Если уж я завела речь о переводах книг, то логично было бы продолжить занудствовать в этой теме. Вот еще одна книга, которую я перечитала раза три. Или пять. Но пять - выборочно, только любимые места. И нет, речь не о Гарри Поттере, хотя где, если не там ломали копья и бились в кровь фанаты! Ну-ка, какая фамилия у профессора Северуса? Снейп или Снегг? То-то и оно. Думаю я, что какой перевод попался тебе в руки первым, того и тапки, как говорится.
Вернемся в менее кровавую битву переводов "Властилина колец" Джона Р.Р. Толкиена. Мне в далеком 1999 году достался перевод авторства В. Муравьева. И теперь спроси меня ночью: "Как звали Арагорна? Отвечай быстро и не задумываясь!" И я в ту же секунду скажу: "Бродяжник и точка!" Да. Для меня и Фродо - Торбинс, живущий в Торбе-на-круче. И Сэм - Скромби. Никакие они не Беггинс и Гэмджи! И Арагорн тоже ни разу не Колоброд. Брррр!
Мне нравятся Древень, Светозар, Раздол и Ристания. И Ристанийская Дева, а не Дева Рохана.
Вообще, конечно, полезла я