Найти в Дзене

Джоан Роулинг - главный герой поттерианы

Mr. and Mrs. Dursley of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
Мистер и Миссис Дурсль из дома номер четыре по Тисовой улице с гордостью заявляли, что они люди абсолютно нормальные, спасибо преогромное. Так начинается история о Мальчике-Который-Выжил. Так мы знакомимся с миром поттерианы и с одним очень важным героем всей этой истории. Героем, в которого лично я влюбилась с одной только этой фразы. По крайней мере, прочитав на английском - потому что перевод значительно теряет в обаянии. Этот герой - конечно - автор. И эта фраза сразу нам показывает, что автор замышляет шалость. В Гарри Поттере очень сложно разделить автора и самого Гарри. Потому что большую часть истории мы видим через его призму восприятия. И автор буквально озвучивает его мысли и чувства. Их речь и стилистика часто сливаются воедино. Но все же этот персонаж, несомненно, существует в истории и придаёт ей бездну очарования. И главные отличительные черты авто
Джоан Роулинг
Джоан Роулинг
Mr. and Mrs. Dursley of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.

Мистер и Миссис Дурсль из дома номер четыре по Тисовой улице с гордостью заявляли, что они люди абсолютно нормальные, спасибо преогромное.

Так начинается история о Мальчике-Который-Выжил.

Так мы знакомимся с миром поттерианы и с одним очень важным героем всей этой истории. Героем, в которого лично я влюбилась с одной только этой фразы. По крайней мере, прочитав на английском - потому что перевод значительно теряет в обаянии.

Этот герой - конечно - автор. И эта фраза сразу нам показывает, что автор замышляет шалость.

В Гарри Поттере очень сложно разделить автора и самого Гарри. Потому что большую часть истории мы видим через его призму восприятия. И автор буквально озвучивает его мысли и чувства. Их речь и стилистика часто сливаются воедино. Но все же этот персонаж, несомненно, существует в истории и придаёт ей бездну очарования.

И главные отличительные черты авторской речи в поттериане:

  1. Сарказм
  2. Сарказм
  3. САРКАЗМ

Автор язвит, глумится и издевается над всеми героями, всеми событиями и в любой ситуации. Но, к сожалению, переводчики то ли не поняли, то ли не посчитали нужным переводить - значительная доля тонкой язвительности автора в переводах потерялась.

Первая страница поттерианы.
Первая страница поттерианы.

Вернёмся к первой строчке поттерианы:

Mr. and Mrs. Dursley of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.

Перевод Росмэн:

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.

Перевод Спивак:

Мистер и миссис Дурслей, из дома № 4 по Бирючинной улице, гордились тем, что они, спасибо преогромное, люди абсолютно нормальные.

Сразу скажу - если вам вдруг резанула глаз "Бирюченная улица" - это правильный перевод. Privet - это именно "бирючина". Роулинг, скорее всего, выбрала это название за схожесть со словам "private" - частный, приватный. По-русски название довольно неблагозвучное. Видимо, поэтому Оранский решил поменять на "Тисовая". Любил он "улучшать" оригинал.

Для слова "ДурслЕЙ" у меня для вас объяснения нет.

Но нам тут важно не название улицы или перевод имён. А вот это "thank you very much" в конце фразы.

Дословно переводится, как "спасибо большое". Но, если вы видите "thank you very much" в конце или середине предложения и оно выделено запятыми - это точно сарказм и никакой благодарности.

Мне также особенно нравится, что у Роулинг это глумливое "thank you very much" стоит в конце. Само предложение плюс-минус обычное. Автор как бы старается высказать мнение о Дурслях нейтрально, но в конце ее всё же прорывает на язвительность. Это усиливает шутку.

А ещё регулярное использование этого приема - сарказм в конце предложения - добавляет особый ритм речи автора.

Сейчас те, кто учился на переводчика, возразят, что для русского языка такой порядок слов в предложении не свойственен, и все правильно переводчики сделали - просто адаптировали английскую речь. Переводчик же должен переводить так, чтобы текст звучал естественно для языка, на который и выполняется перевод.

Переводишь на русский - убирай из текста всю "английскость" и переделывай на "русскость". Зачастую это так. А зачастую нет. Много хороших авторов, у которых "английскость" была частью ДНК, пострадали от этого подхода.

Недавно первый раз Гордость и Предубеждение услышала на русском, офигела от того, насколько менее впечатляющи речь Мистера Дарси. Никогда до этого ни читала, ни смотрела на русском. Не стоило и начинать.

Сцена из фильма "Гордость и предубеждение"
Сцена из фильма "Гордость и предубеждение"

А вот у переводчиков Льюиса Кэролла очень неплохо получалось калькировать на русский его чисто английские речевые особенности, и при этом они прекрасно, хоть и диковинно, звучали для русского читателя.

Поэтому, переводи я Гарри Поттера, я бы старалась сохранить по максимуму эти саркастичные панчи автора именно в конце предложения.

Тем не менее, на мой взгляд, по этому примеру наглядно видно, что перевод Спивак намного лучше передает стилистику автора. Да, где-то она теряет авторскую изюминку, но где-то добавляет - и добавляет в тему.

Не скажу, что весь её перевод стилистически хорош. Но тут прямо видно, что она поняла оригинал и старалась передать его стиль. Это "спасибо преогромное" - отличное решение.

В то время, как перевод Росмэн, значительно более никакой.

Согласны?

Полный разбор переводов вас ждёт в следующих статьях. Там вы узнаете, как складывалась судьба перевода и издания Гарри Поттера на русский язык.

-4

Косой Переулок - интернет-магазин по Гарри Поттеру. У нас вы найдете почти 1000 (!) всевозможных волшебных вещичек для магов и колдуний всех возрастов! Одних только волшебных палочек у нас более 35 видов!

Доставка по РФ/СНГ/миру. Доставка по РФ бесплатно от 2400 руб.

Заходи на nomuggles.ru за магическими артефактами для поттероманов.

А еще мы - живой магазин-кафе в самом сердце Санкт-Петербурга. Это невероятно атмосферное местечко, посвященное Гарри Поттеру словно сошло со страниц книг! Познакомиться с нами поближе и забронировать столик можно здесь.