Найти в Дзене
ЧестнаяЙога

Переводы Бхагават Гиты

Бхагават Гита - основной письменный источник по йоге, в отличии от сутр Патанджали она гораздо более объемная, содержит больше терминов связанных с йогой и соответственно позволяет более четко интерпретировать смысл доносимой идеи на современный лад. Я обычно использую комментарии Семенцова для быстрого поиска интересуещего вопроса, а потом англоязычные ресурсы с текстом Гиты, на которых есть санскритское написание, английская транслитерация и буквальный перевод слов. Например https://www.holy-bhagavad-gita.org/chapter/7/verse/1 В это раз что-то пошло не так: Семенцов 3.42: Высоки — полагают — чувства, еще выше, чем чувства, сердце, выше сердца находится буддхи, еще выше стоит вожделенье Транслитерация: indriyani paranyahur indriyebhyah param manah manasas tu para buddhir yo buddheh paratas tu sah indriyāṇi—senses; parāṇi—superior; āhuḥ—are said; indriyebhyaḥ—than the senses; param—superior; manaḥ—the mind; manasaḥ—than the mind; tu—but; parā—superior; buddhiḥ—intellect; yaḥ

Бхагават Гита - основной письменный источник по йоге, в отличии от сутр Патанджали она гораздо более объемная, содержит больше терминов связанных с йогой и соответственно позволяет более четко интерпретировать смысл доносимой идеи на современный лад.

Я обычно использую комментарии Семенцова для быстрого поиска интересуещего вопроса, а потом англоязычные ресурсы с текстом Гиты, на которых есть санскритское написание, английская транслитерация и буквальный перевод слов. Например https://www.holy-bhagavad-gita.org/chapter/7/verse/1

В это раз что-то пошло не так:

Семенцов 3.42:

Высоки — полагают — чувства,

еще выше, чем чувства, сердце,

выше сердца находится буддхи,

еще выше стоит вожделенье

Транслитерация:

indriyani paranyahur indriyebhyah param manah

manasas tu para buddhir yo buddheh paratas tu sah

indriyāṇi—senses; parāṇi—superior; āhuḥ—are said; indriyebhyaḥ—than the senses; param—superior; manaḥ—the mind; manasaḥ—than the mind; tu—but; parā—superior; buddhiḥ—intellect; yaḥ—who; buddheḥ—than the intellect; parataḥ—more superior; tu—but; saḥ—that (soul)

Ошибка у Семенцова - "вожделенье" в конце - на самом деле saḥ - душа.

Возможно это ошибка редактора, так как в следующей шлоке речь как раз будет идти о вожделении - kāma-rūpam.

Так как я знаком в целом с структурой Гиты, вскольз глянул пару глав и наткнулся на ещё одно несоответствие, к сожалению, здесь уже не ошибка редактора, а искажение первоначального смысла:

2.46

Если людям полезен колодец,

изобильно водою текущий,

то и в Ведах не меньше пользы

для разумного брахмана, Паргха

yavan artha udapane sarvatah samplutodake

tavansarveshu vedeshu brahmanasya vijanatah

yāvān—whatever; arthaḥ—purpose; uda-pāne—a well of water; sarvataḥ—in all respects; sampluta-udake—by a large lake; tāvān—that many; sarveṣhu—in all; vedeṣhu—Vedas; brāhmaṇasya—one who realizes the Absolute Truth; vijānataḥ—who is in complete knowledge

Whatever purpose is served by a small well of water is naturally served in all respects by a large lake. Similarly, one who realizes the Absolute Truth also fulfills the purpose of all the Vedas.

Т.е. так же как маленький колодец выполняет функции большого озера, так и осознавший абсолют - brāhmaṇasya (пребывающий в большом озере) выполнил цель всех вед (маленького колодца).

Т.е. будучи на озере, вам не нужен колодец. Тогда как Семенцов, трактует совсем другую мысль - Брахман находит пользу в ведах.

Вывод - переведено красиво, в хорошем ритмичном стиле. Но скорей всего это не единичные случаи и ошибки есть ещё, поэтому подойдёт только как дополнение к основному переводу, так как требует обязательных правок и редактирования.