Свершилось! Наконец-то вышел русский перевод "Дневников" Курта Кобэйна на русском языке!
Великолепное оформление - слева на развороте скан оригинала дневниковой страницы, справа - перевод, набранный почти таким же шрифтом.
Чудесно.
Надо сказать, что мой собственный перевод "Дневников" был сделан ещё в 2006 году, был выложен "для личного ознакомления" на Прозе.ру и был любительским, поэтому содержал огромное количество ошибок. Но почему-то он разошёлся по Сети - вероятно, потому, что других версий перевода попросту не было.
А вот эта огромная великолепная книга с официальным разрешением на публикацию от правообладателя, над которой работали специалисты крупнейшего российского издательства "АСТ" - переводчик Максим Степченко, окончивший с отличием переводческий факультет, и команда редакторов-профессионалов, безусловно, чисто внешне производит впечатление.
Но я открыла, всё внимательно прочла, и обнаружила ошибки на 34 вордовских страницах.
Ну, к примеру: ошибки в фамилиях. Кэлвина Джонсона как только ни называли - то Калвином, то Кельвином, то вообще Кальвином. Досталось и Фрэнсис Макки, вокалистке Vaselines - везде она фигурирует как мужчина, а в одном месте её даже "французским" назвали. Кровера обозвали Гровером и т. д.
Опечатки глупейшие: неНАдолго был менеджером, записывались несколькИХ групп, у чёрта на куличИках, попросить подвеСти, в конец оборзели, их отправятСЯ обратно, которая в итоге выступающЕЙ, пиратсво, начертежом столе... и т. п.
В переводе тоже есть ошибки. Нет, я очень хорошо понимаю переводчика - текст сложный, местами неразборчивый, но есть и такие перлы:
- "наткнулся на записи Revere и порвал их" - это виниловые пластинки, их можно разбить, а он порвал;
- «вместе с одним пожилым парнем» - ну да, старенький такой мальчик;
- «укоренившиеся корни»;
- «шея, задушенная фортепианной струной» - человек может быть задушен, а шея - сдавлена;
- «покупаю результаты воздуха»;
- «возлюби своего соседа» - хотя повсеместно эта заповедь переводится как "возлюби ближнего своего";
- «дари дар музыки»;
- "немецкие пастухи" (вместо "немецких овчарок");
- "центры сексуального насилия" - это центры, где насилуют? подразумевались кризисные центры для жертв насилия;
- "боулинг с пилигримами в качестве кеглей" - ой, пилигримы-мазохисты... вместо турнира Shrine Bowl;
и... моё любимое:
- " «мирно обёрнутая курицей» - это о статуе Девы Марии, которая, вообще-то была обёрнута проволочной сеткой.
Есть в книге ещё дважды пропечатанные страницы, есть вообще пропущенные и страницы, и предложения.
Я, разумеется, написала в издательство, на что мне ответили, что книга вышла, исправить что-либо уже невозможно, да и вообще книга большая и сложная, и "не за всем удалось проследить". Странный ответ для редактора. А для чего же вы существуете? Чтобы вылавливать ошибки, опечатки и прочие неточности. Если проект для вас большой и сложный - просто не беритесь за него, чтобы потом не краснеть перед читателем.
Но есть и плюсы - в процессе "редактуры" я исправила и отредактировала свой собственный перевод, в котором, надеюсь, теперь ошибок нет.