Фразеологизм «как шерочка с машерочкой» сейчас понятен не всем, у новых поколений много новых идиом с этим значением. Однако эта парочка по-прежнему упоминается в речи. Так что это за странные русские имена?
Выражение как шерочка с машерочкой пришло к нам из тех трогательных времен, когда танцы были только танцами, ничего более тяжелого это развлечение не предполагало. Если я правильно представляю себе дворянские балы, то там невозможна была ситуация, когда девушка танцует с девушкой. Вероятнее всего, выражение появилось после открытия первого в России женского специального учебного заведения — Смольного института благородных девиц (1764). Еще один институт благородных девиц, Александринский, был открыт в Тамбове в 1843 году.
Поскольку во времена благородных девиц девушки обучались отдельно от юношей, то на уроках танцев пары составлялись исключительно женские. Зато воспитанницы из дворянских семей отлично владели французским языком (еще при поступлении они сдавали не только русский, но и французский). Так что очень логично, что шерочка и машерочка, преобразовавшись из chère и ma chère (дорогая/дорогой и моя дорогая, соответственно), обросли русскими суффиксами и стали обозначать танцевальную пару, состоящую из двух девушек. Причиной такого шеро-машерочного танцевального дуэта и сегодня является дефицит мужчин на конкретно взятом танцполе.
«Мужчин надо беречь! Точка. Чтобы потом не ходить как шерочка с машерочкой». (К. Кузикянц. Истории «Райского уголка»)
А позже как шерочка с машерочкой стали говорить вообще о двух неразлучных подружках, везде появляющихся вместе (никакого квир-оттенка у выражения не было, по крайней мере, в ХХ веке об этом даже не задумывались).
В советское время было и еще одно толкование выражения шерочка с машерочкой, нынче устаревшее. Так называли Политбюро, связав звучание с фамилиями Шеварднадзе и Машерова — как мы теперь понимаем, совершенно разных по своим взглядам и качествам политиков. Это значение шерочки с машерочкой включено в Большой полутолковый словарь одесского языка.
Кстати, а фамилия Машеров, часом, когда-то не от милого друга произошла? Хотя... французский вряд ли был так популярен в тех краях. Вообще-то машерами на территории Белоруссии называли крестьян. А маша — это топор. Однако ma chère тоже неплохо укладывается в фамилию. Как вариант.
Из известных синонимов можно вспомнить мы с тамарой ходим парой (из стихотворения Агнии Барто), парочка: гусь да цесарочка, сладкая парочка, не разлей вода, но ни один из них не подразумевает именно двух танцующих женщин.
Автор: Софья Мулеева
Больше об истории русского языка и этимологии фразеологизмов читайте в подборках «Жизнь слов» и «Фразеологизмы».