Песни 50-х сверкают словно бриллианты в музыкальной шкатулке двадцатого века. Песня "Only You (And You Alone)" является одним из ярчайших хитов того времени. Забавно, что в интернете можно найти аудио и видео этой популярной песни в исполнении якобы Элвиса Пресли, хотя он никогда эту песню не пел. Ему часто ошибочно приписывают её исполнение из-за похожей вокальной манеры.
Песня, написанная Баком Рамом, была впервые исполнена и записана группой The Platters в 1955 году. Именно "Тарелки" и являются наиболее известными исполнителями знаменитой мелодии о любви. Их версию и приписывают Элвису Пресли.
В том же 1955 году вышла версия песни Only You (And You Alone) белой группы «The Hilltoppers», но она заметно уступала версии The Platters. Свои каверы на песню сделали также Ринго Старр и Джон Ленон. Также есть версия Бобби Хатфилда, участника группы Righteous Brothers.
Песня "Only You" является настолько удачным посвящением женщине, одной единственной и неповторимой, что она звучала во множестве фильмов. В исполнении группы The Platters песня звучит полностью в атмосферном музыкальном фильме "Rock Around the Clock" (1956).
Их версия также звучит в культовом фильме «Американские граффити» (1973). Эта американская молодёжная комедийная драма Джорджа Лукаса (его второй полнометражный фильм) тоже довольно атмосферная. В ней полно ностальгии по началу1960-х годов и много известных хитов того времени (1950-е и начало 1960-х). Список треков к этому фильму заслуживает отдельного внимания. Пожалуй сделаю как-нибудь цикл статей о песнях 50-х, в который войдут многие хиты из данного списка.
В фильме «Бал» (1983) «Only You», в числе других мелодий, используется для того, чтобы воссоздать через музыку атмосферу 1956 года. В фильме «Горячие головы!» (1991) герой Чарли Шина исполняет песню в посвящении героине Валерии Голино. В комедии «Я женился на убийце с топором» (1993) главная героиня знает слова к песне «Only You» на шести различных языках.
Песня "Only You (And You Alone)" пронизана трогательной и запоминающейся мелодией. Она не просто создаёт романтическую атмосферу, а наполняет самыми нежными чувствами и может стать лучшим музыкальным фоном для признании в любви.
Кажется, что в словах песни нет ничего необычного, но за всей этой кажущейся простотой лирики скрываются очень сильные чувства к женщине, которая стала той самой путеводной звездой, способной превратить тёмную ночь в ясный день, и рядом с которой жизнь наполняется смыслом.
Смысловой эквиритмический перевод (пояснение формата перевода в конце статьи)
Перевод совпадает по размеру. Смысл песни сохранён практически полностью.
The Platters - Only You (And You Alone)
Only you can make, oh, this world seem right
Только ты весь свет делаешь белей
Only you can make the darkness bright
Только ты мрак де-лаешь светлей
Only you and you alone can thrill me like you do
Только ты, и ты одна можешь волновать меня
And fill my heart with love for only you
В сердце я храню любовь лишь для тебя
Only you can make, oh, this change in me
Только ты можешь радовать меня
For, it's true — you are my destiny
Веришь ты, что ты моя судьба
When you hold my hand I understand the magic that you do
Берёшь за руку, я чувствую всю магию твою
You're my dream come true, my one and only you
Ты мои мечты и лишь тебя люблю
Only you can make, oh, this change in me
Только ты можешь радовать меня
For, it's true — you are my destiny
Веришь ты, что ты моя судьба
When you hold my hand I understand the magic that you do
Берёшь за руку, я чувствую всю магию твою
You're my dream come true,
Ты мои мечты
my one and only you
и лишь тебя люблю
one and only you
лишь тебя люблю
* Пояснение формата перевода песен
Смысловой или обычный перевод точно передаёт содержание песни, без соблюдения поэтических форм - метра и наличия рифм.
Эквиритмический или поэтический перевод соблюдает метр и как правило имеет рифмы, но является более вольным, часто отклоняясь от смысла оригинальных строк.
Смысловой эквиритмический перевод - это формат перевода, который делается для того, чтобы не только понять, но и прочувствовать песню такой, какой она является в оригинальном виде, даже без знания языка оригинала. Выполнен с сохранением смысла песни в целом и практически в каждой строчки по отдельности, а также с соблюдением стихотворного размера, то есть с учётом числа слогов, ударений и по возможности деления на слова.