Найти тему
Краснобай

А правильно ли мы переводим Homo Sapiens?

Перевод – дело тонкое. Внимание к мелочам и умение докапываться (=занудство) - это, наверное, не очень хорошая черта характера. Однако в нашей профессии она всячески приветствуется. Более того, именно благодаря этой черте можно накопать очень многое об истории человека. Это дополнительное преимущество.

И вот тут особую важность приобретает терминология. Мы все пользуемся терминологией, которую кто-то придумал до нас. Даже очень задолго до нас. Но о смысле этой терминологии у нас никто не задумывается. Ибо зачем? Эту терминологию использовали вчера, использовали позавчера – ей вообще скоро тысяча лет будет. Какого извините я сейчас должен над ней раздумывать?

Так рассуждает человек разумный – homo sapiens. Однако если покопаться в этимологии этого термина, то там про человека и про разум нет ни слова.

Начнем с того, что homo – это не человек, как биологический вид. Во всяком случае, не в первую очередь. Homo – это, строго говоря, просто "похожий", "сходный", "такой же". Вам наверняка знакомы слова "гомологи" (химические соединения, относящиеся к одному и тому же классу), "гомогенизация" (обеспечение однородности материала). Даже омонимы, известные нам со школьной парты, – это, в буквальном переводе, "одинаковые имена".

Поэтому на русский язык латинское (<-греческое) слово homo правильнее переводить как "такойжец" или "похожец". "Однородец" - тоже, кстати, хорошо. "Одинаковец", опять же. Человек – это уже русское слово, которое с тем латинским не стыкуется никак. Потому что человек в русском языке – это еще и организационное понятие, социальное. Не только биологическое.

Сложнее со словом sapiens. Для начала, оно не означает "разумный" в том смысле, как это понимаем мы сейчас. Оно происходит от латинского глагола sapio и означает, скорее, "разборчивый", "способный различать", "могущий сравнивать". Это, конечно, важные когнитивные умения, но для подтверждения разума этого мало. Например, одуванчик – он тоже различать может, у него датчик освещенности есть. Но вы бы смогли назвать одуванчик разумным?... А я, Петька, даже представить этого не могу (с)

Слово sapiens, учитывая вышеперечисленные толкования, трудно перевести на русский. В русском языке нет этимологически родственного слова. Однако есть родство фонетическое. Например, слово "сопоставлять". Можно было бы предложить еще и слово "способный", но это уже больше про предшественника – homo habilis. Да, "человек умелый" - это тоже не совсем подходящий перевод. Все-таки понятие "умение" в русском языке связывается с понятием "ум". А ум – это уже намного более поздняя стадия, это уже sapiens.

Так вот. Получается, что homo sapiens – это, по-русски, нифига не "человек разумный". Это "такойжец сопоставляющий" (кстати, второе слово лишнее – ведь если ты признал кого-то таким же, ты этим уже произвел сопоставление), "похожец разборчивый", "сравнивец". Заметим и то, что в слове "похожец" есть отсылка к хождению (по умолчанию, на двух ногах) – это важная характеристика. Причем, в одном и том же слове! В латыни такое найти будет трудновато, а у нас – запросто.

- Похожец, говоришь? Гкхмм, надо подумать.
- Похожец, говоришь? Гкхмм, надо подумать.

А теперь посмотрите, как стройно и понятно выглядят ступени развития человека, если их правильно перевести на русский! -

- Способец (h. habilis)
- Воздвижец (h. erectus)
- Ворочец (h. ergaster) – тут, кстати, интересно. Я думал, что h. ergaster (человек работающий) = ergo (следовательно) + gaster (желудок). Но потом посмотрел в словарь, а там оказалось, что это слово – греческое. И происходит оно от греческого "эргон" - работа. Хотя да: если будет работа, то, следовательно, будет и еда для гастра. Однако в словарной статье сомневаться не приходится, поэтому я воспользовался русским словом "ворочать". Ergo -> werken -> ворочать (мешки, например). К тому же, нынешний перевод – "человек работающий" - весьма циничен. Посмотрите на изображения этого гоминида и сравните с собой, работающим в социальной структуре нынешнего общества.
- Новик (h. neandertalnensis). Тут все очень просто. Неандер – это тот же Нойманн, только по-гречески. А по-русски – новый человек, новик. Для справки, место обнаружения первого неандертальца было названо в честь немца Нойманна – теолога, который, по тогдашней традиции, перефамилился в Неандера.
- И, наконец (тадамм!!!), сравнивец!

Видите, как все легко и просто? И это всего-то за пару часов копания в словарях.