Найти тему
Василич Т. Александр

Каламбуры со странным названием Tom Swifty

Оглавление

Том Свифти – это разновидность игры слов, которая обязана своим названием герою нескольких книг Виктора Эпплтона. Автор этих книг всеми силами старался избегать повторения глагола said при введении прямой речи персонажей. А когда этот глагол все же использовался, Виктор Эпплтон всегда модифицировал его каким-либо наречием в своеобразных, иногда вычурных комбинациях. Эта стилистическая особенность Эпплтона стала предметом своеобразных коротеньких пародий, героем которых всегда остается Том Свифт. Все пародии следуют неизменному шаблону: прямая речь Тома вводится словами, которые включают в свой состав наречие или наречный оборот, вступающий в языковую игру с содержанием прямой речи. Например: «Я спалю этот бордель», - сказал Том, полыхая глазами. Или: «Отличный аргумент! Им нечем будет против него защищаться», - сказал Том, посылая своей собеседнице обезоруживающую улыбку.

Наречия, наречные обороты, или иные слова, вводящие прямую речь, могут использоваться по-разному. Ими могут быть слова в своих словарных значениях. Ими могут быть метафорические обороты в буквальном прочтении. Ими также могут быть окказионализмы, придуманные автором пародии. Вот несколько примеров.

Использование наречий в словарных значениях

✔ "I'm freezing!" Tom remarked icily. – «Я замерзаю», - холодно сказал Том.
✔ "I
love hot dogs," said Tom with relish. – «Я люблю хот доги», - сказал Том, словно съев что-то с удовольствием.

Использование метафоры в буквальном прочтении

✔ "I forgot what I needed at the store," Tom said listlessly. – Listlessly (вяло) понимается здесь в буквальном прочтении «без списка покупок».
✔ "I can't believe I ate that
whole pineapple!" Tom said, dolefully. – Dolefully (с досадой) ассоциируется здесь с долькой ананаса.
✔ "
Baa," said Tom sheepishly. Sheepishly (скромно), в буквальным прочтение “по-овечьи”.
✔ "Another
martini would be fine," said Tom dryly. Dryly (сухо) – можно интерпретировать как “с пересохшим горлом”.
✔ "I'd like my money back,
and some more," said Tom with interest. With interest реализует свое переносное значение «с процентами».
✔ "That's the last time I'll ever
pat a lion," Tom said, offhandedly. Offhandedly (небрежно) прочитывается буквально – «без руки», а ближе к контексту «с откушенной рукой».

Использование наречия или глагола, созвучного с другим словом

✔ "Get to the back of the ship!" Tom said sternly. Sternly (строго) созвучно с существительным «stern» (корма судна).
✔ "I've lived through a lot of
windstorms," Tom regaled. Regale (говорить шутками) созвучно с существительным «gale» (шторм).
✔ "That's the third time my teacher changed my
grade," Tom remarked. Remark (замечать) созвучно со словом «mark» (школьная оценка).
✔ «My favorite authors are Slaughter and Hemingway,” Tom said
frankly and earnestly. Первый из упомянутых в прямой речи писателей носит имя Frank, второго зовут Earnest.
✔ “Now I can do some
painting,” Tom said easily. Easily созвучно с существительным «easel» (подставка для полотна у художников).
✔ “There’s
room for one more,” Tom admitted. Admit (признавать) омонимичен с admit (принимать, например, посетителей).

Использование окказионализмов

✔ "I dropped my toothpaste," Tom said, crestfallen. Crestfallen – окказионализм, составленный из названия компании «Crest», производящей зубную пасту, и третьей формы глагола “fall” (падать).

Почему Tom Swifty (Swiftie), а не Swift, как героя звали в книгах Эпплтона?Вероятно, модификация имени обязана одной из первых пародий: “We must hurry up,” said Том Swiftly. Как видим, имя героя здесь переиначено в форму наречия «swiftly», чтобы обеспечить языковую игру. – «Нам нужно поторопиться», сказал Том Быстро. Вот так Том Свифт превратился в пародиях в Тома Свифтли, а в дальнейшем в Тома Свифти (Swifty/Swiftie).