Найти тему

10 испанских разговорных выражений о труде к 01 мая

В преддверии 1 мая, известного как День труда, предлагаем вам познакомиться с испанскими идиомами о труде. Этот праздник символизирует значимость труда в жизни каждого человека и является отличным поводом углубить свои знания в испанском языке. Испанские идиомы не только обогатят ваш словарный запас, но и помогут лучше понять культуру и менталитет испаноязычных стран, где труд и его достоинство занимают особое место.

1.Echar el resto-отдать все силы

Пример: "En el último tramo del proyecto, todos tuvimos que echar el resto para terminarlo a tiempo."
Перевод: "На последнем этапе проекта все мы должны были дать все силы, чтобы закончить его вовремя."

2.Manos a la obra-приступим к работе

-2

Пример: "Ya tenemos todo lo necesario, así que manos a la obra."
Перевод: "Теперь, когда у нас есть все необходимое, давайте приступим к работе."

3.Coser y cantar-работать легко

-3

Пример: "Para alguien con tu experiencia, este trabajo será coser y cantar."
Перевод: "Для кого-то с твоим опытом эта работа будет очень легкой."

4.No dar ni golpe-бить баклуши

-4

Пример: "Juan no ha dado ni golpe en todo el día y ahora tenemos que terminar su parte."
Перевод: "Хуан не работал весь день, и теперь нам приходится заканчивать его часть."

5.Ganarse la vida-зарабатывать деньги, необходимые для жизни

-5

Пример: "Él trabaja todos los días para ganarse la vida y mantener a su familia."
Перевод: "Он работает каждый день, чтобы зарабатывать на жизнь и содержать свою семью."

6.Trabajar a destajo-работать на износ

-6

Пример: "Durante la temporada alta, los empleados tienen que trabajar a destajo para cumplir con la demanda."
Перевод: "Во время пикового сезона сотрудникам приходится работать на износ, чтобы соответствовать спросу."

7.Tener mucho tajo

-7

Пример: "Últimamente tengo mucho tajo y apenas tengo tiempo libre."
Перевод: "В последнее время у меня много работы и почти нет свободного времени."

8.Trabajar como un burro-усердно работать

-8

  • Пример: "Miguel trabaja como un burro para pagar sus estudios universitarios."
  • Перевод: "Мигель работает как вол, чтобы оплатить свое университетское образование."

Эта идиома образно описывает чрезвычайно тяжелую или усердную работу, подчеркивая большие усилия, которые человек прикладывает для достижения своих целей.

9.Trabajar codo con codo-работать плечом к плечу

-9

Пример: "Trabajamos codo con codo con nuestros colegas para resolver el problema."
Перевод: "Мы работали плечом к плечу с нашими коллегами, чтобы решить проблему."

10.Ponerse las pilas-перезарядиться

-10

Пример: "Es hora de ponerse las pilas y terminar el proyecto antes del plazo."
Перевод: "Пора включиться и закончить проект до срока."

  1. #ИспанскийЯзык
    #ИспанскийОнлайн
    #ИспанскийДляНачинающих
    #ИспанскийДляВсех
    #ИспанскийЯзыкОнлайн
    #ИспанскийСамообучение
    #ИспанскийКурс
    #УчимИспанский
    #ЯзыковаяШкола
    #ИспанскийКласс
    #ОнлайнОбучение
    #ИспанскийЯзыкДляПутешествий
    #ИспанскийЯзыкДляРаботы
    #ИспанскийЯзыкДляСтудентов
    #ИспанскийЯзыкДляЛюбознательных
    #ЯзыковыеКурсы
    #ЯзыковыеРесурсы
    #ИспанскийЯзыкИнтернетКурс
    #ИспанскийЯзыкИнтерактивно
    #ИспанскийЯзыкПошагово