Несмотря на то, что по-моему мнению, этот термин своим произношением может портить карму, — из-за слова "смерть" в его первой части, как слэнговый неологизм он очень даже прижился в современном русском языке. И уже образовался и вовсю применяется в речи и написании целый букет устойчивых фразеологических оборотов с этим существительным: горящий дедлайн (дедлайн горит),
дедлайн — вчера (дедлайн был вчера) и т.д.,
сорванный дедлайн (сорвать дедлайн / срывать дедлайн). Этимология термина "дедлайн".
Само слово — это транскрипция/транскрибация английского составного слова (акронима) "dead" + "line", в переводе — "смертельная линия" или "линия смерти". По смыслу — крайний срок выполнения задачи или работы, определённый момент времени, к которому должна быть достигнута та или иная цель или выполнена та или иная задача. По истечении этого времени задача считается просроченной, а цель — не достигнутой. Опять же, лично я, — если бы от меня зависели законы, которые применяются по поводу напис