Найти в Дзене

ЭКРАНИЗАЦИИ "Мастера и Маргариты": Владимир Бортко против Михаила Локшина.

Книга "Мастер И Маргарита" М. А. Булгакова
Книга "Мастер И Маргарита" М. А. Булгакова

ВВЕДЕНИЕ

Друзья мои, прежде, чем приступить непосредственно в разбору экранизаций, выскажу своё личное мнение о литературном произведении "Мастер И Маргарита" и литературном творчестве Михаила Афонасьевича Булгакова в целом. В целом я люблю творчество писателя Булгакова. Его "Собачье Сердце" и "Белая Гвардия" - абсолютно гениальны, истинные шедевры мировой литературы! Но вот "Мастера и Маргариту" лично я не люблю. Это произведение - местами смешное. Из него в народ ушло много крылатых фраз. Но сути своей это произведение - бред и извращение Святого Писания! Я всегда удивлялся: как такой гениальный писатель, как М. А. Булгаков, мог написать такую бредятину, и как Булгаков, будучи верующим человеком, мог так беспардонно искажать Святое Писание? Можно, конечно, напустить на себя густой дым эстета и знатока, и на все лады расхваливать сие литературное творение, но по сути дела "Мастер и Маргарита" - это бред! Ну, разве Дьявол стал бы приезжать в Москву, отрезать голову Берлиозу, жить в его квартире, и показывать фокусы в варьете? Ему больше нечем заняться? И кто дал Булгакову право извращать всё ,что сказано в Писании об Иисусе Христе, о Матфее, о Понтии Пилате, о Каифе, об Иуде? Библия не даёт авторам литературных произведений права на авторские трактовки! Библия - это Закон Божий!

Однако, именно тот факт, что мне НЕ НРАВИТСЯ само литературное произведение "Мастер и Маргарита", и делает меня абсолютно беспристрастным и объективным критиком любого режиссёра, взявшегося экранизировать это, мягко говоря, весьма посредственное творение гениального М. А. Булгакова.

Начну с экранизации Владимира Бортко. Хотя бы потому, что она была раньше.

"МАСТЕР И МАРГАРИТА" В ЭКРАНИЗАЦИИ ВЛАДИМИРА БОРТКО

"Мастер и Маргарита" (Режиссёр - Владимир Бортко)
"Мастер и Маргарита" (Режиссёр - Владимир Бортко)

Экранизируя в 2005-ом году "Мастера и Маргариту", Владимир Бортко сделал правильно три вещи.

Во-первых, в экранизации Бортко всё сделано строго в соответствии с булгаковским сюжетом. До Бортко так точно по сюжету книги экранизировали "Мастера и Маргариту" всего один раз: 1988-ом году в социалистической Польше. Но всем польским фильмам (на мой личный взгляд) присуща одна черта: они выглядят не как кино, а как телеспектакли- из-за чего их бывает очень скучно смотреть.. Если смириться с этим свойством всех польских фильмов, то та польская экранизация 1988-ого года тоже была классной. Но экранизация Бортко получилась не только точно соответствующей сюжету книги, но и намного более живой, чем польская экранизации 88-ого года.

Во-вторых, Бортко просто идеально подобрал актёров. И дело не только в качестве самих актёров. Бортко ещё и правильно распределил между ними роли! Вот давайте на секунду отвлечёмся от темы нашей статьи, и вспомним экранизацию "Мастера и Маргариты" Юрия Кары. В той экранизации Воланда сыграл Валентин Гафт. Гафт - гениальный актёр, но Воланд из него - никудышный! А Бортко нашёл эту гениальному актёру две роли, которые обе очень хорошо подошла именно эту актёру: Человек Во Френче, и Каифа. И вообще в экранизации Бортко мы видим целый цветник ,целую плеяду первоклассных актёров, и каждый из них - чётко на нужной роли!

В-третьих,музыка! Сам Владимир Бортко рассказывал, что когда его экранизации вручили какую-то большую премию (не помню точно, какую именно), то он прямо на сцене передал её композитору Корнелюку, автору музыки к бортковской экранизации, со словами, что весь успех сериала - дело рук этого композитора.

Вот насколько сильно я не люблю литературное произведение "Мастер и Маргарита", настолько же сильно я обожаю его экранизацию Владимира Бортко 2005-ого года! Парадокс! Но факт. По моему мнению Владимир Бортко - настолько гениальный режиссёр, что смог сделать из сами знаете чего конфетку!

"МАСТЕР И МАРГАРИТА" В ЭКРАНИЗАЦИИ МИХАИЛА ЛОКШИНА.

"Мастер и Маргарита" (Режиссёр Михаил Локшин)
"Мастер и Маргарита" (Режиссёр Михаил Локшин)

Если характеризовать экранизацию "Мастера и Маргариты" Михаила Локшина совсем коротко, то можно сказать всего онду фразу: готовьте в больших количествах тухлые помидоры!!! Но всё же попробую (плюясь и матерясь в душе) дать более развёрнутую характеристику этому позору отечественного кинематографа!

И начну я, разумеется, с сюжета! Ну, скажем прямо: сюжет локшинских и булгаковских "Мастера и Маргариты" - это вообще два разных сюжета. Поклонники экранизации Локшина (если таковые есть) мне сейчас скажут любимую фарзу всех бездарей и всех поклонников бездарей: "Автор так видит!". Сейчас приведу один пример. Есть, например, такой продукт питания: сыр. По ГОСТам он должен быть изготовлен из натурального молока. И вот на каком-нибудь пищевом предприятии сделали, к примеру, некий продукт из пальмового масла, и написали на этикетке продукта "Сыр". Приходит на это предприятие государственная проверка, и говорит хозяину данного завода, что сыр надо делать из молока, а то, что из пальмового масла - это, в лучшем случае, сырный продукт. На что хозяин завода гордо отвечает: "Вы все ничего не понимаете! Я - автор! Я так вижу!" Случись такая история на смаом деле - было бы смешно, не правда ли? И завод этот заставили бы снять с продажи суррогат, и выплатить крупный штраф. Так в экранизациях литературных произведений всё очень похоже на сыроварение. Или вари продукт из молока (то есть снимай фильм по сюжету книги) - и пиши "Сыр" (то есть пиши: "Экранизация такого-то литературного произведения"); или же вари какой-то суррогат из непонятного сырья по непонятной технологии (то есть снимай фильм со значительной долей отсебятины, перекручиваний, упущений и "авторских дополнений") - и тогда пиши "Сырный Продукт" (то есть пиши: "Фильм, созданный по мотивам такого-то литературного произведения")! А если снимаешь какую-то бредятину, а потом выдаёшь её за экранизацию, то получается фальсификация! Это - то же самое, что назвать словом "Сыр" какой-то суррогат из пальмового масла. Друзья мои, ну, разве я не прав? Дорогой наш Михаил Локшин, ну, "брынза не должна быть зелёного цвета - это Вас кто-то обманул: ей полагается быть белой!"!

И, кстати говоря, сказать, что данный бред является авторским видением Михаила Локшина - этого сказать Михаил Локшин тоже не имеет никакого права!!! В понимании этого бездаря Мастер был драматургом. Но это "своё понимание" Михаил Локшин сплагиатил у итальянской экранизации "Мастера и Маргариты" 1972-ого года: там Мастер тоже был драматургом, и вообще сюжет тех итальянских бредней крайне похож на "локшиновские" бредни.

Теперь об актёрском составе. Актёрский состав - серый, невзрачный, невнятный, и, в подавляющем своём большинстве , бездарный. Свита Воланда в этой "экранизации" Михаила Локшина - это герои американских комиксов и американских же фильмов ужасов. Локшиновская Маргарита - это тоже мрак. Юлия Снигирь - красивая женщина и хорошая актриса. Но вот Маргарита из неё (уж не знаю по какой причине) получилась какая-то варёная, вялая, полуживая. Маргариту в исполнении Юлии Снигирь даже сравнивать нельзя с Маргаритой в исполнении Анны Ковальчук: та была бойкая, озорная, весёлая, полная жизни - настоящая ведьма!

Ну, а теперь о самом, так сказать, главном блюде в меню: о Воланде. Михаил Локшин так сильно гордился тем фактом, что на роль Воланда нашёл настоящего немца с настоящим немецким акцентом, что даже хотел свой суррогат так и назвать "Воланд". Вот если бы он так и поступил, то я бы сейчас эту статью вообще не писал бы: ибо на творении Локшина не было бы надписи "Сыр" (то есть "Экранизация "Мастера и Маргариты""), а была бы надпись "Сырный Продукт" (то есть: "Воланд (по мотивам "Мастера и Маргариты"")). Но что сделано, то сделано. Локшин обозвал свой суррогат сыром - и теперь получает от меня ушак критики на свою голову. Но вернусь к Воланду Михаила Локшина. Если немецкий акцент считать вершиной актёрского таланта, то тогда актёра на роль Воланда Локшин подобрал нормально: ибо все актёрские способности этого немца ограничиваются его настоящим немецким акцентом! Хотя при бюджете картины в 1,2 миллиарда рублей, пожалуй, даже я бы смог сыграть Воланд с таким немецким акцентом, что автохтонные жители Померании, Силезии, Мекленбурга, Магдебурга, Саксонии и Баварии приняли бы меня за чистокровного немца!

Музыка в суррогате Михаила Локшина - тоже какая-то никакая.

После просмотра суррогата Михаила Локшина, выдаваемого им за экранизацию литературного произведения Михаила Булгакова, возникает правомерный вопрос: на что же были столь бездарно израсходованы 1,2 миллиарда рублей денег, в том числе - государственных?

По-видимому, Михаил Локшин предвидел возникновение этого вопроса у общественности - и решил (для создания видимости целевого использования денежных средств) завершить своё позорище "зрелищными спецэффектами": в конце фильма, вместо одного локального пожара в квартире Берлиоза (как это было у Булгакова в книге) Локшин устроил серию дешёвых взрывов на картонном макете Москвы. Вот так "порадовал" глаз современного зрителя "спецэффектами"! Он нас всех совсем за идиотов принимает что-ли?

ВЫВОДЫ ПО СТАТЬЕ

На сегодняшний день лучшей экранизацией "Мастера и Маргариты" остаётся экранизация 2005-ого года режиссёра Владимира Бортко,А Михаила Локшина надо отдать под суд за нецелевое использование государственных денег в особо крупных размерах!

Друзья мои, надеюсь, что смог донести до вас свою тчоку зрения в максимально понятной увлекательной манере. Если вам, друзья мои, понравился мой обзор, то ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА КАНАЛ АСАМА (Аматорская Студия Артёма Михайловича Айрапетяна) - и я расскажу, и покажу вам ещё очень много всего познавательного, развлекательного и просто интересного!