Найти тему
Историки

Военные переводчики... Это о них. (часть 1)

«Хоть они порою были и герои.
Не поставят памятника им.» К.Симонов.

В.В. Карпов писал: «Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию... Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение».

Работа военных переводчиков во время Великой Отечественной войны была сопряжена с серьезным риском. Такие специалисты чаще всего работали в штабах, переводили военные документы и участвовали в допросах военнопленных. Но нередко им приходилось участвовать и в разведывательных поисках, ведь при захвате врага («языка»), необходимо было сразу на месте допросить его для получения каких-либо сведений, так как порой довести его до базы не представлялось возможным. Это происходило особенно часто в самые тяжелые военные годы – 1941–1942.

При обыске фашистов, как захваченных в плен, так и убитых на поле боя, часто находились солдатские письма, из которых можно было почерпнуть немало бесценной для разведки информации. Домой своим немецким фрау солдаты писали о том, что происходило вокруг и о своем психическом состоянии – когда они полны уверенности в победе, а когда, напротив, близки к панике.

При работе в немецком тылу и на фронтах перед военными переводчиками стояла задача раздавить врага психологически, что осуществлялось и обращениями к немцам с помощью громкоговорителя. При участии переводчиков в допросах психология также играла существенную роль – противника нужно было подавить морально, «развязать ему язык», или вызвать на откровенность. Многие переводчики тех лет согласны с тем, что это был своего рода психологический поединок, и к каждому пленному необходимо было найти свой подход. По мере поступления трофейных документов и протоколов допроса военнопленных создавались новые пособия для бойцов и командиров.

Заинтересовавшись этой значимой темой, ко дню военного переводчика, который отмечается 21 мая, мы посетили музей Победы, где узнали все тонкости их деятельности. Отдавая дань памяти этим отважным людям, их мужеству и героизму, их непростой и опасной работе, вспомним имена некоторых из них.

Над статьёй работали:

Жигулёва Александра

Пронкин Егор

Худякова Виктория

Вольвачева Дарья

#музейМИСИС