Найти тему

Бхагавад-гӣта̄, как она есть 1.46. : Bhagavad-gītā as it is 1.46. :

Оглавление
Маха̄ра̄джа̄ Дхp̣тара̄штра и его секретарь Санджайа обсуждают события на Курукшетре перед началом битвы.
Маха̄ра̄джа̄ Дхp̣тара̄штра и его секретарь Санджайа обсуждают события на Курукшетре перед началом битвы.

I. Санскритский текст щлоки 1.46. Бх.Г. (английская и русская транслитерация ВВТ) :

sañjaya uvāca

evam uktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat I

visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ śoka-saṁvigna-mānasaḥ II 1.46. II

сан̃джайа ува̄ча

эвaм уктва̄рджунаx̣ сан̇кхйе ратхопастха упа̄вищат I

висp̣джйа са-щарам̇ ча̄пам щока-сам̇вигна-ма̄насаx̣ II 1.46. II

II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английские и русские эквиваленты ВВТ ) :

sañjayaḥ uvāca - Sañjaya said; / сан̃джайаx̣ ува̄ча - Сан̃джайа сказал; --- evam - thus; / эвам - таким образом; --- uktvā - saying; / уктва̄ - сказав; --- arjunaḥ - Arjuna; / арджунаx̣ - Арджуна; --- saṅkhye - in the battlefield; / сан̇кхйе - на поле боя; --- ratha - of the chariot; / ратха - на колеснице; upasthe - on the seat; / упастхе - на сидении; (Харидев дас: 1. ратхо-пастхе - на сидении колесницы; 2. ратхопастхаx̣ - стоящий на колеснице); --- upāviśat - sat down again; / упа̄вищат - сел снова (на сиденье колесницы); --- visṛjya - putting aside; / висp̣джйа - отложив в сторону, отбросив; --- sa-śaram - along with arrows; / са-щарам - вместе со стрелами; --- cāpam - the bow; / ча̄пам - лук; --- śoka - by lamentation; / щока - со скорбью, в горе ( с горестной жалобой), со стенанием оплакивая; в шоке; --- saṁvigna - distressed; / сам̇вигна - пораженный; в стрессе; взволнованный, растерянный, возбужденный, рассеянный, отвлеченный; --- mānasaḥ - within the mind. / ма̄насаx̣ - ма̄нас ( 3-х ярусная структура: желания-волеизъявление + эмоции-душевные переживания + мысли-ум-думание). (Харидев дас: щока-сам̇вигна-ма̄насаx̣ = тот, чей ум поражен скорбью).

III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( английская и русская редакции ВВТ) :

Sañjaya said : Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.

Сан̃джайа сказал: Арджуна, высказавшись таким образом на поле битвы, отбросив в сторону лук и стрелы, сел на сиденье колесницы с умом (ма̄насом), пораженным скорбью, охваченным горем, печалью, сокрушенный, в шоке.

Книги Щрӣлы Прабхупа̄ды, переведенные с санскрита на английский язык, а затем на русский его учениками, с его благословения.
Книги Щрӣлы Прабхупа̄ды, переведенные с санскрита на английский язык, а затем на русский его учениками, с его благословения.

IV. PURPORT ПОЯСНЕНИЯ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающие СМЫСЛ и СУТЬ щлоки 1.46. Бх.Г., а также ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЕ автора - Щрӣлы Вйа̄садевы:

While observing the situation of his enemy, Arjuna stood up on the chariot, but he was so afflicted with lamentation that he sat down again, setting aside his bow and arrows. Such a kind and softhearted person, in the devotional service of the Lord, is fit to recieve self-knowledge.

Во время осмотра ситуации, расположения своих врагов, Арджуна стоял на колеснице, но он был так огорчен, встревожен своими горестными стенаниями, сокрушениями, горечью, скорбью, что сел снова, отложив от себя лук и стрелы. Натура такой доброты, мягкосердечия и отзывчивости (как Арджуна) в преданном служении Верховному Господу имеет все шансы (достоин) , готов получить самоосознание.

======================================================

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the First Chapter of the Śrīmad Bhagavad-gītā in the matter of Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra. --- Так заканчиваются ПОЯСНЕНИЯ Бхактиведанты к Первой Главе Щрӣмад Бхагавад-гӣты̄ на тему "Осмотр Армий на поле битвы Курукшетра".

======================================================

ОМ̇ тат сад ити щримад-бхагавад-гитасӯпанишатсу брахма-видйа̄йа̄м̇ йога-ща̄стре щрӣ-кp̣шна̄рджуна-сам̇ва̄де 'рджуна-виша̄да-його на̄ма пратхамо 'дхйа̄йаx̣ II 1 II

======================================================

ОМ ТАТ САТ - такова божественная Истина; Да будет так! То есть Истина!

это сочетание трех слов ( состоящее из трех основ, тройственное, из трех частей) - обозначение Абсолютной Истины. Веды и жертвоприношения были проявлены и распространены этим словосочетанием с первичных времен начала Творения. Так говорят сведущие в духовной науке брахманы. Поэтому у духовно осознавших себя личностей все обряды, ведические жертвоприношения, священные акты подношения богам, аскезы, пожертвования, изучение щастр всегда начинаются с произнесения этого священного слога ом̇ ( чтобы достичь Всевышнего, проявлением Которого этот вечный божественный слог является).

ом̇ - божественный слог, включающий все вибрации духовного Знания и Понимания;

тат - то (та- - основа указательного местоимения); тат означает "то" - высшее, высшая цель, за пределами этого материального мира,... Поэтому должно произноситься без желания достичь материальных результатов. Всевышний - тоже "тат";

сат - существующее, вечное; божественное. То, что постоянно присутствует в каждом акте ведического жертвоприношения (йагйа), чистой аскезе (тапасйа), бескорыстном пожертвовании (да̄на) является "сат". Всевышний также "сат" и деятельность, предпринятая ради удовлетворения и достижения Его - "сат";

ити - так (завершение прямой речи); это значит;

Так говорится в называемой (на̄ма) Бхагавад-гӣте̄ (бхагавад-гӣта̄су) Первой главе:

Щрӣмад ( в божественно прекрасной)---Бхагавад (Высшей Божественной Личности)--- Песни (гӣта̄су), --- относящейся к высшего совершенства Упанишаде (упанишатсу), --- к науке об Абсолютной истине (брахма-), --- к В'идению (брахма-видйа̄йа̄м), --- в священной книге Знания, Понимания и Связи с Высшим (йога-ща̄стре) --- о беседе (-сам̇ва̄де) Щрӣ Кp̣шны и Арджуны (щрӣ кp̣шна̄рджуна сам̇ва̄де); --- оконачательного Знания (са̄н̇кхйа-йогаx̣ - связь с Абсолютом через знание: "а̄тмы̄", духовной души, и "А̄тмы̄" - Сверхдуши), ---самоосознавшего Арджуны и Всевышнего, Кp̣шны, ('рджуна-виша̄до-його) --- знание изначального (пратхамо) Имени Бога (на̄ма); --- На Него медитируем ('дхйа̄йаx̣) !

Высказав свои сомнения Щрӣ Кp̣шне, Арджуна, отложив, откинув свои лук и стрелы, снова сел на сидение колесницы.
Высказав свои сомнения Щрӣ Кp̣шне, Арджуна, отложив, откинув свои лук и стрелы, снова сел на сидение колесницы.

======================================================

ПРИМЕЧАНИЯ: О МАНАСЕ. В этой щлоке санскритский термин ма̄нас переводится Щрӣлой Прабхупа̄дой на англ.язык как mind, а на русский язык переводится : ум. Но в нескольких местах Бха̄гаватам Щрӣла Прабхупа̄да подробно останавливается на СМЫСЛЕ этого понятия ( мы ещё столкнемся с этим) : это 3-х ярусная структура тонкого тела человека, в которую входит энергетика : 1). желания и волеизъявления ( "я хочу!"); 2). эмоций и душевных, сердечных переживаний ("я чувствую!"); и 3). мысли, думы. ментальные энергии ("я думаю!"). Русское понятие "ум" отражает только 3). мыслительный процесс. Английское понятие "mind" немного шире: ум, умственные способности, разум; память, воспоминание; мнение, мысль. взгляд; но также и намерение, желание; дух (душа); есть ещё оттенки. Как видим, европейские понятия не покрывают понятия "манас". Это является следствием того, что современные европейцы плохо различают чувства-желания и волю (волеизъявление), чувства-ощущения и чувства-эмоции, процессы думания, мышления, осмысливания и ум. Даже знаменитые мыслители-философы и психологи европейской науки и древности путаются в этих понятиях. Поэтому Щрӣла Прабхупа̄да, а за ним и его ученики и ученики его учеников, переводчики на русский язык, обходятся в переводах словами, понятными, хотя бы отчасти, европейцам, вроде "ум" или "mind". Хотя некоторые понятия ведической духовной науки оставляют без перевода. Пример: гуны природы остаются гунами, Бха̄гаван - Бха̄гаваном, а гопи - пастушками-гопи.

----------------------------------------------------------------------------------------------