Французский Бельгии

Французский Бельгии не так сильно отличается от французского Франции как например французский Канады или Африки, тем не менее давайте ознакомимся с его особенностями.

Различия в словах:

Во Франции время приема пищи следующее: le petit-déjeuner   (завтрак), le déjeuner  (обед) и le dîner   (ужин).

Если вы находитесь в Бельгии и говорите другу, что хотите встретиться с ним на le diner (ужин), может возникнуть легкое замешательство. В Бельгии обед называется le diner , а не le déjeuner. А «ужин» — « le souper».

Французский Бельгии не так сильно отличается от французского Франции как например французский Канады или Африки, тем не менее давайте ознакомимся с его особенностями.

Так же как и в Швейцарии бельгийские числительные на французском намного логичнее и легче.

Для изучающих французский цифры -это отдельная сложность. Но стоит ли заморачиваться, если часть носителей говорит их проще и логичнее? Если вы не переезжаете жить во Францию, то наверно нет. Достаточно только помнить, что во Франции говорят иначе, чтобы понимать их.

И так после шестидесяти у вас есть soixante-dix   (семьдесят или шестьдесят плюс десять), quatre-vingts   (восемьдесят или четыре раза по двадцать) и quatre-vingt-dix   (девяносто или четыре раза по двадцать плюс десять).

Ну, в Бельгии умножения и сложения гораздо меньше. После шестидесяти все остается просто:

Septante заменяет soixante-dix (семьдесят).

Octante заменяет quatre-vingts (восемьдесят).

Nonante заменяет quatre-vingt-dix (девяносто).

Это намного проще и логичнее.

Французский Бельгии не так сильно отличается от французского Франции как например французский Канады или Африки, тем не менее давайте ознакомимся с его особенностями.-2

Использование savoir  и pouvoir (знать и уметь)

Часто вместо использования pouvoir (уметь), чтобы выразить, что они могут или не могут что-то сделать, бельгийцы используют savoir  (знать).

Вот пример как говорят во Франции и Бельгии:

В Бельгии: Je ne sais pas faire un gâteau ce soir. (Я не могу испечь торт сегодня вечером.)

Во Франции: Je ne peux pas faire un gâteau ce soir. (Я не могу испечь торт сегодня вечером.)

Первый пример читается так, как будто человек не знает, как испечь торт. Если вы не осознаете эту разницу, это может немного сбить с толку, но теперь, когда вы знаете, на что следует обратить внимание, вы можете определить значение, прислушавшись к контексту.

Но не беспокойтесь об использовании savoir вместо pouvoir. В Бельгии слово «pouvoir» до сих пор понимается как «уметь».

Французский Бельгии не так сильно отличается от французского Франции как например французский Канады или Африки, тем не менее давайте ознакомимся с его особенностями.-3

Анекдот на тему:

Сантехник: Je ne saurai vous réparer ce robinet ce soir. (Я не знаю, как/не смогу починить этот кран сегодня вечером.)

Клиент: Comment ça ? Vous êtes plombier et ne savez pas réparer les robinets ? (Как это? Вы сантехник и не умеете ремонтировать краны?)

Сантехник: Je ne saurai que demain matin.  (Я буду знать, как это сделать завтра утром/Я смогу сделать это завтра утром.)

Клиент: Vous aurez appris pendant la nuit ? (Вы узнаете, как ночью?)

Сантехник: Non, mais j’aurai pu me procurer la pièce !  (Нет, но я могу получить запчасть!)

Французский Бельгии не так сильно отличается от французского Франции как например французский Канады или Африки, тем не менее давайте ознакомимся с его особенностями.-4

Кстати одна из самых популярных песен современности на французском языке принадлежит именно бельгийскому исполнителю.

Будьте осторожны, прося une serviette.

Во Франции это означает полотенце, но в Бельгии это салфетка.

К счастью, это легко исправить: в Бельгии под une serviette понимают только салфетку (а не полотенце). Между тем, un essuie  — это бельгийское слово, обозначающее полотенце.

Французский Бельгии не так сильно отличается от французского Франции как например французский Канады или Африки, тем не менее давайте ознакомимся с его особенностями.-5

Особенности в описание вьющихся волос.

Во Франции кудри (как и волосы) называют des boucles . Но в Бельгии их называют des crolles . Это очень важно, если вы планируете стать бельгийским парикмахером.

Французский Бельгии не так сильно отличается от французского Франции как например французский Канады или Африки, тем не менее давайте ознакомимся с его особенностями.-6

Особенности использования une fois

Une fois на французском языке означает «один раз», но это не мешает бельгийцам использовать его в середине предложения. Хотя перевод трудно точно определить, он происходит от похожего голландского слова. По сути, оно используется для смягчения смысла предложения.

Французский Бельгии не так сильно отличается от французского Франции как например французский Канады или Африки, тем не менее давайте ознакомимся с его особенностями.-7

Особенности произношения

Некоторые гласные в бельгийском французском языке могут произноситься более четко. Такие слова, как nuit (ночь), могут содержать больше звука o . Бельгийцы, говорящие на французском языке, произносят w in wagon так же, как и в английском, а не v, как voiture (автомобиль). Некоторые говорят, что французский язык в Бельгии звучит еще более в нос, чем столичный французский. В зависимости от региона бельгийцы, говорящие на французском языке, могут использовать более сильный гортанный звук «r» из задней части горла, перекат «r», почти как испанское «erre», или американский ротический звук «r».

Также бельгийский и швейцарский французский считаются более медленными по сравнению с французским Франции.

Французский Бельгии не так сильно отличается от французского Франции как например французский Канады или Африки, тем не менее давайте ознакомимся с его особенностями.-8