Одна из самых любимых моих книг - прекрасная, наполненная классическим английским юмором, книга "Трое в одной лодке, не считая собаки" автор Джером К. Джером. Промежуточное "К" тут это - Клапка. Милые, милые родители были у человека. Кстати, этот потрепанный жизнью экземпляр на фото - стянутый из моего собственного родительского дома. К тому времени он уже был зачитан в буквальном смысле слова до дыр. Я могла цитировать по полстраницы от произвольно названной фразы из текста. Правда, за исключением описательных "скучных" кусков и экскурсов в историю. Когда началась эра самостоятельной жизни, я, с остервенением настоящего библиомана, начала формировать собственную библиотеку. Каково же было мое удивление, когда выяснилось, что свежекупленная книга отличается от "канонического" моего перевода! И ладно бы дело было только во фразеологических оборотах. Пропали тонкости, нюансы, атмосфера. Юмор стал каким-то не английским. Какие мои доказательства? У меня есть ещё две книги, п