Найти в Дзене
Curiouser and Curiouser

Про гендерное неравенство в итальянском языке

Это только слова?
Это только слова?

Известный факт, что при образовании множественного числа в итальянском языке есть окончания для мужского и женского рода.
Две учительницы –
due maestre. Два учителя – due maestri.
А если 222 учительницы и 1 учитель собрались вместе? Вся группа принимает мужской род:
223 maestri и никаких гвоздей.
Эта особенность итальянского (и испанского, кстати, тоже) никого особо не смущает. Просто привычное правило, не наводящее на мысли о гендерном неравенстве.

Зато итальянский лингвист Стефано Бартедзаги задумался над другими примерами этого самого неравенства, широко представленными в его языке. Речь о словах, которые имеют своё обычное, традиционное значение в мужском роде, а вот в женском роде приобретают двусмысленное значение – давно общепринятое, и всегда связанное с проституцией или промискуитетом.

Вот некоторые примеры:

Un cortigiano (муж.р): придворный, человек, живущий при дворе (corte);
Una cortigiana (жен.р.): женщина легкого поведения, куртизанка. (Автор всегда использует слово mignotta, которое можно переводить разными способами, но общий смысл сохраняется).

Un massaggiatore (муж.р): массажист-терапевт;
Una massaggiatrice (жен.р.): женщина легкого поведения.

Un professionista (муж.р): профессионал, специалист в своем деле;
Una professionista (жен.р.): женщина легкого поведения.

Un uomo di strada (муж.р): обычный человек, человек из народа;
Una donna di strada (жен.р.): женщина легкого поведения.

Un uomo disponibile (муж.р): вежливый и заботливый мужчина;
Una donna disponibile (жен.р.): женщина легкого поведения.

Un passeggiatore (муж.р): прогуливающийся, идущий мужчина;
Una passeggiatrice (жен.р.): женщина легкого поведения.

Un uomo con un passato (муж.р): мужчина с прошлым, жизнь которого, возможно, была не очень честной, но однозначно достойной рассказа;
Una donna con un passato (жен.р.): женщина легкого поведения.

Uno squillo (муж.р): звонок, звук телефона;
Una squillo (жен.р.): девушка по вызову.

Un uomo di mondo (муж.р): человек мира, великий человек;
Una donna di mondo (жен.р.): женщина легкого поведения.

Uno che batte (муж.р): теннисист, подающий мяч;
Una che batte (жен.р): женщина легкого поведения.

Un uomo che ha un protettore (муж.р): мужчина, у которого есть защитник, протеже, неприкосновенный;
Un donna che ha un protettore (жен.р): женщина легкого поведения.

Un buon uomo (муж.р): хороший, безупречный мужчина;
Una buona donna (жен.р): женщина легкого поведения.

Un uomo allegro (муж.р): весельчак;
Una donna allegra (жен.р): женщина легкого поведения.

Uno zoccolo (муж.р): деревянный башмак;
Una zoccola (жен.р): женщина легкого поведения.

Актриса Паола Кортеллези высказалась на данную тему во время одной из итальянских кинопремий. В своей речи она перечислила эти пары слов, чтобы привлечь внимание к неравенству полов в Италии и к тому, как оно проявляется в лексике.
Вот такая занятная связка язык-сознание.
В конце своей речи Паола Кортеллези делится тем, что она живет с лёгким ощущением дискриминации женщин в языке, однако, к счастью, – это только слова.