или в чем разница глаголов LEND & BORROW
На первый взгляд кажется, что это одно и то же, потому что ну типа одолжить же, емае, ан-нет, тут #естьнюанс (как в русском, так и в английском)
Одолжить означает дать в долг/дать взаймы, а занять – взять в долг. Т.е. говорить «займи мне денег» — неправильно. Сразу возникает ощущение, мол займи у кого-то третьего, Машки-Петьки-Васьки. Возьми мне денег. 💳
В современном разговорном языке эта грань подстерлась и услышать легко разные варианты. А в английском че?
📗 Borrow переводится как "занять" что-то. Т.е. тебе нужна сотка баксов, и ты ее хочешь занять.
📘 Lend переводится как "одолжить", когда ты отдаешь чет на время, ожидая обратного возврата. Например, я тебе одолжу 100$, вернешь в конце недели.
"Can I borrow some money?" said the friend. "Sure, I'll lend you some," replied my empty wallet.