Глава 36. Как создается Вселенная
Рама сказал:
36.1. yathA_IdRzam sthitam vizvam vizva.atIte cit.Atmani tat me kathaya he brahman punar bodha-vivRddhaye
yathA – как, IdRSham – наделенный такими качествами, sthitam – находящийся, viShvam – мир, viShva.atIte – в превышающем Вселенную, cit.Atmani – в чистом Осознании сущности, tat – это, me – мне, kathaya – расскажи, he.brahman – о браман, punar – снова, bodha-vi.vRddhaye – для увеличения осознавания
Как, наделенный такими качествами мир, пребывает в превышающем Вселенную чистом Осознании (чит) сущности (Атмана)? Это снова мне расскажи, О браман, для увеличения осознавания.
Васиштха сказал:
36.2. yathA_Urmaya:_anabhivyaktA bhAvina: payasi sthitA: na sthitA: ca_Atmana:_anyatvAt cittatve sRSTaya: tathA
yathA – как, Urmaya: - волны, an.abhivyaktA – непроявленные, bhAvina: - существующие, payasi – в воде, sthitA: - находящиеся, na – не, sthitA: - находящиеся, ca – и, Atmana: - сущности, anyatvAt – имея отличия, cit.tatve – в истине чистого Осознания, sRSTaya: - творения, tathA – также
Как существуют непроявленные волны, находящиеся в воде, также и творения существуют, находящиеся в истине чистого Осознания, не имея отличия [от Него].
36.3. yathA sarva-gata: saukSmyAt AkAza: na_upalakSyate tathA niraMza: cit.bhAva: sarva-ga:_api na lakSyate
yathA – как, sarva-gata: - находящееся везде, saukSmyAt – из-за тонкости, AkASha: - пространство, na – не, upalakSyate – замечается, tathA – также, nir.aMSha: - не имеющее частей, cit.bhAva: - существует чистое Осознание, sarva-ga: - вездесущее, api – хотя, na – не, lakSyate – воспринимается
Как находящееся везде пространство (акаша) из-за своей тонкости не замечается, также, и не имеющее частей вездесущее чистое Осознание (чит) существует, хотя не воспринимается.
36.4. susthitA_iva_asthitA_iva_anta: pratibhA_asti maNau yathA na satya-bhUtA na_asatyA tathA_iyam sRSTi: Atmani
su.sthitA – точно находящееся, iva – как, a.sthitA – не находящееся, iva – как, anta: - внутри, pratibhA – проявляться, asti – существует, maNau – в кристалле, yathA – как, na – не, satya-bhUtA – существующее реальное, na – не, asatyA – нереальное, tathA – также, iyam – это, sRSTi: - творение, Atmani – в сущем
Как [отражение], появляющееся в кристалле, существует как будто находящееся внутри, и как будто не находящееся внутри, также и это творение в духовной сущности (Атмане) – не существует в реальности, однако и не нереально.
36.5. sva.AdhArai: ambudai: svasthai: na spRSTam gaganam yathA cit.sthai: sargai: cit.AdhArai: na spRSTA cit.parA tathA
sva.AdhArai: - своим вместилищем, ambudai: - облаками, svasthai: - находящимися в своем естественном состоянии, пребывающим в самом себе, na – не, spRSTam – прикоснувшийся, gaganam – воздушное пространство, yathA – как, cit.sthai: - находящимися в чистом Осознании, sargai: - творениями, cit.AdhArai: na – не, spRSTA – затронутое, загрязненное, cit.parA – высшее чистое Осознание, tathA – также
Как облаками, находящимися в воздушном пространстве, которое пребывает в своем естественном состоянии, не затронуто само небо, также творениями, пребывающими в чистом Осознании, само Высшее чистое Осознание (чит) не затронуто и не загрязнено.
36.6. jala.adhiSThita-tat-teja: yathA_aGga prati.bimbati tathA puryaSTakeSu_eva viddhi deheSu lakSyate
jala.adhiSThita-tat-teja: - тот свет находящийся в воде, yathA – как, aNga – действительно, prati.bimbati – отражается, tathA – также, puryaSTakeSu – в состоящих из восьми частей, eva – только, viddhi – знай, deheSu – в телах, lakSyate – воспринимается, замечается, наблюдается
Как воспринимается свет, находящийся в воде, также и свет [чистого Осознания] замечается в состоящих из восьми частей телах.
Комментарий: «Состоящее из восьми составных частей тело «пурьяштака», или даже вернее сказать совокупность тел, включает в себя пять внешних органов чувств (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус) и три внутренних органа чувств, называемых «антахкарана»: ум (манас), различающий интеллект (буддхи) и ощущение индивидуального существования или эгоизм (ахамкара)»
36.7. sarva.saMkalpa-rahitA sarva.saMjJA-vivarjitA sA_eSA cit.avinAza.AtmA tat cetya+Adi-kRta.abhidhA
sarva.saMkalpa-rahitA – лишенная всех замыслов/желаний, sarva.saMjNA-vivarjitA – свободная от всех обозначений/понятий, sA – та, eSA – эта, cit.avinASha.AtmA – нерушимая сущность чистого Осознания, tat – это, cetya-Adi-kRta.abhidhA – изначальный источник принимающий вид/обозначаемый сотворенного воспринимаемым/осознаваемым
Та нерушимая духовная сущность (Атман), имеющая чистое Осознание (чит), лишенная всех замыслов и желаний (санкальп), свободная от всех обозначений и понятий – это изначальный источник, принимающий вид сотворенного воспринимаемым и осознаваемым [мира].
36.8. AkAza-zata-bhAga.acchA jJeSu niSkala-rUpiNI sakala.akala-saMsAra-svarUpa.eka.Atmya-darzinI
AkASha-Shata-bhAga.acchA – прозрачнее/чище пространства в сотню раз, jNeSu – в знающих, niSkala-rUpiNI – имеющее неделимую на части природу, sakala.akala-saMsAra – материальный изменчивый мир не имеющий частей, svarUpa.eka.Atmya-darShinI – видящие единую сущностную изначальную природу
[Чистое Осознание] в сотню раз чище и прозрачнее пространства. Мудрые видят материальный изменчивый мир (сансару) неделимым и имеющим единую духовную (Атмическую) изначальную природу.
36.9. taraGga.Adi-mayI sphArA nAnAtA_iyam cit.arNave tasmAt na vyatirekeNa yathA bhAva-vikAriNI
taraNga.Adi-mayI – наполнена волнами и прочим, sphArA – большое, nAnAtA – множество, iyam – это, cit.arNave – океана чистого Осознания, tasmAt – от того, na – не, vyatirekeNa – различием, yathA – как, bhAva-vikAriNI – изменчивое бытие
Как вода наполнена множеством волн и прочим (брызгами, пеной, пузырями), [также] изменчивое [мирское] бытие не имеет отличия от того океана чистого Осознания.
36.10. tvattA-mattA-mayI sphArA nAnAtA_iyam cit.arNave cit.mAtra-vyatirekeNa tathA na_eva prakAzate
tvattA-mattA-mayI – состоящее из «меня» и «тебя», sphArA – большое, nAnAtA – разнообразие, iyam – это, cit.arNave – в океане чистого Осознания, cit.mAtra-vyatirekeNa – отличным/отделенным от чистого Осознания, tathA – также, na – не, eva – только, prakAShate – появляется
Это большое разнообразие [видимого мира], состоящее из «меня» и «тебя», появляется только в океане чистого Осознания, [будучи] также не отделенным и не отличающимся от этого чистого Осознания.
36.11. cit.cinoti citam cetyam tena_idam sthitam Atmani ajJe_ajJe tu_anyat AyAtam anyat asti_iti kalpanA
cit.cinoti – чистое Осознание изучает/исследует, citam – осознавание, cetyam – осознаваемое, tena – там, idam – это, sthitam – находящееся, Atmani – в сущности, ajNe – в незнающем, ajNe – в невежде, tu – однако, anyat – другое, AyAtam – нашедший, anyat – другое, asti – существует, iti – так, kalpanA – воображение, вымысел
Чистое Осознание изучает [с помощью] осознавания это осознаваемое, находящееся в Атмане. Однако в незнающем [истину человеке], нашедшем [что-либо] другое [кроме чистого Осознания], это другое существует только как [его] вымысел, воображенный в невежестве.
36.12. ajJeSu_asat-svabhAva.ugra-saMsAra-gaNa-garbhiNI jJeSu prakAza-rUpA_eva sakala.eka.AtmikA satI
ajNeSu – в невеждах, asat-svabhAva.ugra-saMsAra-gaNa-garbhiNI – огромный изменчивый мир нереальной собственной природы/нереальное бытие наполненное множеством, jNeSu – в знающих, prakASha-rUpA – проявленная форма, eva – только, sakala.eka.AtmikA – полная/целая имеющее природу единства, satI – реально существующее
Для невежд это огромный изменчивый мир (сансара), [который имеет] нереальную (асат) врожденную природу (свабхаву), нереальное бытие, наполненное разнообразием. Для знающих [истину] – это только проявленная форма реально существующего (сат), полного и целого, имеющего природу единства [чистого Осознания].
36.13. anubhUti-vazAn nityam arka.AdInAm prakAzinI svAdinI sarva-bhUtAnAm bhAvinI bhava-bhoginAm
anubhUti-vaShAt – силой восприятия, nityam – вечный, arka.AdInAm – источник Солнца, prakAShinI – видимое, svAdinI – вкушающее, sarva-bhUtAnAm – всех существ, bhAvinI – становящееся, bhava-bhoginAm – бытием наслаждающихся
[Чистое Осознание] – вечный источник Солнца, силой восприятия вкушающее видимое, [Оно] становится бытием всех наслаждающихся существ.
36.14. na astam eti na ca udeti na uttiSThati na tiSThati na ca AyAti na vA yAti na ca iha na.ca na iha cit
na – не, astam – концу, eti – приходит к, na – не, ca – и, udeti – возникает, na – не, uttiSThati – восходит, na – не, tiSThati – остается, na – не, ca – и, AyAti – приходит, na – не, vA – и, yAti – уходит, na – не, ca – и, iha – здесь, na.ca – и не, na – не, iha – здесь, cit – чистое Осознание
Чистое Осознание не рождается и не умирает, не восходит и не остается, не приходит и не уходит, [Оно] и не здесь, и не там.
36.15. sA_eSA cit amala.AkArA svayam Atmani saMsthitA rAghava_ittham prapaJcena jagat-nAmnA vijRmbhate
sA – то, eSA – это, cit – чистое Осознание, amala.AkArA – чистая форма, svayam – в собственной, Atmani – в сущности, saMsthitA – пребывающая, rAghava – о Рагхава, ittham – таким образом, prapaNcena – с распространением, jagat-nAmnA – с названием «мир», vijRmbhate – появляется
Таким образом, О Рагхава, это чистое Осознание в собственной сущности (в Атмане) пребывающее, благодаря распространению проявляется как чистая форма под названием «Вселенная».
36.16. teja:puJjai: yathA teja: paya:pUrai: yathA paya: parisphurati saMspandai: tathA cit.sarga-vibhramai:
teja:-puNjai: - множеством огней, yathA – как, teja: - свет, paya:-pUrai: - наполненными водой, yathA – как, paya: - вода, parisphurati – появляется, saMspandai: - с вибрациями, tathA – также, cit – чистое Осознание, sarga-vibhramai: - иллюзорными творениями
Как свет проявляется множеством огней, а вода – множеством рек, морей и озер, также и чистое Осознание благодаря вибрации проявляется иллюзорными творениями.
36.17. tat-svabhAvena cit.nAmnA sarvagena_udita.AtmanA prakAzena_a.prakAzena nir.aMzena aMza.dhAriNA
tat-svabhAvena – этой изначальной природой, cit.nAmnA – названной чистое Осознание, sarvagena – вездесущим, udita.AtmanA – возвышенной сущностью, prakAShena – появлением, a.prakAShena – непоявлением, nir.aMShena – без разделения, aMSha.dhAriNA – с содержанием разделения
Благодаря изначальной врожденной природе (свабхаве) этой вездесущей возвышенной сущности, названной «чистое Осознание», появилась и не появилась эта [Вселенная], содержащая разделение, [однако] без разделения.
36.18. svayam sva.kalanÂbhogAt anantam padam ujjhatA aham asmi_iti bhAvena gacchatA jJa.padam zanai:
svayam – самости, sva.kalanÂbhogAt – из-за воздействия восприятия/переживания своей, anantam – вечное, безграничное, padam – состояние, ujjhatA – оставит, aham – я, asmi – есть, iti – так, bhAvena – с чувством, gacchatA – достигнет, jNa.padam – состояние познающего, Shanai: - постепенно
Из-за переживания своей самости вечное и бесконечное состояние [Брахмана] оставляется, таким образом с чувством: «Я есть» постепенно обретается состояние познающего.
36.19. nAnAtAyAm prarUDhAyAm asyAm saMsRti-pUrvakam bhAva.abhAva-graha.utsarga-pade sthitim upAgate
nAnAtAyAm – в множественности, в особенности, prarUDhAyAm– в растущей, asyAm– в этой, saMsRti-pUrvakam – первого цикла мирского существования, bhAva.abhAva-graha.utsarga-pade – в состояние выделения воспринимающего/осознающего несуществующее ощущение, sthitim– устойчивое пребывание, upAgate– приходит к, входит в
В этой растущей особенности [чувства «я»], устойчивое [чистое Осознание] входит в состояние выделения осознающего несуществующее ощущение первого цикла мирского существования.
Комментарий: «Иначе говоря, перед осознающим, с восприятием самости, которая появляется с чувством «Я есть», начинает разворачиваться цикл мирского существования, известный также под названием «колесо сансары», который до возникновения чувства: «Я есть» отсутствовал, точнее находился в потенциальном, неразвернутом состоянии внутри чистого Осознания Атмана. Впрочем и после разворачивания цикла мирского бытия из потенциального состояния в проявленное, он также находится только внутри духовного пространства Атмана и более нигде.»
36.20. puryaSTaka-spanda-zatai: karoti na karoti ca utsedham eti bhU-koza-koTara-stha:_aGkura.utkara:
puryaSTaka-spanda-Shatai: - множеством вибраций тонкое восьми-составное, karoti – создает, na – не, karoti – создает, ca – и, utsedham – тело, eti – достигает, bhU-koSha-koTara-stha: - находящийся в пещере/пустоте возникших оболочек, aNkura.utkara: - стремящийся к росту
Стремящийся к росту [самопознания осознающий], множеством вибраций создает и [в тоже время] не создает восьмисоставное тонкое тело (пурьяштака), и достигает пребывания в пустоте возникших оболочек.
36.21. vyoma sauSiryam Adatte sarva-mUrti.avirodhi yat spanda.eka-dharmavAn vAta: rasa-rUpatayA jalam
vyoma – пространство, sauSiryam – пустота, Adatte – принимает, sarva-mUrti.avirodhi – беспрепятственное проявление всего имеющего определенную форму, yat – который, spanda.eka-dharmavAn – некоторое, имеющее качество движения, vAta: - ветер, rasa-rUpatayA – с качеством вкуса, jalam – вода
[Затем] пустота становится пространством, в котором беспрепятственно проявляется всё имеющее определенную форму. Некое качество движения (спанда) становиться ветром, с качеством вкуса [появляется] вода.
36.22. dRDhA_UrvI prakaTam teja: sthitimanti jaganti ca pratibandha.abhi.anujJAsu kAla: kalanayA sthita:
dRDhA – твердая, неподвижная, UrvI – земля, prakaTam – проявленный, teja: - свет, огонь, sthitimanti – в устойчивости, jaganti – в движущихся, ca – и, pratibandha.abhi.anujNAsu – связь посредством ошибочно сделанных допущений, kAla: - время, kalanayA – создающим, sthita: - пребывание
С твердостью появляется земля, с устойчивостью – огонь. Связь [возникает] из-за ошибочно сделанных допущений, а время (ка́ла) создает [ощущение] пребывания в движущихся мирах.
36.23. puSpeSu gandhatAm yAti zanai: saMcita-kesaram mRt-koTara-rasa.ullAsa: sthAnutAm eti bhUtale
puSpeSu – в цветах, gandhatAm – аромат, yAti – приходит, Shanai: - постепенно, saMcita-kesaram – полных тычинок, mRt-koTara-rasa.ullAsa: - появление жидкости в земле, sthAnutAm – ствол (дерева), eti – наступает, bhUtale – на поверхности земли
В цветах, полных тычинок, постепенно появляется аромат. Из соков, образующихся под землей, на поверхности земли появляется ствол дерева.
36.24. mUla-sthA: phalam AyAnti pelavA rasa-lezakA: saMnivezam vrajanti_etA rekhA: pallava-pAliSu
mUla-sthA: - существующие неподвижно корни, phalam – плод, AyAnti – достигают, pelavA – нежные, мягкие, rasa-leShakA: - капли сока, saMniveSham – направление, vrajanti – двигаются, etA – эти, rekhA: - прожилки, pallava-pAliSu – в лепестках веток
Эти капли сока, поднимаясь от существующих неподвижно корней, движутся по направлению к прожилкам в лепестках веток и приближают [появление] плода.
36.25. navatAm anugRhNAti zakra-bAnAsanena ca ya:_ya:_bhavati_aviratam saMsthAnena vanena ca
navatAm – новое состояние, anugRhNAti – принимает, Shakra-bAnAsanena – энергичным изгибом, ca – и, ya: - кто, ya: - которое, bhavati – становится, aviratam – непрерывно, saMsthAnena – с покоем, vanena – лесом, ca – и
[Плод] по причине трансформации энергии принимает новое состояние, которое находится в постоянном покое и становится лесом.
36.26. vasantam upatiSThanti puSpa-pallava-rAzaya: nidAgha-vidhim AyAnti daiva-dAha-vibhUtaya:
vasantam – весна, upatiSThanti – наступает, puSpa-pallava-rAShaya: - большое количество побегов и цветов, nidAgha-vidhim – действие жаркого сезона, AyAnti – приближается, daiva-dAha-vibhUtaya: - распространяющаяся неизбежно жара
Наступает весна с бесчисленными цветами и побегами, приближается лето с распространяющейся неизбежно жарой.
36.27. prAvRT samayam Ihante nIlA jalada-rAzaya: zaradam ca_anudhAvanti samagrA: phala-rAzaya:
prAvRT – дождливый сезон, samayam – прибытие, Ihante – приобретают, nIlA – темные, jalada-rAShaya: - множество туч, Sharadam – осень, ca – а, anudhAvanti – потом следует, samagrA: - всевозможные, phala-rAShaya: - множество плодов
Осень приносит множество темных туч и дождей, а затем появляется множество всевозможных плодов.
36.28. hemante hima-hAsinya: bhavanti kakubha: daza nayanti_upalatAm ambu zizire zItala.anilA:
hemante – холодает, hima-hAsinya: - ослепительно белый снег, bhavanti – выпадает, kakubha: - превосходящие других, daSha – десять, nayanti – несут, upalatAm – облака, ambu – вода, ShiShire – во льду, ShItala.anilA: - холодных ветров
Холодает, десять холодных ветров несут облака, вода покрывается льдом, выпадает ослепительно белый снег.
36.29. na jahAti sva.maryAdAm kAla: yuga-mayIm imAm taraGgiNI-taraGga.ogha-lIlayA yAnti sRSTaya:
na – не, jahAti – избегает, sva.maryAdAm – своего конца, kAla: - время, yuga-mayIm – состоящее из больших циклов (юг), imAm – эти, taraNgiNI-taraNga.ogha-lIlayA – игрой множества волнующихся волн, yAnti – приходят, sRSTaya: - творения
[Даже] время, состоящее из огромных циклов (юг), не избегает своего конца. Эти творения [сравнимы] с игрой (лилой) множества волнующихся волн.
36.30. niyati: sthitim AyAti sthairya-cAturya-kAriNI tiSThati_A-pralayam dhIrA dhara.adharaNa-dharmiNI
niyati: - установленный порядок, sthitim – состояние, AyAti – приближает, наступает, sthairya-cAturya-kAriNI – неподвижность производящей способности, tiSThati– остается, находится, пребывает, A-pralayam – полное растворение, dhIrA – стойкая, dhara.adharaNa-dharmiNI – имеющая характерный признак неподдержания содержательности
Установленный закон (нияти) приближает состояние неподвижности производящей способности, [когда] пребывает только полное растворение – стойкая пралайя, имеющая характерный признак неподдержания содержательности.
36.31. caturdaza-vidhAni_iha bhUtAni bhuvana.antare nAnAcAra-vihAriNi nAnA-viracanAni ca
caturdaSha-vidhAni – четырнадцать уровней, iha – здесь, bhUtAni – существования, bhuvana.antare – внутри Вселенной, nAnA-cAra-vihAriNi – множество прекрасных мест, nAnA-viracanAni – множество построений, структур, ca – и
Внутри Вселенной множество прекрасных мест и множество структур, здесь [находится] четырнадцать уровней существования.
36.32. puna: punar vilIyante jAyante ca puna: puna: dhArA-paramparA yAti vinA vAri_iva budbudA:
puna: - снова, punar – снова, vilIyante – исчезают, jAyante – появляются, ca – и, puna: - вновь, puna: - вновь, dhArA-paramparA – непрерывное последовательное течение, yAti – наступает, vinA – без исключения, vAri – вода, iva – как, budbudA: - пузырьки
Вновь и вновь, без исключения, наступает непрерывный последовательный поток [творения]; снова и снова появляются и исчезают [создания], подобно пузырькам на воде.
36.33. AyAti yAti paritiSThati lIlayA_ati= svarthA_anupArjayati dhAvati janmanAzai: unmattavat vihita-bhAvanam Ahita.IhA mugdhA kRtAnta-vivazA janatA varAkI
AyAti – уходит, yAti – приходит, paritiSThati – живет, lIlayA – игрой, ati-svarthA – служащий высшим целям, anupArjayati – возвращается, dhAvati – очищается, janma-nAShai: - с рождением и смертью, unmattavat – имеющие безрассудство, безумство, vihita-bhAvanam – наделенный воображением/замыслом, Ahita.IhA – задумавший/содержащий желание, mugdhA – невежественные, сбитые с толку, заблудившиеся, kRtAnta-vivaShA – нежелающие/испытывающие тревогу окончания, janatA – человечество, varAkI – несчастное
Несчастное человечество приходит, живет, [наслаждаясь] игрой, и уходит. Служащий высшим целям возвращается и очищается с рождением и смертью. Имеющие безрассудство, безумные, наделенные замыслами, содержащими желания – это невежественные, заблудившиеся люди, испытывающие тревогу конца [жизни].