Найти тему

Джоан Роулинг - главный герой поттерианы

Джоан Роулинг
Джоан Роулинг
Mr. and Mrs. Dursley of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.

Мистер и Миссис Дурсль из дома номер четыре по Тисовой улице с гордостью заявляли, что они люди абсолютно нормальные, спасибо преогромное.

Так начинается история о Мальчике-Который-Выжил.

Так мы знакомимся с миром поттерианы и с одним очень важным героем всей этой истории. Героем, в которого лично я влюбилась с одной только этой фразы. По крайней мере, прочитав на английском - потому что перевод значительно теряет в обаянии.

Этот герой - конечно - автор. И эта фраза сразу нам показывает, что автор замышляет шалость.

В Гарри Поттере очень сложно разделить автора и самого Гарри. Потому что большую часть истории мы видим через его призму восприятия. И автор буквально озвучивает его мысли и чувства. Их речь и стилистика часто сливаются воедино. Но все же этот персонаж, несомненно, существует в истории и придаёт ей бездну очарования.

И главные отличительные черты авторской речи в поттериане:

  1. Сарказм
  2. Сарказм
  3. САРКАЗМ

Автор язвит, глумится и издевается над всеми героями, всеми событиями и в любой ситуации. Но, к сожалению, переводчики то ли не поняли, то ли не посчитали нужным переводить - значительная доля тонкой язвительности автора в переводах потерялась.

Первая страница поттерианы.
Первая страница поттерианы.

Вернёмся к первой строчке поттерианы:

Mr. and Mrs. Dursley of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.

Перевод Росмэн:

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.

Перевод Спивак:

Мистер и миссис Дурслей, из дома № 4 по Бирючинной улице, гордились тем, что они, спасибо преогромное, люди абсолютно нормальные.

Сразу скажу - если вам вдруг резанула глаз "Бирюченная улица" - это правильный перевод. Privet - это именно "бирючина". Роулинг, скорее всего, выбрала это название за схожесть со словам "private" - частный, приватный. По-русски название довольно неблагозвучное. Видимо, поэтому Оранский решил поменять на "Тисовая". Любил он "улучшать" оригинал.

Для слова "ДурслЕЙ" у меня для вас объяснения нет.

Но нам тут важно не название улицы или перевод имён. А вот это "thank you very much" в конце фразы.

Дословно переводится, как "спасибо большое". Но, если вы видите "thank you very much" в конце или середине предложения и оно выделено запятыми - это точно сарказм и никакой благодарности.

Мне также особенно нравится, что у Роулинг это глумливое "thank you very much" стоит в конце. Само предложение плюс-минус обычное. Автор как бы старается высказать мнение о Дурслях нейтрально, но в конце ее всё же прорывает на язвительность. Это усиливает шутку.

А ещё регулярное использование этого приема - сарказм в конце предложения - добавляет особый ритм речи автора.

Сейчас те, кто учился на переводчика, возразят, что для русского языка такой порядок слов в предложении не свойственен, и все правильно переводчики сделали - просто адаптировали английскую речь. Переводчик же должен переводить так, чтобы текст звучал естественно для языка, на который и выполняется перевод.

Переводишь на русский - убирай из текста всю "английскость" и переделывай на "русскость". Зачастую это так. А зачастую нет. Много хороших авторов, у которых "английскость" была частью ДНК, пострадали от этого подхода.

Недавно первый раз Гордость и Предубеждение услышала на русском, офигела от того, насколько менее впечатляющи речь Мистера Дарси. Никогда до этого ни читала, ни смотрела на русском. Не стоило и начинать.

Сцена из фильма "Гордость и предубеждение"
Сцена из фильма "Гордость и предубеждение"

А вот у переводчиков Льюиса Кэролла очень неплохо получалось калькировать на русский его чисто английские речевые особенности, и при этом они прекрасно, хоть и диковинно, звучали для русского читателя.

Поэтому, переводи я Гарри Поттера, я бы старалась сохранить по максимуму эти саркастичные панчи автора именно в конце предложения.

Тем не менее, на мой взгляд, по этому примеру наглядно видно, что перевод Спивак намного лучше передает стилистику автора. Да, где-то она теряет авторскую изюминку, но где-то добавляет - и добавляет в тему.

Не скажу, что весь её перевод стилистически хорош. Но тут прямо видно, что она поняла оригинал и старалась передать его стиль. Это "спасибо преогромное" - отличное решение.

В то время, как перевод Росмэн, значительно более никакой.

Согласны?

Полный разбор переводов вас ждёт в следующих статьях. Там вы узнаете, как складывалась судьба перевода и издания Гарри Поттера на русский язык.

-4

Косой Переулок - интернет-магазин по Гарри Поттеру. У нас вы найдете почти 1000 (!) всевозможных волшебных вещичек для магов и колдуний всех возрастов! Одних только волшебных палочек у нас более 35 видов!

Доставка по РФ/СНГ/миру. Доставка по РФ бесплатно от 2400 руб.

Заходи на nomuggles.ru за магическими артефактами для поттероманов.

А еще мы - живой магазин-кафе в самом сердце Санкт-Петербурга. Это невероятно атмосферное местечко, посвященное Гарри Поттеру словно сошло со страниц книг! Познакомиться с нами поближе и забронировать столик можно здесь.