Если вам кажется, что слова банк и банкрот – родственные, то вам не кажется. Итальянское banco первоначально значило «скамья, прилавок менялы». В русском языке слово банк стало общеупотребительным с XVIII века. Оно заимствовано из французского или немецкого и восходит к итальянскому banco. Значение слова менялось постепенно: сначала «прилавок», после – «лавка, изба менялы», затем – «контора», а потом – и «крупное финансово-кредитное учреждение». Русское слово лавка шло в плане семантики по сходному пути: первоначально значило «скамья в избе», потом – «прилавок торговца» в его рабочем помещении. Наконец, так стали называть всю ту избу, в которой производилась торговля, – балаган с прилавком. Русское банкрот было заимствовано в XVIII веке из французского banquecaroute и вначале писалось банкерутъ. Изначальное итальянское banco «скамья, прилавок» (во французский и другие языки слово попало из итальянского) связано с тем, что первые купцы деньгами торговали на общественных рынках, базара