В китайском языке «娘niáng» и «妈mā» относятся к матери.
Был британский студент, который впервые приехал в Китай, чтобы изучать китайский язык, и в кампусе влюбился в красивую китаянку. Итак, он написал ей любовное письмо, но на мгновение забыл, как писать «娘 niáng», поэтому подумал и заменил «娘 niáng» на «妈 mā» - «Дорогая 姑妈(тётя)», а должно быть «Дорогая 姑娘 (девушка)».
Слово «哪里nǎlǐ» (где) в Китае может означать вопрос о местонахождении, а «哪里,哪里» (где, где) означает своего рода скромность. Например, если кто-то похвалит тебя за то, что ты красивая / красивый, ты можшь сказать: «哪里,哪里»
«看车 kānchē » можно понимать как «смотреть на машину». Но когда ты переходишь дорогу и кто-то говорит тебе «看车 kānchē», это напоминает тебе о необходимости обратить внимание на транспортное средство и обеспечить безопасность. а не просит тебя смотреть на проезжающие мимо автомобили.
中文中有趣的词
Некоторые слова со связанным содержанием остаются схожими или родственными по значению после перестановки
Например
积累Jīlěi —— 累积 lěijī накопление
夜半 yèbàn ——半夜 bàn yè полночь
胆大 dǎndà ——大胆 dàdǎn храбрый
讲演 jiǎngyǎn——演讲 yǎnjiǎng речь, лекция
觉察 juéchá ——察觉 chájué обнаруживать/ заметить
中文中有趣的词
В китайском языке также есть слова, которые в перевернутом виде имеют совершенно иное значение.
生产 shēngchǎn производить ——产生 chǎnshēng происходить
现实 xiànshí реальность ——实现 shíxiàn осуществлять
气节 qìjié высокая принципиальность ——节气 jiéqì период сезона
面相miànxiàng физиогномика ——相面 xiàngmiàn гадать по чертам лица