Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Jenny

Сечёшь?

Как-то захотелось что-то такое почитать детективное по дороге, полезла в читалку - о, у меня же есть Колин Декстер. Про инспектора Морса. Открыла "Последний автобус на Вудсток" - а он открылся на середине, то есть я когда-то начала читать и бросила. Удивилась - как я могла не дочитать при моей любви к Морсу?! Начала читать дальше и поняла, как я могла это бросить: чудовищный перевод.
Не знаю, кто именно перевел, но подозреваю, что родная сестра Маши Спивак. У этого переводчика инспектор Морс, человек, учившийся в Оксфорде, весьма интеллигентный и интеллектуальный, любитель оперы, разговаривает в духе персонажей Ильфа и Петрова. И даже цитата присутствует в виде фразы: "Грузите апельсины бочками". И не только Морс!
Персонажи постоянно именуют девушек тёлками, произносят загадочное восклицание "чики-пуки", сержант именует мисс Колебай - "Колебаихой", а Морс высказывается следующим образом: "Есть времечко клюкнуть по стопашке". Про одну из местных дам Льюис говорит, что она "коня на ск

Как-то захотелось что-то такое почитать детективное по дороге, полезла в читалку - о, у меня же есть Колин Декстер. Про инспектора Морса. Открыла "Последний автобус на Вудсток" - а он открылся на середине, то есть я когда-то начала читать и бросила. Удивилась - как я могла не дочитать при моей любви к Морсу?! Начала читать дальше и поняла, как я могла это бросить: чудовищный перевод.

Не знаю, кто именно перевел, но подозреваю, что родная сестра Маши Спивак. У этого переводчика инспектор Морс, человек, учившийся в Оксфорде, весьма интеллигентный и интеллектуальный, любитель оперы, разговаривает в духе персонажей Ильфа и Петрова. И даже цитата присутствует в виде фразы: "Грузите апельсины бочками". И не только Морс!

Персонажи постоянно именуют девушек тёлками, произносят загадочное восклицание "чики-пуки", сержант именует мисс Колебай - "Колебаихой", а Морс высказывается следующим образом: "Есть времечко клюкнуть по стопашке". Про одну из местных дам Льюис говорит, что она "коня на скаку остановит и в горящую избу войдет"!

Яду мне, яду...

Вообще разухабистый такой стиль:

"Она смотрела на танцующего доктора, словно кролик на питона. Но когда принесли шампанское, Сью вернулась на орбиту — к Морсу, и через некоторое время разговор рекой потёк. Морс соловьём заливался, а Сью расслабилась и балдела. Принесли закусон, и Морс налил ещё шампанского..."

"У Бернарда Кротера в четверг утром башка трещала с похмелья. В одиннадцать предстояло читать лекцию. Он сидел и пристально разглядывал свои записи касательно влияния Мильтона на всю остальную поэтическую братву..."

А вот так разговаривает Морс:

"— Да только ни водила, ни вторая голубушка так в полицию и не заявились. Вот и мучил меня вопрос: "Почему не идут сами?". Отчего затаились и выжидают? Понятно, с чего водиле держать рот на замке. Но почему обе пташки помалкивают? Совсем не хотелось подозревать обоих как соучастников. Вот так-то. И что у нас есть на сегодня? Донимает меня мысль, что голубчики знакомы были. Но что-то в этом… нечисто. Не причина уклоняться от свидетельских показаний, даже если и знакомы. Только разве если у них обоих есть причина хранить в тайне своё знакомство. А причина эта кроется в том, что у них очень уж близкое знакомство. Сечёшь? Типа, как бы это покультурнее выразиться?…состоят в тайном гражданском браке и скрывают. А когда уж и трупак появился…
Льюису очень хотелось въехать в предложенную ситуацию"

Инспектор Морс и сержант Льюис из сериала
Инспектор Морс и сержант Льюис из сериала

Ну ладно, если бы это был какой-нибудь Микки Спилейн, но Колин Декстер! Так и хочется, подобно Станиславскому, воскликнуть: "Не верю!" Не верю, что у Декстера были "апельсины бочками" и "поэтическая братва"! Или еще: персонаж на вопрос: "Ты ОК?" отвечает: "Окейнее не бывает!"

Подозреваю, что это перевод некой Фирсановой - наткнулась на форум ВКонтакте, там как раз тоже ругают этот перевод, а одна вдруг обиделась на критику:

"Насчёт "Последнего автобуса на Вудсток" Фирсановой мне крайне неприятно слушать от вас. Человек самостоятельно перевёл, для себя, для души. Своё время потратил, и вам на халяву выложил. Не нравится, ищите в библиотеке перевод Басовой, или читайте в оригинале"

Нормально?! Человек лучше бы время с большей пользой потратил и английский подучил, а не морочил голову читателям своей отсебятиной.