Найти тему

Личные дневники Курта Кобейна. Ошибки в русском издании

Свершилось! Наконец-то вышел русский перевод "Дневников" Курта Кобэйна на русском языке!

Великолепное оформление - слева на развороте скан оригинала дневниковой страницы, справа - перевод, набранный почти таким же шрифтом.

-2

Чудесно.

Надо сказать, что мой собственный перевод "Дневников" был сделан ещё в 2006 году, был выложен "для личного ознакомления" на Прозе.ру и был любительским, поэтому содержал огромное количество ошибок. Но почему-то он разошёлся по Сети - вероятно, потому, что других версий перевода попросту не было.

А вот эта огромная великолепная книга с официальным разрешением на публикацию от правообладателя, над которой работали специалисты крупнейшего российского издательства "АСТ" - переводчик Максим Степченко, окончивший с отличием переводческий факультет, и команда редакторов-профессионалов, безусловно, чисто внешне производит впечатление.

Но я открыла, всё внимательно прочла, и обнаружила ошибки на 34 вордовских страницах.

Ну, к примеру: ошибки в фамилиях. Кэлвина Джонсона как только ни называли - то Калвином, то Кельвином, то вообще Кальвином. Досталось и Фрэнсис Макки, вокалистке Vaselines - везде она фигурирует как мужчина, а в одном месте её даже "французским" назвали. Кровера обозвали Гровером и т. д.

Опечатки глупейшие: неНАдолго был менеджером, записывались несколькИХ групп, у чёрта на куличИках, попросить подвеСти, в конец оборзели, их отправятСЯ обратно, которая в итоге выступающЕЙ, пиратсво,  начертежом столе... и т. п.

В переводе тоже есть ошибки. Нет, я очень хорошо понимаю переводчика - текст сложный, местами неразборчивый, но есть и такие перлы:

- "наткнулся на записи Revere и порвал их" - это виниловые пластинки, их можно разбить, а он порвал;

- «вместе с одним пожилым парнем» - ну да, старенький такой мальчик;

- «укоренившиеся корни»;

- «шея, задушенная фортепианной струной» - человек может быть задушен, а шея - сдавлена;

- «покупаю результаты воздуха»;

- «возлюби своего соседа» - хотя повсеместно эта заповедь переводится как "возлюби ближнего своего";

- «дари дар музыки»;

- "немецкие пастухи" (вместо "немецких овчарок");

- "центры сексуального насилия" - это центры, где насилуют? подразумевались кризисные центры для жертв насилия;

- "боулинг с пилигримами в качестве кеглей" - ой, пилигримы-мазохисты... вместо турнира Shrine Bowl;

и... моё любимое:

- " «мирно обёрнутая курицей» - это о статуе Девы Марии, которая, вообще-то была обёрнута проволочной сеткой.

Есть в книге ещё дважды пропечатанные страницы, есть вообще пропущенные и страницы, и предложения.

Я, разумеется, написала в издательство, на что мне ответили, что книга вышла, исправить что-либо уже невозможно, да и вообще книга большая и сложная, и "не за всем удалось проследить". Странный ответ для редактора. А для чего же вы существуете? Чтобы вылавливать ошибки, опечатки и прочие неточности. Если проект для вас большой и сложный - просто не беритесь за него, чтобы потом не краснеть перед читателем.

Но есть и плюсы - в процессе "редактуры" я исправила и отредактировала свой собственный перевод, в котором, надеюсь, теперь ошибок нет.