Найти в Дзене
Историки

Военные переводчики... Это о них. (часть 2)

Как говорил Иван Алексеевич Бунин: «Не слова нужно переводить, а силу и дух». Именно так и делали военные переводчики во времена Великой Отечественной войны, относясь со всей серьезностью к своей профессии. Так, один из добровольцев Владимир Самойлович Галл, который родился 20 января 1919 года в Харькове, еще со школьных лет увлекался изучением политики и иностранными языками. После окончания школы в 1936 году он поступил в Институт философии литературы и истории (МИФЛИ) в Москве на факультет германистики. В 1941 Галл получил направление в аспирантуру. Но этим планам не суждено было сбыться.

Едва сдав 22 июня последний экзамен по немецкой литературе, он тут же записался добровольцем на фронт. А там Владимира Самойловича, который блестяще знал немецкий язык, определили в зенитчики. Через некоторое время он был назначен на должность замполитрука батареи, что накрепко связало Владимира Самойловича со спец пропагандой.

Через 2 года Галл прошел боевое крещение. Впервые он пошел с громкоговорящей установкой на передовую и обратился из окопа к немецким солдатам с призывом сдаться в плен, попав под интенсивный пулеметный огонь. Позже были бессонные ночи по подготовке агитационных листовок и радиопередач, долгие допросы военнопленных, разъяснительная работа с немецким населением и изучение трофейных документов. Листовкам, которые готовил Владимир Самойлович, была дана высокая оценка, что повышало эффективность агитация.

Когда уже над рейхстагом развевалось знамя Победы, у фашистов оставалось всего несколько опорных пунктов. И одним из них была крепость Цитадель в районе Шпандау, где засели десятки солдат, офицеров вермахта и эсэсовцы, которые обстреливали советские войска. Цитадель, конечно же, можно было взять штурмом, но в этом случае красноармейцы понесли бы дополнительные потери. К тому же в ней находились дети, старики и женщины, которыми эсэсовцы прикрывались, как живым щитом.

Тогда советское командование приняло решение – склонить немцев к капитуляции. В Цитадель для доставки ультиматума о капитуляции направили парламентёров – майора Владимира Гришина и капитана Владимира Галла. Комендант крепости полковник Юнг сообщил им, что немецкие офицеры отказываются сдаваться. И тут Галл решил рискнуть и подняться наверх к немцам. Когда начались переговоры, атмосфера была очень напряженной. Она достигла апогея, когда Гришин и Галл заявили, что если немцы не капитулируют, то погибнут. Майор и капитан развернулись и пошли обратно к своим, рискуя получить выстрел в спину, но все обошлось. А через три часа Цитадель капитулировала.

Таким образом, Владимир Самойлович Галл вошёл в историю как человек, которому удалось взять немецкую крепость без выстрелов и жертв. С тех пор, каждый год бургомистр берлинского района Шпандау возлагает цветы у ворот Цитадели, а жители района вспоминают отважного русского капитана.

Возвращаясь в первые годы войны, Андрей Яковлевич Эшпай, советский и российский композитор, педагог и народный артист СССР, ещё в школе попытался попасть добровольцем на фронт, но не был принят в армию по возрасту. На фронт он попал в 18 лет в 1943 году через курсы военных переводчиков. Вот как Андрей Яковлевич вспоминает об этом в одном из интервью: «…однажды в училище приехал подполковник Алексеев для того, чтобы отобрать людей на курсы переводчиков. Вообще, в те годы считалось, что грамотный и культурный человек должен знать три языка — французский, немецкий и английский, поэтому я ребенком посещал немецкий язык. Так вот этот подполковник прямо сказал, что армия нуждается в переводчиках.»

Андрей Яковлевич поступил в пулемётное училище в городе Чкалове (ныне Оренбург). Окончив училище и получив также образование военного переводчика, Эшпай отправился на Белорусский фронт. Ведя допросы пленных, он получал данные, которые способствовали успехам Островской стрелковой дивизии, а также Андрей Яковлевич лично участвовал в боях. За свои заслуги военный переводчик получил орден Красной звезды, а после войны, будучи композитором, написал множество симфоний, песен и романсов.

Посетив музей Победы, мы поняли, что деятельность переводчиков играла жизненно важную роль в победе над фашистской Германией. На экскурсии нам рассказали, что благодаря труду и отваге переводчиков, офицеры получали данные, которые не раз меняли ход войны. Поэтому их вклад является неотъемлемой частью в борьбе с фашистами.

Над статьёй работали:

Жигулёва Александра

Пронкин Егор

Худякова Виктория

Вольвачева Дарья

#музейМИСИС