Прочитала вчера очаровательную повестушку Юлии Журавлёвой из серии про эльфов Аларии.
Первая – «Переводчик с эльфийского», это вполне себе роман.
Вторая – «Новый год, или Эльф в подарок». Нечто среднее между романом и повестью.
Третья – «Анджела в стране эльфов».
Первые два вполне самодостаточны, третья – явная шалость автора.
Писательница откровенных романов об эльфах... порнухи натуральной, если честно...Анджела Страйк (псевдоним приличной матери-одиночки двух детей Марты Возняк) вынуждена отправиться в писательский тур. К эльфам. Издательство отправило.
Марте к эльфам не хочется. Она вообще особа стеснительная (несмотря на тематику своего творчества) и дико замотанная парой шестилетних близнецов, сын и дочь у неё.
Но издатель неумолима. Эльфы, коварная раса, почему-то очень ценят небылицы, которые про них пишет Марта...
Мы, в общем, в курсе, почему ценят, если первые две вещи читали...
...и решили её переводить на эльфийский!
Первый роман перевел Кариэль из «Переводчик с эльфийского».
Если бывают эльфы-тролли – это вот про него, про Кариэля. Перевёл он с душой...
И теперь Марте некуда деваться. Надо ехать на встречу с читателями. В платье с невероятным декольте. Или в кожаном костюме. Да ещё после салона красоты.
В общем, издатель постаралась, чтобы писательница соответствовала своим произведениям.
А что при ней двое детей... Ну, мало ли?))
Вот Марта-Анджела и поехала...
Журавлёва отменно порезвилась. В тексте и прямые ссылки на коллег, и быт замученной писательницы (надеюсь, не полностью с натуры списанный)))), и куча нелепостей – потому как не бывает в реале всё гладко, даже если ты успешный автор успешных романов.
Даже если после салона красоты и в декольте.
Ну... и хеппи-энд тоже есть))
Прелестная вещь. Смешная и очень добрая.
Рекомендую)