Найти в Дзене
Игра в литературу

О любимых книгах. Джером.

Фото из домашней библиотеки
Фото из домашней библиотеки

Одна из самых любимых моих книг - прекрасная, наполненная классическим английским юмором, книга "Трое в одной лодке, не считая собаки" автор Джером К. Джером. Промежуточное "К" тут это - Клапка. Милые, милые родители были у человека.

Кстати, этот потрепанный жизнью экземпляр на фото - стянутый из моего собственного родительского дома. К тому времени он уже был зачитан в буквальном смысле слова до дыр. Я могла цитировать по полстраницы от произвольно названной фразы из текста. Правда, за исключением описательных "скучных" кусков и экскурсов в историю.

Когда началась эра самостоятельной жизни, я, с остервенением настоящего библиомана, начала формировать собственную библиотеку. Каково же было мое удивление, когда выяснилось, что свежекупленная книга отличается от "канонического" моего перевода! И ладно бы дело было только во фразеологических оборотах. Пропали тонкости, нюансы, атмосфера. Юмор стал каким-то не английским. Какие мои доказательства?

Фото из личной библиотеки
Фото из личной библиотеки

У меня есть ещё две книги, помимо любимого потрепанного экземпляра. Перевод Салье и перевод Маркиша. Зацепилась я сначала за справочник болезней, который изучает главный герой и находит у себя все болезни. У Донского и Линецкой он не обнаруживает признаков родильной горячки. Понятно почему, потому что он - мужчина. Но в других переводах идёт речь о воспалении коленной чашечки! Вы серьезно? Более того, в "моей" книге герой приходит в библиотеку Британского музея. В обоих других - в сам музей.

Фото фрагмента книги
Фото фрагмента книги
Фото фрагмента книги
Фото фрагмента книги

В переводе авторства Донского и Линецкой оттенки юмора не могут не восхищать. Брат Джорджа не просто студент-медик, а дебошир или выпивоха, который представляется студентом-медиком, каждый (!) раз, когда попадает в полицейский участок. В переводе Салье же мы видим более простую интерпретацию. Возможно, я придираюсь?

Поймите, я могу перечислять это бесконечно! Но я держу себя в руках. Приведу ещё один пример. Терпите. Когда трое друзей укладываются спать, то двоим из них приходится ложиться в одну кровать. Сравните:

- С какой стороны кровати ты предпочитаешь спать?

Я сказал, что предпочитаю спать не с какой-нибудь стороны, а вообще на кровати.

В двух других переводах:

- Как ты больше любишь, Джей, - внутри или с краю? - спросил он.

Я ответил, что предпочитаю спать внутри постели.

И где тут юмор? И так по всему тексту. Полное ощущение, что читаешь подделку. Так вот и пришлось мне проникнуть в дом моих родителей и похитить любимую книгу своей юности. С предварительно полученного разрешения, конечно.