Найти в Дзене
ЛисаМёбиуса

Учите английский или читайте в переводе?

Купила я тут на английском языке "Левую руку тьмы", и не только купила, но и прочитала даже. Занятное было упражнение. Что ж, теперь я знаю, за что достаётся переводчице Ирине Тогоевой, а ещё знаю, что даже если прочесть книгу раз 100, этого всё равно мало, чтобы выучить её наизусть - по крайней мере, для меня мало. В некоторых местах-таки лезла сверяться с текстом, а так ли оно было или не так. Самое главное, что я знаю - что мне всё равно нравится перевод Ирины Тогоевой, и что читать в переводе мне понравилось больше, чем на английском. Я знаю, что есть любители читать книги в оригинале, но я к ним не отношусь. Я читаю в своё удовольствие, а не ради того, чтобы учить язык. Ни один язык, кроме русского, я не знаю достаточно хорошо, чтобы сложную художественную литературу (выше уровня "Гарри Поттера") читать, не обращаясь регулярно к словарю, а такая необходимость меня и утомляет, и расстраивает. (Да, и кино на языке оригинала я тоже почти никогда не смотрю). У меня есть всего 2-3 авт

Купила я тут на английском языке "Левую руку тьмы", и не только купила, но и прочитала даже. Занятное было упражнение. Что ж, теперь я знаю, за что достаётся переводчице Ирине Тогоевой, а ещё знаю, что даже если прочесть книгу раз 100, этого всё равно мало, чтобы выучить её наизусть - по крайней мере, для меня мало. В некоторых местах-таки лезла сверяться с текстом, а так ли оно было или не так.

Самое главное, что я знаю - что мне всё равно нравится перевод Ирины Тогоевой, и что читать в переводе мне понравилось больше, чем на английском.

Лучшее издание ever
Лучшее издание ever

Я знаю, что есть любители читать книги в оригинале, но я к ним не отношусь. Я читаю в своё удовольствие, а не ради того, чтобы учить язык. Ни один язык, кроме русского, я не знаю достаточно хорошо, чтобы сложную художественную литературу (выше уровня "Гарри Поттера") читать, не обращаясь регулярно к словарю, а такая необходимость меня и утомляет, и расстраивает. (Да, и кино на языке оригинала я тоже почти никогда не смотрю). У меня есть всего 2-3 автора, которых я читаю в оригинале, и да, это сложно, но как-то так сложилось.

Кроме того, я ничего не вижу плохого в том, чтобы переводить книги и в переводе их читать. Это работа очень сложная и в высшей степени достойная, требующая невероятного мастерства, и хороших переводчиков следует за их труд всячески поощрять. Нам же, можно сказать, повезло, что на русский язык книги переводят, и к счастью, тех, кому это нужно, всё ещё достаточно много.

Так вот, вернёмся к нашим ханддаратам, то есть к "Левой руке".

Английский текст показался мне суховатым и каким-то слишком функциональным, что ли. Я сказал, я пошёл, я сделал, я увидел, я услышал. Он ответил, он сидел, он ушёл, он упал. А Дженли ведь в начале пишет, что "его отчёт будет носить форму легенды". По-моему, перевод Ирины Тогоевой сделал "Руку" более мистической и волшебной, и это полностью в духе того, о чём и о ком эта книга написана. Если честно, я даже не уверена, что эта книга так бы понравилась мне, если бы я читала её на английском вначале.

Делает ли Тогоева ошибки? Бесспорно. Довольно часто в сети мусолят пример про закладку замкового камня: работал там король или всё же нет? Работал, и вот тут Тогоева накосячила. Интересно, правда, почему? Действительно не справилась с фразой или решила, что может поправить персонажу характер?

Принтскрин интернет-дебатов на тему
Принтскрин интернет-дебатов на тему

Даже если и поправила, то из всех четырёх переводчиков книги Тогоева единственная, чей текст можно прочитать с удовольствием как литературный, а не как технический. Может, с английским у неё и чуть хуже, зато с русским языком всё нормально.

Если честно, от остальных вариантов этого текста, приводимых в пример борцами за чистоту перевода, у меня чуть глаза не вытекли. Господа, вы же переводите научно-фантастический роман-сказку, а не инструкцию к утюгу.

Ни одной более существенной ошибки, чем пресловутая роль короля в цементировании швов, я у Тогоевой не заметила - надеюсь, что я всё же не зря читала-слушала этот роман сотню раз, чтобы на такие вещи обратить внимание.

Поэтому, пожалуй, отдам должное её стараниям. Прекрасный перевод прекрасного романа. Надеюсь, что издаваться будет ещё много раз.