Найти тему

Психолог в эмиграции

Хочу разобрать вопрос тут, который был у меня в личном сообщении.

Вопрос: "Насколько возможно работать психологом в другой стране (акцент на различия в языке, культуре)? Интересует не юридическая сторона, а возможность “понимания” (с моим бэкграундом) с лингво-культурологическими особенностями (европейской) страны. Мне, как филологу, небольшая разница заметна: ход мыслей и соотношение с прошлым (опытом предыдущих поколений)"

Вопрос очень интересный!

Мне кажется, ответ на него во многом зависит от самого психолога: во что он верит? Я знаю тонких, глубоких специалистов, которые, на мой взгляд, владеют иностранным языком на высоком уровне, но при этом работают принципиально только на родном. Мотивация: малейшие языковые нюансы могут быть важны, нечуткость к ним может значительно повлиять и на процесс, и на отношения с клиентом. Знаю и людей с другой стороны процесса, которые разделяют это убеждение. Их аргументы: комфортнее, когда психологу не нужно объяснять культурные реалии. Когда вырос с человеком в одном социальном контексте, выше шансы, что этот человек поймет, а не будет задавать странные вопросы.

bl-school.com
bl-school.com

Знаю и тех, для кого терапия на иностранном языке — не проблема. Коллег, которые работают с иноязычными клиентами и верят, что язык не является непреодолимым препятствием. Клиентов, которые обращаются к иноязычным терапевтам. Причем уровень языка, который мои знакомые считают достаточным для работы, разнится от человека к человеку.

Что важно учитывать в вопросе, может ли терапевт работать на иностранном языке:

📍 подход, в котором работает специалист, в некоторых языку придается большее значение;

📍 запрос клиента и какая работа требуется для этого запроса;

📍 личность терапевта и клиента, в частности, толерантность каждого (в широком смысле слова — допустимость инакости и выносимость этой самой инакости в близком контакте), а также вопросы, связанные с дистанцией — ниже поясню. 

(В скобках скажу, что я ближе к первой группе)

Во-первых, мне кажется, что непонимание, переспрашивание со стороны терапевта может создать дополнительное напряжение в отношениях. Во-вторых, есть вероятность пропустить какую-то важную информацию — не расслышать, не понять или понять неверно. В-третьих, я считаю языковые нюансы важными. Иногда можно выйти на совершенно новый уровень осознания, «всего-то» обратив внимание на то, какие слова использует человек. Для меня это сочетание философии близких мне подходов, которые я чаще всего использую в работе (психоаналитическая и нарративная терапия), и моих личных убеждений и особенностей. При этом есть два иностранных языка, которые у меня не для удовольствия/интереса, а для жизни. Из них на одном я работаю, и мне в этом комфортно. А на другом не считаю себя готовой работать.

Продолжение статьи написала тут! Переходите!

-2
Елизавета Мусатова