Если уж я завела речь о переводах книг, то логично было бы продолжить занудствовать в этой теме. Вот еще одна книга, которую я перечитала раза три. Или пять. Но пять - выборочно, только любимые места. И нет, речь не о Гарри Поттере, хотя где, если не там ломали копья и бились в кровь фанаты! Ну-ка, какая фамилия у профессора Северуса? Снейп или Снегг? То-то и оно. Думаю я, что какой перевод попался тебе в руки первым, того и тапки, как говорится.
Вернемся в менее кровавую битву переводов "Властилина колец" Джона Р.Р. Толкиена. Мне в далеком 1999 году достался перевод авторства В. Муравьева. И теперь спроси меня ночью: "Как звали Арагорна? Отвечай быстро и не задумываясь!" И я в ту же секунду скажу: "Бродяжник и точка!" Да. Для меня и Фродо - Торбинс, живущий в Торбе-на-круче. И Сэм - Скромби. Никакие они не Беггинс и Гэмджи! И Арагорн тоже ни разу не Колоброд. Брррр!
Мне нравятся Древень, Светозар, Раздол и Ристания. И Ристанийская Дева, а не Дева Рохана.
Вообще, конечно, полезла я в тему глубокую, куда сильно углубляться мне совсем не хочется. Тут же надо что знать: сам Толкиен (Толкин?) дал инструкцию будущим переводчикам, где одним из главных постулатов было сохранение английскости топонимов. Но не просто - а что вообще просто у Толкиена? - а с оговорками. По общему правилу имена собственные не переводятся. Тогда, конечно, раз в оригинале Beggins, то и должен был быть Бэггинс. А не Торбинс и уж тем более не Сумкинс (а это перевод Григорьевой и Грушецкого). Но сам автор саги в памятке переводчикам пишет, что нужно искать эквиваленты английскому корню, при этом отдавая предпочтение архаичным или необычным вариантам. И тогда - бац! - Торбинс уже самый крутой!
Человек, который специально создал эльфийский язык, просто вдумайтесь в этот факт, не мог просто взять и разрешить переводчикам по всему миру коверкать его многоговорящие топонимы. А только в нашей стране переводов было не меньше семи.
Ну, и никто же не отменял желания читателей видеть некий литературный результат, а не тупо подстрочный перевод. Тогда можно было бы конечно оставить Рохан, но Ристания звучит гораздо глубже! Гнилоуст понятнее Червеуста, а Раздол более ёмкий, чем Ривердолл.
В заключение скажу, что кинотрилогия на мой вкус вполне удалась, поэтому несколько примирила меня с Бэггинсом и прочими.
На сем закончу-ка я с переводами, тема точно не моя. Но вот вам вишенка на торте всем, кто не ценит колоссальный труд переводчика, а по сути - соавтора:
Оригинал: Boromir smiled.
Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.