Найти тему

Давайте-ка вот про ingrain

Я тут общался с нейтивом на эту тему, так вот нейтив не смог сходу распарсить пример про "въевшуюся грязь": “Ingrained dirt in my t-short

Поэтому мне пришлось открывать страницу в словаре и прям показывать ему раздел с определением этого слова как чего-то "въевщегося в поверхность и трудноудалимого с нее", вот тут можете найти. После того как мы с ним вместе прочитали определение в словаре - да - он согласился что так тоже можно говорить. 

Но тут важно - раз нейтив сходу не распознал что-то - значит не стоит использовать слово таким образом в обычной речи, даже не смотря на то, что оно есть в словаре. 

Логично, что следующим моим вопросом было - а как же тогда описать въевшуюся грязь или, скажем, пятно от чернил?

Ответ препода:

• для твердых материалов можно юзать слово encrust (в русском внезапно есть слово "инкрустированный" дада не удивляйтесь), собственно так и скажем — "encrusted dirt"

• для жидкостей будем использовать слово stain, что как существительное переводится как "пятно", но это же английский, поэтому тут же имеем глагол to stain - что переведем как "пачкать", ну и это же английский, поэтому прошлая причастная форма глагола даст нам уже прилагательное stained - и въевшиеся чернила будут - "stained ink", НО ЭТО ЖЕ АНГЛИЙСКИЙ А ПОСЕМУ ОНИ ЕЩЕ И СУФФИКС ИЗ ЭТОГО СДЕЛАЛИ ВСЕ Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ ДАЛЬШЕ САМИ ЧАО ПАКА