Одна из самых любимых моих книг - прекрасная, наполненная классическим английским юмором, книга "Трое в одной лодке, не считая собаки" автор Джером К. Джером. Промежуточное "К" тут это - Клапка. Милые, милые родители были у человека.
Кстати, этот потрепанный жизнью экземпляр на фото - стянутый из моего собственного родительского дома. К тому времени он уже был зачитан в буквальном смысле слова до дыр. Я могла цитировать по полстраницы от произвольно названной фразы из текста. Правда, за исключением описательных "скучных" кусков и экскурсов в историю.
Когда началась эра самостоятельной жизни, я, с остервенением настоящего библиомана, начала формировать собственную библиотеку. Каково же было мое удивление, когда выяснилось, что свежекупленная книга отличается от "канонического" моего перевода! И ладно бы дело было только во фразеологических оборотах. Пропали тонкости, нюансы, атмосфера. Юмор стал каким-то не английским. Какие мои доказательства?
У меня есть ещё две книги, помимо любимого потрепанного экземпляра. Перевод Салье и перевод Маркиша. Зацепилась я сначала за справочник болезней, который изучает главный герой и находит у себя все болезни. У Донского и Линецкой он не обнаруживает признаков родильной горячки. Понятно почему, потому что он - мужчина. Но в других переводах идёт речь о воспалении коленной чашечки! Вы серьезно? Более того, в "моей" книге герой приходит в библиотеку Британского музея. В обоих других - в сам музей.
В переводе авторства Донского и Линецкой оттенки юмора не могут не восхищать. Брат Джорджа не просто студент-медик, а дебошир или выпивоха, который представляется студентом-медиком, каждый (!) раз, когда попадает в полицейский участок. В переводе Салье же мы видим более простую интерпретацию. Возможно, я придираюсь?
Поймите, я могу перечислять это бесконечно! Но я держу себя в руках. Приведу ещё один пример. Терпите. Когда трое друзей укладываются спать, то двоим из них приходится ложиться в одну кровать. Сравните:
- С какой стороны кровати ты предпочитаешь спать?
Я сказал, что предпочитаю спать не с какой-нибудь стороны, а вообще на кровати.
В двух других переводах:
- Как ты больше любишь, Джей, - внутри или с краю? - спросил он.
Я ответил, что предпочитаю спать внутри постели.
И где тут юмор? И так по всему тексту. Полное ощущение, что читаешь подделку. Так вот и пришлось мне проникнуть в дом моих родителей и похитить любимую книгу своей юности. С предварительно полученного разрешения, конечно.