Канадский французский отличается от французского Франции больше чем канадский английский от английского Великобритании. Интересная особенность, что канадцам легко понять французский Франции, а французам канадский французский нет. На французском как на родном языке в Канаде говорят 22% населения.
Для начала немного истории
На французском говорят в некоторых частях Канады по вполне логичным историческим причинам. Вкратце, французы были первыми, кто основал значительные поселения на территории нынешней Канады.
Тогда его называли Новой Францией. Однако после войны с англичанами Франция была вынуждена уступить свои североамериканские территории.
В результате англоязычное протестантское меньшинство победителей оказалось во главе большого франкоязычного католического населения. Вместо того чтобы заставить их изменить свой язык и религию, британцы позволили им продолжать говорить по-французски и исповедовать католицизм.
Франкоязычное население Канады сосредоточено в провинции Квебек.
Около 22% канадцев говорят на французском как на родном языке. И из них около 85-95% - квебекцы.
Неудивительно, что большинство других говорящих на французском языке живут в районах, окружающих сам Квебек, особенно в Онтарио, Нью-Брансуике, Манитобе и Альберте. В их диалектах есть различия, но мы сосредоточимся на французском Квебека как основного.
На федеральном уровне французский язык имеет равный с английским статус как один из двух официальных языков Канады. С 1977 года французский также пользуется статусом официального провинциального языка в Квебеке, где местное франкоязычное наследие энергично и гордо охраняется.
Во Франции Французская академия является авторитетом в области французского языка, взяв на себя ответственность за его сохранение и поддержание его чистоты. В Канаде аналогичную роль выполняет Квебекское бюро французского языка (OQLF). И во многом делает это гораздо усерднее своего европейского коллеги.
Например, в Квебеке действуют очень строгие правила, чтобы предотвратить «заражение» языка англицизмами. В то время как во Франции вы обычно видите знаки «Stop (cтоп)» во время вождения, те же знаки в Квебеке гласят «ARRÊT».
Фактически, есть одержимость защитой языкового наследия провинции, и иногда она достигала уровня абсурда. Наиболее известный случай произошел в 2013 году. Ресторану было вынесено официальное предупреждение за нарушение языковых законов. Заведение, о котором идет речь, было итальянским рестораном. И он вызвал гнев языковой полиции за то, что в его меню были включены такие слова, как «pasta», «antipasto» и «caprese», т.е. итальянские слова. После долгих насмешек и отставки на высоком уровне OQLF уступил.
Возможно, наиболее очевидным отличием канадского французского и французского Франции является словарный запас.
Словарь канадской версии языка развивался интересным образом с тех пор, как они отделились от Франции в 18 веке.
Старомодные слова
Когда колонисты в Северной Америке были фактически отрезаны от Европы, французский язык, на котором они говорили, застыл во времени.
В Канаде до сих пор можно услышать такие выражения, как à case que и mais que вместо parce que и mais («потому что» и «но») — выражения, которые французы не использовали веками.
Также в канадском французском отражается важность религии, и французские канадцы считают такие слова, как tabernak (скиния), calvaire (Голгофа) и câlisse (чаша), более сильной ненормативной лексикой, чем обычный набор ругательств, основанных на сексе и экскрементах в большинстве других языков.
Заимствованные слова
Еще одно отличие в использовании заимствованных слов.
Вы можете прочитать, что канадский французский заимствовал гораздо больше слов из английского, чем европейский французский. Возможно это и так, но важнее, что эти две формы языка по-разному впитали слова.
Интересный пример — «арбуз». Европейское французское слово pastèque – это слово арабского происхождения, вероятно, отражающее прибытие фрукта во Францию через мавританскую Испанию.
Однако арбузы не были широко известны в Европе до начала 17 века. Канадское французское слово melon d'eau является прямым переводом английского слова, предполагая, что они были представлены канадским колонистам носителями английского языка.
Другие примеры этого pâte à dents для зубной пасты вместо dentifrice, используемую во Франции. И эта тенденция к переводу продолжается и сегодня.
Теперь, когда французский язык во Франции просто использует английское слово, например, «weekend (выходные)» и «skateboard (скейтборд)». Канадский французский предпочитает такие термины, как fin de semaine и rouli-roulant.
С некоторыми словами, появившимися в последние годы, франкоговорящие по обе стороны Атлантики попытались создать французские версии, чтобы заменить английские.
Для «электронной почты» франкоговорящие придумали courriel (от courrier и éléctronique). Но вы, скорее всего, услышите это слово только в Канаде. Французы обычно выбирают английское слово email.
В продолжение этому, гениальное канадское творение pourriel для «спама», в котором couriel сочетается с pourri, французским словом, означающим «гнилой». Слово pourriel неизвестно во Франции.
Однако в канадском французском языке также есть слова, взятые непосредственно из английского языка, которые вы никогда не услышите во Франции. Вы можете встретить такие глаголы, как truster (доверять) или watcher (наблюдать). однако OQLF может не одобрить такое использование.
Заимствования из языков Канады коренных народов
То, что обязательно смущает франкоязычных жителей Франции, — это слова, заимствованные из родных языков Канады. Например, в то время как во Франции люди говорят о sandales (сандалиях), канадское французское слово – babiches.
Сокращения
Еще одна особенность квебекского французского, которая могла бы сбить с толку европейцев - это использование сокращений. Канадцы любят сокращать слова. Так il становится y, elle становится a, sur la становится s’a, а dans les становится dins.
Местоимения
Иногда можно услышать, что в канадском французском почти никогда не используется подлежащее местоимение nous, почти всегда заменяя его на on. Хотя это бывает и во Франции.
Еще одно отличие - это что канадцы намного быстрее переходят на ты (tu), вместо формальной вы (vous). Хотя даже в Канаде вы все равно должны использовать vous, чтобы показать уважение в ситуациях, когда это необходимо.
Культурные особенности и изменение языка
Некоторые слова, относящиеся конкретно к канадской культуре, могут быть незнакомы французам.
Хорошим примером может быть poutine (путин), название любимого квебекского блюда из чипсов, сырного творога и соуса.
Некоторые слова с течением времени приобрели разные значения. Слово dépanneur во Франции относится к человеку, которому вы звоните, чтобы помочь вам, когда ваша машина ломается на обочине дороги.
Однако в Канаде это же слово теперь относится к «магазину у дома».
И еще есть одно слово, которое заслуживает особого упоминания: gosses. Во французском языке Франции это разговорное слово, означающее «дети». Так что, если вы скажете ça va tes gosses? , это означает как поживают его дети.
Однако в Канаде это слово имеет вульгарное значение. Если бы вы задали этот вопрос квебекцам, смысл был бы «как ваши яица?».
Разница в произношение
Произношение канадского французского также отличается от французского Парижа. Это слышно даже людям, не знающим французский язык.
В некотором смысле различия в произношении также отражают тот факт, что канадский французский язык был изолирован от французского языка Франции в течение нескольких столетий. Судя по всему, современный квебекский французский больше похож на парижский французский времен отъезда колонистов в Новый Свет.
Самая большая разница заключается в некоторых гласных звуках. Хотя некоторые согласные тоже разные. Например, такие слова, как maître и mettre, которые когда-то произносились по-разному, теперь во Франции неразличимы. Но канадский французский по-прежнему сохраняет различия.
Различия в грамматике
Также есть несколько различий в грамматике, которые сбивают с толку, если вы привыкли к грамматике европейского французского языка.
Например, один пример, использование dont во французском языке Франции сильно отличается в Канаде.
Так что вместо того, чтобы услышать l’outil don’t j’ai besoin (инструмент, который мне нужен), в Канаде вы можете услышать l’outil que j’ai de besoin. Это совсем другая конструкция.