«Хоть они порою были и герои.
Не поставят памятника им.» К.Симонов. В.В. Карпов писал: «Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию... Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение». Работа военных переводчиков во время Великой Отечественной войны была сопряжена с серьезным риском. Такие специалисты чаще всего работали в штабах, переводили военные документы и участвовали в допросах военнопленных. Но нередко им приходилось участвовать и в разведывательных поисках, ведь при захвате врага («языка»), необходимо было сразу на месте допросить его для получения каких-либо сведений, так как порой довести его до ба