Бхагават Гита - основной письменный источник по йоге, в отличии от сутр Патанджали она гораздо более объемная, содержит больше терминов связанных с йогой и соответственно позволяет более четко интерпретировать смысл доносимой идеи на современный лад. Я обычно использую комментарии Семенцова для быстрого поиска интересуещего вопроса, а потом англоязычные ресурсы с текстом Гиты, на которых есть санскритское написание, английская транслитерация и буквальный перевод слов. Например https://www.holy-bhagavad-gita.org/chapter/7/verse/1 В это раз что-то пошло не так: Семенцов 3.42: Высоки — полагают — чувства, еще выше, чем чувства, сердце, выше сердца находится буддхи, еще выше стоит вожделенье Транслитерация: indriyani paranyahur indriyebhyah param manah manasas tu para buddhir yo buddheh paratas tu sah indriyāṇi—senses; parāṇi—superior; āhuḥ—are said; indriyebhyaḥ—than the senses; param—superior; manaḥ—the mind; manasaḥ—than the mind; tu—but; parā—superior; buddhiḥ—intellect; yaḥ