Найти в Дзене

Интервью с Ириной Лейк

Мы рассказывали вам о наших авторах, знакомили с редакцией «Гудвина» в группе ВКонтакте. Пора поговорить о переводчиках! Мы очень ценим наших переводчиков за тот теплый контакт, который происходит во время работы над каждой книгой, за понимание и их безусловный талант.  Первый человечек в нашей рубрике это Ирина Лейк — писательница, переводчик нидерландских авторов, лингвист и сценарист. Именно она перевела новинку «Очень может быть» и полюбившийся всем научпоп «Билли и его гены». У вас богатый опыт в лингвистике и переводе. Почему именно перевод книг? Как вы пришли к этому и почему продолжили работать? — В этом, собственно, и был мой тайный план. Я с детства обожала книги, причем все подряд! Я сама очень рано научилась читать и читала все, что попадало ко мне в руки и все, что взрослые не успели спрятать. Поэтому вариантов у меня не было, тем более, в университете у нас не было жесткой специализации — устный или письменный переводчик, мы должны были уметь всё, и переводить синхронн

Мы рассказывали вам о наших авторах, знакомили с редакцией «Гудвина» в группе ВКонтакте. Пора поговорить о переводчиках! Мы очень ценим наших переводчиков за тот теплый контакт, который происходит во время работы над каждой книгой, за понимание и их безусловный талант. 

Первый человечек в нашей рубрике это Ирина Лейк — писательница, переводчик нидерландских авторов, лингвист и сценарист. Именно она перевела новинку «Очень может быть» и полюбившийся всем научпоп «Билли и его гены».

У вас богатый опыт в лингвистике и переводе. Почему именно перевод книг? Как вы пришли к этому и почему продолжили работать?

— В этом, собственно, и был мой тайный план. Я с детства обожала книги, причем все подряд! Я сама очень рано научилась читать и читала все, что попадало ко мне в руки и все, что взрослые не успели спрятать. Поэтому вариантов у меня не было, тем более, в университете у нас не было жесткой специализации — устный или письменный переводчик, мы должны были уметь всё, и переводить синхронно, и справляться с техническими или историческими текстами. Художественный перевод нам тоже преподавали, и диплом я писала именно о художественном переводе. Так что, переводить книги — одно из самых любимых занятий в моей жизни. 

Что больше всего любите в переводе детской литературы?

— Во-первых, это дает мне полное право читать детские книги, сколько захочется, а они ведь такие прекрасные! Во-вторых, перевод детских книг — это очень сложно, в детских книгах гораздо больше подвохов, игры слов, загадок, имен героев, в которых что-то зашифровано, перечислять можно бесконечно! Ну, как можно отказаться от такого вызова?

А еще хороший переводчик не просто переводит, а проживает каждую историю, так что, сегодня я живу в волшебном лесу и переживаю за приключения белки, муравья и слона, завтра мне предстоит пробраться через озеро монстров, а через неделю…  наверняка снова будет что-то удивительное и волшебное! 

Ваши любимые детские книги/писатели? Почему?

— Тоон Теллеген — все его сказки о жителях волшебного леса. Тоон — настоящий Писатель и настоящий Волшебник, который не придумывает, а создает миры, в которым так хорошо и взрослым, и детям. 

Любимые моменты в переводах «Билли» и «Очень может быть»

— Билли — мой любимец! А книжка о нем просто потрясающая. Она не просто очень красивая и очень смешная, это же и детектив, и комедия, и приключения, и энциклопедия! Вы, к примеру, знаете, что если человек не любит рано просыпаться, он вовсе не лентяй и лежебока — это наследственность! И забираться на высокие лестницы вы не любите, не потому, что вы трус, а потому что ваша прапра-прабабушка их тоже терпеть не могла! Ну, а «Очень может быть» — это книга и для детей, и для взрослых, это настоящая энциклопедия, в которой собраны самые удивительные и самые правдивые (или не очень) факты. Тут мне пришлось поработать не только переводчиком, но и исследователем. Как хорошо, что мне помогали научные консультанты из «Гудвина». Мне кажется, у нас получилась просто великолепная книга! 

Совет начинающим переводчикам

— Очень много работать и над иностранными языками, и, прежде всего, над русским языком! Многие начинающие коллеги уделяют ему недостаточно внимания, а ведь наш язык удивительно богатый и удивительно сложный, он меняется каждый день. И часто «провальные» переводы — результат не пробелов во владении иностранным языком, а «белых пятен» в знании стилистики, грамматики и лексики родного языка. 

Как переводить книги, писать истории для детей и книги для взрослых и всё успевать?

— Очень просто! Надо выбрать в качестве профессии самое любимое хобби! 

Спасибо Ирине за такие ёмкие и интересные ответы!