743 подписчика

Любимые этапы в работе переводчика

Чем мне нравится заниматься литературными переводами — в этом деле очень много моментов, которые я прям люблю.

Люблю момент первого контакта, когда мне пишут из издательства и предлагают перевести книгу. И я волнуюсь, как в первый раз, и думаю: а что там за книга? А о чем она? Совпадем ли мы с автором по вайбу?

Еще больше люблю, когда предлагают перевести книгу, а я ее уже несколько раз читал, люблю и давно мечтаю перевести. Желаю каждому переводчику испытать такое хоть разок:)

Люблю сам процесс перевода, когда англоязычная (в моем случае) книга медленно, но верно становится частью русской литературы. И даже когда не все получается, когда вроде бы все понимаешь, но никак не можешь выразить словами — в этом тоже есть свой кайф. Даже когда вдруг посреди научно-популярной книжки появляются стихи.

Люблю общаться с автором, задавать вопросы и получать ответы.

Люблю момент, когда я отправил законченный перевод в издательство и с трепетом жду обратной связи от редактора.

Люблю получить гонорар и с удовольствием его потратить. Конечно, в перевод люди приходят по призванию, а не ради денег, но профессионалы все-таки обычно работают за гонорар.

Люблю читать отзывы читателей и рецензии критиков, даже если там нет ни слова о переводе.

Ну и, конечно, отдельная радость — это получить от курьера авторский экземпляр напечатанной книги.

В пятницу был как раз такой момент. Наконец-то вышла книжечка моя)

 Чем мне нравится заниматься литературными переводами — в этом деле очень много моментов, которые я прям люблю.
 Чем мне нравится заниматься литературными переводами — в этом деле очень много моментов, которые я прям люблю.-2

Мое развернутое мнение о книге здесь.

Если прочитали или начали читать — поделитесь впечатлениями? Обратная связь очень важна и переводчику и издательству.