Глава 39. О единстве всего
Рама сказал:
39.1. bhagavan_evam sthite pare brahmaNi_eva vidyamAne kuta eva_a-bhitti-citra-rUpAyA: sRSTe: Agama iti kathaya mahAtman
bhagavan – о бхагаван, evam – таким образом, sthite – пребывание, pare – в высшем, brahmaNi – в Брахмане, eva – только, vidyamAne – в существующем, kuta – как, eva – так, a-bhitti-citra-rUpAyA: - многообразие форм в нерушимом, sRSTe: - творения, Agama – происхождение, источник, iti – так, kathaya – скажи, mahatma – о великий духом
О Бхагаван, пребывание [возможно] только в Высшем Брахмане. Тогда каков источник многообразия форм творения в нерушимом существующем [чистом Осознании]? Расскажи об этом, О Великий духом!
Васиштха сказал:
39.2. rAja.putra brahma-tattvam eva_idam Avartate yasmAt sarva.zakti tat tasmAt sarvA: zaktaya: brahmaNi dRzyante
rAja.putra – о царский сын, brahma-tattvam – реальность Брахмана, eva – только, idam – это, Avartate – вращается, yasmAt – из которого, sarva.Shakti – всемогущество, tat – это, tasmAt – поэтому, sarvA: - все, Shaktaya: - энергии, brahmaNi – в Брахмане, dRShyante – воспринимаются
О царский сын, это только истинная реальность Брахмана вращается, от которого это всемогущество [происходит], поэтому все энергии (шакти) в Брахмане воспринимаются,…
39.3. sattvam asattvam dvitvam ekatvam anekatvam Adyatvam antatvam iti
sattvam – существование, asattvam – несуществование, dvitvam – двойственность, ekatvam – единство, an.ekatvam – множественность, Adyatvam – начальность, antatvam – конечность, iti – так
…такие как: существование, несуществование, двойственность, единство, множественность, начальность, конечность.
39.4. tat_ca na_anyat | yathA jala-rAze: jala~Azaya ullAsa-praphullAsena nAnA-AkAratAm darzayan prakaTAm gacchati
tat – это, ca – и, na – не, anyat – другой, yathA – как, jala-rAShe: - неподвижная масса, jala-AShaya – вместилище воды, ullAsa-praphullAsena – становится видимым проявлением, nAnA-AkAratAm – разнообразием форм, darShayan – демонстрируя, prakaTAm – ясно видимых, gacchati – находится в движении
Это [только Брахман], и нет иного! Подобный неподвижной массе океана, [который] находясь в движении, становится видимым проявлением, демонстрируя разнообразие ясно видимых форм, [таких как волны, пена, пузыри, брызги в океане].
39.5. tathA cit.ghana: cittam cittvAt ca sarvA: zaktI: karma.mayI: vAsanA.mayI: mana:mayI: cinoti darzayati vibharti janayati kSipayati ceti
tathA – также, cit.ghana: - плотное чистое Осознание, cittam – сознание, cittvAt – из-за сознательности, ca – и, sarvA: - вся, ShaktI: - энергия, karma.mayI: - состоящая из действия, vAsanA.mayI: - состоящая из подсознательных тенденций, mana:mayI: - состоящая из ума, cinoti – исследует, darShayati – показывает, демонстрирует, vibharti – распространяет, janayati – сотворяет, kSipayati – вбрасывает, ceti – мысли
Так плотное чистое Осознание, [в котором] из-за сознательности [появляется] сознание (читта) и вся энергия, состоящая из действия (крия-шакти), из подсознательных тенденций (васан), из ума (манаса) сотворяет, исследует, показывает, распространяет и подкидывает мысли.
39.6. sarveSAm eva jIvAnAm sarvAsAm abhita: dRzAm samagrANAm padArthAnAm utpatti: brahmaNa:_anizam
sarveSAm – всех, eva – также, jIvAnAm – живых существ, sarvAsAm – всех, abhita: - полностью, со всех сторон, dRShAm – видимых, samagrANAm – всевозможных, padArthAnAm – объектов, utpatti: - источник, brahmaNa: - из Брахмана, aniSham – непрерывно
[Брахман] – источник всех живых существ, а также всевозможных, полностью видимых объектов, [которые] из Брахмана непрерывно [появляются].
39.7. lokAt parAt upAyAnti tasmin_cittvAt_vizanti_alam tanmayA eva satatam taraGgA iva sAgare
lokAt – из места, parAt – из высшего, upAyAnti – приходят, tasmin – в том, cittvAt – из-за сознательности, viShanti – поднимаются, alam – соответственно, tanmayA – тождественные тому, eva – также, satatam – всегда, taraNgA – волны, iva – как, sAgare – в океане
Из высшей обители в том [Брахмане] появляются [они] по причине сознательности, всегда тождественные Тому [Брахману], также как волны поднимаются в океане.
Рама сказал:
39.8. bhagavaMs tava_ati.gahanA iyam vacana-vyakti:_na khalu_adya vAkya.artham avagacchAmi
bhagavan – о Бхагаван, tava – тобой, ati.gahanA – очень труднопостигаемая, iyam – эта, vacana-vyakti: - явленная речь, na – не, khalu – теперь, adya – в настоящее время, vAkya.artham – смысл высказывания, avagacchAmi – я постигаю
О Бхагаван, эта произнесенная тобой речь очень труднопостигаемая и сейчас смысл твоих речей я не могу понять.
39.9. kva kila_AtIta-mana:SaSTha.indriya-vRtti brahma-tattvam kva bhaGgurA_iyam taj.jA padArtha.zrI: iti vacana-racanA | yadi ca_ayam Arambha: brahmaNa Apatita: tat_anena tat sadRzena_eva bhavitavyam
kva – где, kila – же, аtIta-mana:-SaSTha.indriya-vRtti – превышающая дейтельность ума и шести органов чувств, brahma-tattvam – реальность Брахмана, kva – где, bhaNgurA – преходящее, iyam – это, taj.jA – возникшее, padArtha.ShrI: - обилие объектов, iti – согласно, vacana-racanA – сказанных слов, yadi – если, ca – и, ayam – этот, Arambha: - источник, начало, brahmaNa: - из Брахмана, Apatita: - случившийся, tat – то, anena – им, этим, tat – то, sadRShena – таким же, соответствующим, eva – также, bhavitavyam – должно быть
Где же эта, превышающая деятельность ума и шести органов чувств, истинная реальность Брахмана? Где это преходящее, возникшие обилие чувственных объектов? И если, согласно сказанных [тобой] слов, этот случившийся [мир] произошел из Брахмана, то [он] должен быть таким же, соответствующим [Ему].
39.10. ya: yasmAtjAyate sa tat-sadRza eva bhavati
ya: - кто, что, yasmAt – от кого, jAyate – рождается, sa – тот, tat-sadRSha – соответствующий тому, eva – только, bhavati – становится
[Ибо], тот кто рождается, становится соответствующим тому, от кого [он происходит].
39.11. yathA dIpAt dIpa: puruSAt puruSa: sasyAt sasyam
yathA – как, dIpAt – от светильника, dIpa: - свет, puruSAt – от человека, puruSa: - человек, sasyAt – от хлебного зерна, sasyam – урожай хлеба
Как [появившийся] свет от светильника; как человек, [рожденный] от человека; как урожай хлеба, [собранный] от хлебного зерна.
39.12. yata: nirvikArAt yadAgatam nirvikAreNa_eva_anena bhavitavyam
yata: - от чего, nirvikArAt – от неизменного, однородного, yadA – тогда как, gatam – пришедший, nirvikAreNa – неизменным, eva – также, anena – им, этим, bhavitavyam – должен быть
Тогда [мир], появившийся от того неизменного и однородного [Брахмана], должен быть таким же как Он неизменным и однородным, [а не разнообразным и изменяющимся].
39.13. atha_etat_vyatiriktam cit.Atmana: tat.niS.kalaGkasya paramеzvarasya yA_iyam kalaGkApatti: iti_AkarNya bhagavAn brahmarSi: uvAca
atha – однако, etat – этот, vyatiriktam – отличный от, cit.Atmana: - чистого Осознания сущности, tat.niS.kalaNkasya – того незапятнанного, parama-IShvarasya – высшего владыки, yA – она, iyam – эта, kalaNkA – запятнанная, patti: - перемещение, iti – такое, AkarNya – услышав, bhagavAn – божественный, brahmarSi: - брахмариши, uvAca – сказал
Однако этот [мир] отличающийся от Того незапятнанного Высшего Владыки, чистого Осознания Атмана, это место – оно загрязненное. Услышав такое, божественный брахма-риши сказал:
Васиштха сказал:
39.14. brahma_eva_idam sthitam nAma malam asti_iha na_anagha taraGga.ogha-gaNai:_ambha: sindhau sphurati no raja:
brahma – Брахман, eva – только, idam – это, sthitam – устойчивый, пребывание, nAma – именуется, malam – загрязнение, asti – существует, iha – здесь, na – нет, anagha – безупречный, безгрешный, taraNga.ogha-gaNai: - собранием множества волн, ambha: - вода, sindhau – в океане, sphurati – волнуется, no – и не, raja: - загрязнение
Этот устойчивый [мир] – только безупречный, безгрешный Брахман и в нем не существует загрязнения, как вода в океане волнуется бесчисленными волнами, [бегущими по ее поверхности] и не загрязняется [этим].
39.15. dvitIyA kalpanA_eva_iha na raghUdvaha vidyate brahma-mAtrAt Rte vahnau_auSNya-mAtrAt Rte yathA
dvitIyA – другое, kalpanA – выдуманное, eva – только, iha – здесь, na – не, raghUdvaha – о потомок Рагху, vidyate – существует, brahma-mAtrAt – только Брахмана, Rte – кроме, vahnau – в огне, auSNya-mAtrAt – только жара, Rte – за исключением, yathA – как
О потомок Рагху, здесь не существует ничего помимо Брахмана, другое – выдуманное, подобно тому, как в огне нет ничего за исключением жара.
Рама сказал:
39.16. nir.du:kham brahma nir.dvandvam tat.jam du:kha.mayam jagat aspaSTa.artham idam, brahman, na vedmi vacanam tava
nir.du:kham – нестрадающий, brahma – Брахман, nir.dvandvam – недвойственный, tat.jam – это порожденное, du:kha.mayam – наполненный страданием, jagat – мир, aspaSTa.artham – с неясной целью, idam – это, brahman – о браман, na – не, vedmi – (я) понимаю, vacanam – слова, tava – твои
Брахман – недвойственный и в Нем нет страданий, [но] порожденный им с неясной целью мир, [неотличный от Него] – наполнен страданиями. О браман, я не могу понять эти твои слова.
Вальмики сказал:
39.17. Услышав сказанное так Рамой, Васиштха, тигр среди мудрецов, задумался перед тем, как объяснить это Рагхаве.
39.18. param vikAsam AyAtA na_asya tAvat iyam mati: kim.cit_nirmalatAm prAptA prohyate ca_iha vastuni
param – высшее, vikAsam – развитие, раскрытие, AyAtA – достигла, na – не, asya – его, tAvat – хотя, iyam – эта, mati: - мысль, kim.cit – некоторая, nirmalatAm – чистота, prAptA – приобретенная, prohyate – находится, ca – и, iha – здесь, vastuni – в материальном
«Его мышление еще не достигло высшего расцвета, и хотя некоторая чистота была приобретена, [его разум] пребывает здесь, в материальном мире.
39.19. ya: vyutpanna-manA: tasya jJAta-jJeyasya dhImata: mokSopAya-girAm pAram prayAtasya viveka.ta:
ya: - который, vyutpanna-manA: - опытный ум, tasya – того, jNAta-jNeyasya – познавшего то, что следует познать, dhImata: - мудрого, mokSa.upAya-girAm – достигшего освобождения от слов, pAram – высшего, prayAtasya – исчезнувшего, viveka.ta: - от различения
Совершенный ум того мудреца, который познал то, что следует познать, достигает освобождения от [сказанных] слов, и от различения (вивеки) высшего [чистого Осознания] становится исчезнувшим.
39.20. na ka:cit kasya.cit doSa: na_asti vidya~Atmani hi_alam yAvat na_uktam na vizrAntim tAvat eti_eSa rAghava:
na-ka:cit – никто, kasya.cit – какая-то, doSa: - ошибка, недостаток na – не, asti – существует, vidya-Atmani – в знании сущности, hi – конечно, alam – соответствующей, yAvat – пока, na – не, uktam – сказанный, na – не, viShrAntim – успокоению, tAvat – до тех пор, eti – придет к, eSa – этот, rAghava: - Рагхава
Конечно ни у кого не существует никакой ошибки в знании сущности (Атмана), однако пока не сказано соответствующих [для осознания слов], до тех пор этот Рагхава спокойствия не достигнет.
39.21. ardha-vyutpanna-buddhe: tu na_etat vyaktam hi zobhate dRzyA_anayA bhoga-dRzA bhAvayan_eSa nazyati
ardha-vyutpanna-buddhe: - у разума наполовину сведующего, tu– однако, na– не, etat– здесь, vyaktam – ясный, hi– конечно, Shobhate– сияет, украшает себя, dRShyA– созерцанием, anayA– этой, bhoga-dRShA – удовольствие от видимого, bhAvayan – создавая, eSa – этот, naShyati – становится потерянным
Однако разум (буддхи), [который] только наполовину знает [Атман], конечно не сияет здесь созерцанием этой [истины], создавая удовольствие от видимого [мира], он становится потерянным.
39.22. parAm dRSTim prayAtasya bhoga.icchA na_abhijAyate sarvam brahma_iti siddhAnta: kAle nAma_asya yujyate
parAm – высшего, dRSTim – созерцания, prayAtasya – у достигшего, bhoga.icchA – желание удовольствия/наслаждения, na – не, abhijAyate – возникает, sarvam – все, brahma – Брахман, iti – так, siddhAnta: - конечная цель, kAle – во́время, nAma – сказанный, asya – для него, yujyate – будет правильным
У достигшего созерцания высшего [чистого Осознания] не возникает желания удовольствия. [Осознание, что] «все есть Брахман» - это конечная цель, для него (для Рамы) будет правильно сказать их в подходящее время.
39.23. Adau zama-dama-prAyai: guNai: ziSyam vizodhayet pazcAt sarvam idam brahma zuddha: tvam iti bodhayet
Adau – вначале, Shama-dama-prAyai: - с достижением самоконтроля овладение своими чувствами, guNai: - с качествами, ShiSyam – ученик, viShodhayet – очищает, paShcAt – затем, sarvam – все, idam – это, brahma – Брахман, Shuddhatvam – имея очищенное состояние, iti – таким образом, bodhayet – осознает
Вначале ученик качеством самоконтроля достигает овладения своими чувствами, затем очищает [свой ум], и имея такое очищенное состояние [ума] осознает, что «все это есть Брахман».
39.24. ajJasya_ardha-prabuddhasya sarvam brahmeti ya: vadet mahA-naraka-jAleSu sa tena vi.niyojita:
ajNasya – незнающего, ardha-prabuddhasya – наполовину пробужденного, sarvam – все, brahma – Брахман, iti – так, ya: - кто, vadet – говорит, mahA-naraka-jAleSu – в сети великого ада, sa – тот, tena – тем самым, vi.niyojita: - предназначенный, направленный
Кто говорит, что «все есть Брахман» незнающему или пробужденному только наполовину, тот тем самым направляется прямо в сети великого ада (нарака).
39.25. prabuddha-buddhe: prakSINa-bhoga.icchasya nirAziSa: na_asti_avidyAmalam iti yuktam vaktum mahAtmana:
prabuddha-buddhe: - пробужденного разумом, prakSINa-bhoga.icchasya – исчезнувшее желание удовольствия, nirAShiSa: - беспристрастного, na – не, asti – существует, avidyA-malam – загрязнение невежеством, iti – так, yuktam – правильно, vaktum – говорить, mahAtmana: - для великого духом
Пробужденному разумом, беспристрастному, у которого исчезло желание удовольствие и не существует загрязнение [ума] невежеством (авидьей) – только такому велико-духовному [человеку] нужно говорить [о том, что «все есть Брахман»].
39.26. aparIkSya ca ya: ziSyam prazAsti_ati.vimUDha-dhI: sa eva narakam yAti yAvat AbhUta-samplavam
aparIkSya – без проверки, без исследования, ca– а, ya: - кто, ShiSyam– ученик, praShAsti– учит, дает наставление, ati.vimUDha-dhI: - склонный к чрезвычайной тупости, глупости, сомнениям, растерянности, запутанности, sa – тот, eva – так, narakam – ад, yAti – попадает в, yAvat – пока, AbhUta-samplavam – конец существования
Кто дает наставление и обучает без проверки ученика, склонного к чрезвычайной тупости, глупости, сомнениям, растерянности, запутанности [сознания], тот попадает в ад до самого конца существования [мира].»
39.27. Так подумав, почтенный Васиштха, лучший из мудрецов, уничтожающий тьму незнания, земное Солнце, сказал такие слова:
Васиштха сказал:
39.28. kalaGka-kalanA brahmaNi_asti na_asti_iti vA,_anagha siddhAnta-kAle vaktavyam svayam jJAsyasi, rAghava
kalaNka-kalanA – порожденное загрязнение, brahmaNi – в Брахмане, asti – существует, na – не, asti – существует, iti – об этом, vA – или,_anagha – о безупречный, siddhAnta-kAle – во время окончания, vaktavyam – должно быть сказано, svayam – сам, jNAsyasi – (ты) узнаешь, rAghava – о Рагхава
Существует или не существует в Брахмане порожденное загрязнение, об этом, О безупречный, должно быть сказано вовремя, при окончании [наставления], или ты сам это узнаешь, О Рагхава!
39.29. brahma sarva.zakti sarva.vyApi sarva.gatam sarva:_aham eva_iti
brahma – Брахман, sarva.Shakti – всемогущий, sarva.vyApi – всеобъемлющий, sarva.gatam – вездесущий, sarva: - каждый, все, aham – я, eva – только, iti – так
Брахман – всемогущий (наделен всеми шакти), всеобъемлющий и вездесущий, [Он] – «Я» в каждом [существе], только так [его можно охарактеризовать].
39.30. yathA_indra.jAlina: pazyasi citrA mAyayA kriyA janayanta: sat.asattAm nayanti_asat ca sattAm nayanti tathA_eva_AtmA_amAyAmaya:_api mAyAmaya iva parama aindra.jAlika: ghaTam paTam karoti paTam ca ghaTam karoti upale latAm janayati merau kanaka-taTe nandana-vanam iva latAyAm upalam utpAdayati kalpa-pAdapeSu ratna-stabakam iva vyomni kAnanam adhi.Aropayati
yathA – как, indra.jAlina: - обман чувств, paShyasi – (ты) наблюдаешь, citrA – разнообразные, mAyayA – силой иллюзии, kriyA – действия, janayanta: - производящей, создающей, sat.asattAm – нереальность бытия, nayanti – приводят, asat – нереальное, ca – и, sattAm – реальность, nayanti – обнаруживает, tathA – так, eva – же, AtmA – сущий, amAyAmaya: - состояший не из иллюзии, api – однако, mAyAmaya – состоящий из иллюзии, iva – как бы, parama – высочайший, aindra.jAlika: - вводящий в заблуждение принадлежащий Индре, ghaTam – предмет, paTam – материя, завеса, покров, экран, karoti – создает, paTam – картина, одежда, ca – и, ghaTam – большое число, karoti – создает, upale – в камне, latAm – дерево, janayati – сотворяется, merau – горы Меру, kanaka-taTe – на золотом склоне, nandana-vanam – божественный сад, iva – как, latAyAm – на дереве, upalam – драгоценный камень, utpAdayati – вырастает, kalpa-pAdapeSu – на соответствующих деревьях, ratna-stabakam – множество драгоценных камней, iva – как, vyomni – в пространстве, kAnanam – лесу, adhi.Aropayati – растет в
Только благодаря силе иллюзии (майе), создающей сеть Индры – [материальный мир], ты наблюдаешь разнообразные действия, [которые] производят нереальное, и [тогда] нереальное становится реальностью. Таким образом, Высочайший Сущий (Атман), наполненный неиллюзорным [содержанием], однако создает как будто состоящий из иллюзии, вводящий в заблуждение, принадлежащий Индре, материальный «экран» с множеством картин [на нем], подобно тому, как дерево рисуется на камне, или как божественный сад вырастает на золотом склоне горы Меру, на деревьях которого вырастает множество драгоценных камней.
39.31. gandharva udyAnam iva tasmin jagati bhaviSyati gagane kalpanayA nagaratAm janayati naSTa chAya-AJjanam iva vyoma dharAtalam nayati_iti
gandharva-udyAnam – сад гандхарвов, iva – как, tasmin – в этом, jagati – в мире, bhaviSyati – возникнет, gagane – в небе, kalpanayA – по причине воображения, nagaratAm – состояние города, janayati – сотворяет, naSTa – исчезнувший, chAya-ANjanam – воспринимаемый образ, iva – как, vyoma – пространство, dharAtalam – поддерживающая основа, nayati – несет, iti – таким образом
В этом мире состояние города возникает по причине воображения, как сотворяется сад гандхарвов в небе, подобный исчезающему воспринимаемому образу, так и пространство – это поддерживающая основа, которая содержит [образы].
39.32. gandharva.nagara-rAjagRhe vipula.aGganA-janam iva bhUtale vyoma ni.vezayati
gandharva.nagara-rAjagRhe – царский дворец в городе гандхарвов, vipula.aNganA – многочисленные совершенные женщины, janam – люди, iva – как будто, bhUtale – на поверхности земли, vyoma – пространство, ni.veShayati – заполняет
[Как] царский дворец в городе гандхарвов [видится] наполненным многочисленными красивыми женщинами, [так и] пространство поверхности земли как будто заполнено многочисленными людьми.
39.33. rakta-kuTTimeSu_AkAza-pratibimbam iva kim.cit asti jagati bhaviSyati vA babhUva
rakta-kuTTimeSu – в гранях красного рубина, AkASha-pratibimbam – пространственный образ, iva – как, kim.cit – любое, asti – есть, jagati – в мире, bhaviSyati – будет, vA – или, babhUva – было
Все, что было, есть и будет в [этом] мире подобно отражению неба в гранях красного рубина.
39.34. yat Izvara: vyakta-rUpa: vicitratAm upetya ni.darzayati
yat – любой, IShvara: - Бог, vyakta-rUpa: - проявленная форма, vicitratAm – разнообразие, upetya – достигая, ni.darShayati – показывает себя, появляется
Достигая разнообразия, Всевышний (Ишвара) таким образом показывает себя в любой из проявленных форм.
39.35. sarvam eva sarvathA sarvatra yathA sambhavati_ekam eva_iha vastu vidyata iti tasmAt harSAmarSa-vismayAnAm kva vA_avasara:_rAma
sarvam – все, eva – таким образом, sarvathA – всецело, полностью, sarvatra – везде, всегда, yathA – как, sambhavati – появляется, становится очевидным, ekam – один, eva – только, iha – здесь, в этом мире, vastu – действительно существующее, неизменная сущность, vidyata: – от обретения, iti – так, tasmAt – поэтому, harSа-аmarSa-vismayAnAm – растерянность, нетерпение и возбуждение, kva – для чего, к чему, vA – или, avasara: - нужность, rAma – о Рама
Таким образом, всё, всецело, везде и всегда есть только одна действительно существующая, неизменная сущность – [Атман], которая из-за обретения [разнообразия] становится очевидной в этом мире, поэтому, О Рама, зачем нужны растерянность, нетерпение и возбуждение?
39.36. samatayA_eva satatam dhRtimatA sthAtavyam
samatayA – со спокойствием, невозмутимостью, eva – так, satatam – неизменно, dhRtimatA – удовлетворенным, стойким, sthAtavyam – оставайся
Поэтому, неизменно оставайся удовлетворенным, спокойным и невозмутимым.
39.37. vismaya-smaya-saMmoha-harSAmarSa-vikAritAm samatA-A.valita: tat.jJo na kadA.cana gacchati
vismaya-smaya-saMmoha-harSA-marSa-vikAritAm – из-за возбуждения, нетерпения, растерянности, заблуждения,удивления и смущения, samatA-Avalita: - измененное равновесие, tat.jNo – знающий то, na – не, kadA.cana – когда-либо, gacchati – находится
Знающий тот [Атман] никогда не находится в нарушенном состоянии равновесия из-за возбуждения, нетерпения, растерянности, заблуждения, удивления и смущения.
39.38. a-pari.avasAne deza.kAlavati citrA hi jagati yuktaya: dRzyante
a-paryavasAne – в бесконечном, deSha.kAlavati – в обладающем местом и временем, citrA – разнообразные, удивительные, hi – конечно, jagati – в мире, yuktaya: - изобретения, выдумки, dRShyante – наблюдаются
В этом бесконечном мире, обладающем пространством и временем, наблюдаются разнообразные и удивительные изобретения и выдумки.
39.39. etA: ca yuktI: nAma asau.AtmA yatnena racanAm.karoti na.ca.utpannAm tiras.karoti sAgara iva vIcI:
etA: - этих, ca – и, yuktI: - изобретения, nAma – названные, asau – эта, AtmA – сущность, yatnena – силой воли, racanAm – созданий, творений, karoti – создает, na – не, ca – и, utpannAm – возникших, появившихся, tiras.karoti – устраняет, sAgara – океан, iva – как, vIcI: - волны
Сущий [Атман] не создает усилием воли эти названные «выдуманные изобретения», и не устраняет появившихся творений, как океан [не создает и не успокаивает] волны.
39.40. kim tarhi kSIra iva ghRtam ghaTa iva mRdi paTa iva tantuSu vaTa dhAnAya_Atmani_eva sthitA: zaktaya: prakaTatAm AgatA vi.avahriyante_a-viracitam eva taraGgavat
kim – как, tarhi – тогда, kSIra – молоко, iva – как, ghRtam – масло, ghaTa – горшок, iva – как, mRdi – в глине, paTa – ткань, iva – как, tantuSu – в нитях, vaTa – дерево, dhAnAya – к семени, Atmani – в сущем, eva – только, sthitA: - пребывающие, Shaktaya: - энергии, prakaTatAm – проявленности, AgatA – достигшие, vyavahriyante – действуют, a-viracitam – бездействующий, eva – также, taraNgavat – имеющий волны
Как молоко [содержит в себе] масло, или как в глине [содержится] горшок, в нитях – ткань, а в семени – дерево, также только в бездействующем Атмане пребывают [все] энергии (шакти), [которые] достигая проявленности – действуют. Также [как Атман] бездействует имеющий волны [океан].
39.41. na_atra ka:cit kartA na bhoktA na vinAzam eti
na – не, atra – здесь, ka:cit – какой-либо, kartA – деятель, творец, na – не, bhoktA – наслаждающийся, na – не, vinASham – исчезновению, к гибели, eti – приходит к
Здесь нет ни деятеля, ни наслаждающегося, ни того, кто приходит к исчезновению и гибели.
39.42. kevalam Atma.tattve sAkSiNi nirAmaye samatayA_Atmani nityam a-saMkSubdhe tiSThati sati_evam sampadyate
kevalam – лишь, Atma.tattve – в истине сущего, sAkSiNi – в субъектности, в свидетельствовании, в присутствии, nirAmaye – в чистой, samatayA – благодаря спокойствию, невозмутимости, Atmani – в сущности, nityam – постоянно, a-saMkSubdhe – без волнения, tiSThati – пребывает, sati – в чистом бытии, evam – таким образом, sampadyate – становится полным, достигает реализации
Лишь [тот, кто] благодаря спокойствию и невозмутимости, без волнения, постоянно пребывает в субъектности, в состоянии свидетельствования истины Атмана, в незагрязненной, незапятнанной [ничем] сущности, в чистом бытии (сат), он становится полным и достигает самореализации.
39.43. sati dIpa iva_Aloka: sati_arka iva vAsara: sati puSpa iva_Amoda: svata: sampadyate jagat
sati – в чистом бытии, dIpa – светильник, iva – как, Aloka: - свет, sati – в чистом бытии, arka – Солнце, iva – как, vAsara: - день, sati – в чистом бытии, puSpa – цветок, iva – как, Amoda: - аромат, svata: - из своей собственной самости, sampadyate – появляется, jagat – мир
Как свет лампы и свет Солнца днем [наблюдается] в чистом бытии, как цветок [испускает] аромат в чистом бытии, [так и] Вселенная появляется из своей собственной самости.
39.44. AbhAsa.mAtram eva_idam paridRzyata eva ca spanda: samIraNasya_iva na sat na_asat avasthitam
AbhAsa.mAtram – только проявившаяся видимость, eva– таким образом, idam– это, paridRShyata: - из-за проявления, из-за наблюдения/восприятия, eva – только, ca – и, spanda: - движение, samIraNasya – из-за ветра, iva – как, na – не, sat – существующий, na – не, asat – несуществующий, avasthitam – находящийся
Таким образом, этот [мир] – лишь видимость, проявившаяся из-за способности восприятия, подобно тому, как движение [появляется] из-за ветра. [Он] пребывает ни как существующий, ни как несуществующий.
39.45. nir.doSavat eva jagatInAm dRSTInAm paramArthita: bhagavAn sthita: vinaSTAnAm puna: kartA kRtAnAm vA nAzayitA sa kevalam kadA.cit prakaTA: kadA.cit alpa.prakaTA: kadA.cit aprakaTA:tArakA iva kusuma-rAzaya:
nir.doSavat – не имеющей недостатков, eva – так, jagatInAm – миров, dRSTInAm – воспринимаемых, paramArthita: - от высшей реальности, bhagavAn – божественный, восхитительный, sthita: - устойчивый, vinaSTAnAm – разрушенных, puna: - снова, kartA – создатель, творец, kRtAnAm – созданных, vA – или, nAShayitA – разрушитель, sa – он, kevalam – лишь, kadA.cit – когда-то, prakaTA: - проявленных, kadA.cit – когда-то, alpa.prakaTA: - мало-проявленных, kadA.cit – когда-то, aprakaTA: - непроявленных, tArakA – звезды, iva – как, kusuma – форма огня, rAShaya: - множество
Таким образом, именно от божественной, восхитительной, не имеющей недостатков Высшей Реальности [Атмана] – [это множество] воспринимаемых миров, устойчивых, затем разрушаемых. Лишь Тот [Атман] – творец и разрушитель созданных миров, когда-то проявленных, когда-то слабо проявленных, когда-то непроявленных, подобно тому, как множество звезд [являются лишь] огненной формой.
39.46. nazyati_iha hi tat.vastu na_Atma-bhUtam yadAtmana: katham nazyati tadvastu sva.Atma-bhUtam yadAtmana:
naShyati – уничтожается, iha – здесь, hi – конечно, tat.vastu – эта реальность, na – не, Atma-bhUtam – произведенная сущностью, yad.Atmana: - из той сущности, katham – каким образом, naShyati – уничтожается, tad.vastu – эта реальность, sva.Atma-bhUtam – произведенная собственной сущностью, yad.Atmana: - из той сущности
Конечно, здесь уничтожается та реальность, которая не произведена той сущностью (Атманом) из самого себя. [Но] каким образом уничтожается та реальность, произведенная собственной сущностью (Атманом) и из того самого Атмана [состоящая]?
39.47. jAyate na_eva tat.vastu na_Atma-bhUtam yat Atmana: jAyate ca_eva tat.vastu tu_Atma-bhUtam yat Atmana:
jAyate – возникает, имеет место, na – не, eva – даже, tat.vastu – та реальность, na – не, Atma-bhUtam – произведенная сущностью, yat.Atmana: - которая от сущности, jAyate – рождается, ca – и, eva – только, tat.vastu – эта реальность, tu – и, Atma-bhUtam – произведенная сущностью, yat.Atmana: - из сущности
Таким образом, даже не возникает той реальности, которая не произведена сущностью (Атманом). И только из сущности (Атмана) возникает и проявляется эта реальность, произведенная Атманом из самого себя.
39.48. katham tat jAyate tasmAt sva.Atma-bhUtam yadAtmana:
katham – как, tat – это, jAyate – возникает, tasmAt – от него, поэтому, sva.Atma-bhUtam – произведенное самим собой, yadAtmana: - из собственной сущности
Как эта [видимость] возникает от того [Атмана], произведенная самим собой из самого себя?
39.49. tasmAt samyak.jJAna-vazAt brahmaNa: sarva.padArthAnAm Agama:
tasmAt – от того, samyak.jNAna-vaShAt – благодаря силе истинному знанию, brahmaNa: - Брахмана, sarva.padArthAnAm – всех вещей, Agama: - происхождение
Благодаря силе истинного знания происхождение всех вещей от того Брахмана [осознается].
39.50. avatIrNAnAm ca teSAm avataraNa-samakAlam eva_avidyA_udeti tattva-jJAnam dRDhatAm eti tadanu zata.sahasra-skandha: vicitra-zubha.azubha-phala-bhara-phalita: bhUri-zAkha: sphAratAm eti saMsAra-druma:
avatIrNAnAm – вышедших, ca – и, teSAm – этих, avataraNa-samakАlam – одновременно с происхождением, eva – также, avidyA – невежество, udeti – возникает, tattva-jNAnam – знания истины, dRDhatAm – непоколебимость, eti – приходит к, tadanu – упадку, Shata.sahasra-skandha: - ствол дерева с множеством тысяч, vicitra-Shubha.aShubha-phala-bhara-phalita: - поддерживающий и производящий последствия в виде разнообразных благих и неблагих плодов, bhUri-ShAkha: - многочисленные ветви, sphAratAm – изобильность, множественность, eti – наступает, saMsAra-druma: - дерево изменчивого, перерождающегося мира
Одновременно с появлением этих, появившихся [из Брахмана видимых вещей], непоколебимое знание истины приходит к упадку, возникает невежество (авидья), [из которого вырастает огромное] дерево изменчивого, перерождающегося мира (сансары) с многочисленными ветвями, которое порождает разнообразие благих и неблагих плодов, так появляется множественность.
39.51. AzA-maJjarita-AkRtim viphalitam du:kha+Adibhi: dAruNai: bhogai: pallavitam jarA-kusumitam tRSNA-latA-bhAsuram saMsAra.abhidha-vRkSam Atma-nigaDam chittvA viveka.asinA mukta: tvam viharA_iha vAraNa.pati: stambhAt iva_unmocita:
AShA-maNjarita-AkRtim – форма, имеющая побеги желаний/надежд, viphalitam – плодоносящая, du:kha-Adibhi: - страданиями и прочими, dAruNai: - мучительными, bhogai: - удовольствиями, pallavitam – проросший, распространенный, jarA-kusumitam – снабженный цветами старости, tRSNA-latA-bhAsuram – ужасная лиана желаний, saMsAra.abhidha-vRkSam – дерево под названием сансара, Atma-nigaDam – путы сущности, chittvA – имеющая разделение, viveka.asinA – мечом различения, mukta: - свободный, tvam – ты, viharA – разъединение, разобщение, iha – в этом мире, vAraNa.pati: - господин отбрасывающий, stambhAt – из-за опоры, основы, iva – как, unmocita: - освобожденный
Дерево под названием «сансара» – [это] ужасная вьющаяся лиана, имеющая проросшие побеги желаний и надежд, плодоносящая мучительными страданиями и удовольствиями, цветущая цветами дряхлости и старости. Человек, отбрасывающий разъединение в этом мире, мечом различения (вивеки) [разрубающий] путы сущности (Атмана), из-за опоры [на истину Атмана] освобождается и пребывает свободным.