В этом предложении 4 одинаковых слова, 5 слов с одним и тем же корнем. Однако, такое предложение имеет смысл. Каждый носитель русского языка способен понять, что речь идет о косоглазом (косой-1) зайце (косой-2, зайцев в народе любят звать косыми, из-за их строения глаз, расположенных к бокам головы, свойственного растениеядным), который косил траву кривым (косой-3) инструментом для скашивания травы(косой-4).
Такие предложения бывают, как не сложно догадаться, во многих языках мира. В этой статье представлены лишь некоторые примеры.
Итак:
В близком к русскому польском языке есть такие предложения:
"Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę" (Выдже выдже выдже выдже выдже выдже) можно перевести примерно как "детеныш выдры выдерет детеныша другой выдры от другой выдры).
"To nie my toniemy, to niemy" (То не мы тонемы, то немы) - "это не мы тонем, это немой".
Английский язык не обделён подобным предложением:
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo", которое можно превести примерно как "Буффальские бизоны, которых запугивают буффальские бизоны, запугивают буффальских бизонов". Это не единственный перевод данного предложения, но, чтобы сильно не запутаться, оставим только его.
Во французском:
"Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu." (Си мон тонтон тон тон тонтон, тон тонтон сера тондю) значит “Если мой дядя побреет твоего дядю, твой дядя будет побрит”.
"Une mûre mûre murmure au mur" (Ьун мюр мюр мюрмюр о мюр) - "На стене шепчет спелая ежевика".
Крайне необычный вариант такого предложения в шведском:
i ån är en ö och i ön är en å (лучше не пытаться его произнести), а переводится оно примерно, как "На реке есть остров, а на острове есть река"
Использованы материалы предоставленные пользователями reddit.com/r/linguistics/. https://www.reddit.com/r/linguistics/comments/13usn96/what_are_the_buffalo_buffalobuffalo_phrases_of/