Мы рассказывали вам о наших авторах, знакомили с редакцией «Гудвина» в группе ВКонтакте. Пора поговорить о переводчиках! Мы очень ценим наших переводчиков за тот теплый контакт, который происходит во время работы над каждой книгой, за понимание и их безусловный талант. Первый человечек в нашей рубрике это Ирина Лейк — писательница, переводчик нидерландских авторов, лингвист и сценарист. Именно она перевела новинку «Очень может быть» и полюбившийся всем научпоп «Билли и его гены». У вас богатый опыт в лингвистике и переводе. Почему именно перевод книг? Как вы пришли к этому и почему продолжили работать? — В этом, собственно, и был мой тайный план. Я с детства обожала книги, причем все подряд! Я сама очень рано научилась читать и читала все, что попадало ко мне в руки и все, что взрослые не успели спрятать. Поэтому вариантов у меня не было, тем более, в университете у нас не было жесткой специализации — устный или письменный переводчик, мы должны были уметь всё, и переводить синхронн