Найти тему
Йога Васиштха

Книга 4. Состояние бытия. Главы 37-38

Глава 37. Об успокоении

Васиштха сказал:

37.1. ittham sthiratara.AkArA: saMsAra.Avalaya:_abhita: svabhAvA brahmaNa: sarvA: punar AyAnti yAnti ca

ittham – так, sthiratara.AkArA: - самые твердые/устойчивые формы, saMsAra.Avalaya: - ряды/линии изменчивого мира, abhita: - всецело, полностью, svabhAvA – изначальная природа, brahmaNa: - Брахмана, sarvA: - все, punar – снова, AyAnti – появляются, yAnti – пропадают, ca – и

Таким образом, все, [даже] самые твердые и устойчивые формы, [образующие] линии изменчивого мира (сансары), появляются из изначальной природы Брахмана и снова полностью исчезают [в Ней].

37.2. svata: sarvam idam jAtam anyonyam hetutAm gatam anyonyam abhinazyat tat svata eva vilIyate

svata: - из собственной самости, из самого себя, sarvam – все, idam – это, jAtam – появившееся, anyonyam – друг за другом, hetutAm – причинность, состояние бытия, gatam – движение, anyonyam – друг за другом, abhinaShyat – обретенным, tat – это, svata – в соответствии с самим собой, eva – также, vilIyate – исчезает

Из собственной самости, [являющейся] причиной, все это [творение] появилось последовательно, друг за другом, и в соответствии с собственной самостью оно также друг за другом исчезает.

37.3. svata:_aspanda:_api tu spanda: yathA_agAdha-jala.udare tathA_eva_iyam asat-sat ca cit eva pari.dRzyate

svata: - из собственного состояния, aspanda: - неподвижное, api – также, tu – однако, spanda: - движение, yathA – как, agAdha-jala.udare – в глубоком вместилище воды, tathA – так, eva – же, iyam – это, asat-sat – нереальное существующее, ca – и, cit – чистое Осознание, eva – только, pari.dRShyate - проявляется

Как в глубоком океане, из неподвижной на глубине собственной природы [возникает] движение [на поверхности], также и это нереальное существующее – только чистое Осознание, которое проявляется (становится видимым).

37.4. vyomani_eva nirAkAre nidAghAt sarita: yathA lakSyante tadvat eva_imA: cittatve sRSTi-dRSTaya:

vyomani – в пространстве, eva – также, nirAkAre – в бесформенном, nidAghAt – от жары, sarita: - реки, yathA – как, lakSyante – наблюдают, tadvat – подобным образом, eva – же, imA: - эти, cittatve – в сознательности, sRSTi-dRSTaya: - видимые творения

Также как в пространстве, не имеющем формы, от жары видится [мираж] реки, подобным образом эти видимые творения наблюдаются в сознательном состоянии.

37.5. yathA mada-vazAt AtmA sa:_anyavat pratibhAsate tathaiva cittvAt cit.dhAtu: sa eva_a-sa iva sthita:

yathA – как, mada-vaShAt – из-за влияния опьянения, AtmA – сам, sa: - он, anyavat – как другой, pratibhAsate – появляется, tatha – так, eva – же, cittvAt – из-за сознательности, cit.dhAtu: - первоначальная сущность - чистое Осознание, sa – тот, eva – же, a.sa – не тот, iva – как, sthita: - пребывание

Как под влиянием опьянения человек проявляется как другой, не похожий на себя, также из-за сознательности та первоначальная сущность – чистое Осознание (чит) пребывает как нечто отличное от себя.

37.6. na ca_idam sat.asat na_idam tat.stha-atat.sthatayA cita: na_ati.riktA_ati.riktA ca kaTaka.AdiSu hematA

na – не, ca – и, idam – это, sat – существование, asat – несуществование, na – не, idam – это, tat.stha-a.tat.sthatayA – это состояние пребывание и это не состояние пребывание тем, cita: - чистого Осознания, na – не, ati.riktA – абсолютно пустая, ati.riktA – абсолютно пустая, ca – и, kaTaka.AdiSu – в золотых браслетах и прочих, hematA – золотая природа

Это [чистое Осознание] – и не существование, и не несуществование, абсолютно пустое и не абсолютно пустое. Эта золотая природа чистого Осознания пребывает и не пребывает в тех золотых браслетах и прочих [украшениях].

37.7. yena zabdam rasam rUpam gandham jAnAsi rAghava sa:_ayam AtmA param brahma sarvam ApUrya saMsthita:

yena – посредством которого, Shabdam – звук, rasam – вкус, rUpam – форма, gandham – запах, jAnAsi – (ты) знаешь, rAghava – о Рагхава, sa: - он, ayam – этот, AtmA – духовная сущность, param – высший, brahma – Брахман, sarvam – все, ApUrya – наполняя, saMsthita: - пребывающий

Посредством Него, О Рагхава, ты знаешь звук, вкус, форму и запах. Этот Атман – Он Высший Брахман (Парабрахман), который все наполняя, пребывает всем.

37.8. nAnA.ekatvAt atItAt tu sarvagAt amala Atmana: dvitIyA kalanA na_asti kA.cit na_itarathA kva.cit

nAnA.ekatvAt – множественности и единства, atItAt – из-за превышения, tu – но, sarvagAt – от вездесущности, amala.Atmana: - чистой сущности, dvitIyA – второй, kalanA – воображаемый, na – не, asti – существует, kA.cit – какой-либо, na – не, itarathA – противоположный, иным образом, kva.cit – где-либо

Но из-за вездесущности чистой сущности (Атмана), из-за превышения [Им понятия] множественности и единства, никакой воображаемый второй, отличающийся от [Него], нигде и никогда не существует.

37.9. rAma bhAvanAt anyasya bhAva.abhAvA: zubha.azubhA: sRSTaya: pari.kalpyante anAtmani_eva athavA_Atmani

rAma – о Рама, bhAvanAt – из-за предположения, концепции ума, anyasya – другого, отличного, bhAva.abhAvA: - существующие и несуществующие, Shubha.aShubhA: - чистые и нечистые, sRSTaya: - творения, pari.kalpyante – воображаются, an.Atmani – не в сущем, eva – даже, athavA – или же, Atmani – в сущем

О Рама, из-за концепции ума о другом, отличном от [Атмана], творения воображаются чистые и нечистые, существующие и несуществующие, [находящиеся] не в Атмане или же в Атмане.

37.10. yasmAt Atmana: vyatirikte vastuni siddhe sati tatra_icchA pravartate yatra sva.Atmana: vyatiriktam na kiMcit api sambhavati tatra_AtmA kim iva vaJchan kim anusmaran dhAvatu kim upaitu

yasmAt – отчего, по какой причине, Atmana: - сущности, vyatirikte – отличное от, vastuni – в реальности, siddhe – в совершенной, sati – в бытии, tatra – тогда, icchA – желание, pravartate – появляется, yatra – когда, sva.Atmana: - от собственной сущности, vyatiriktam – отдельное, na – не, kiMcit – что-то, api – даже, sambhavati – возникает, tatra – там, AtmA – сущность, kim – что, iva – как будто, vaNchan – желающий, kim – что, anusmaran – вспоминающий, dhAvatu – должен двигаться, kim – чего, upaitu – должен достичь

Тогда откуда в совершенной реальности, в чистом бытии (сат) появляется желание, отличное от сущности (Атмана), когда ничто отдельное от собственной сущности там даже не возникает? Куда как будто что-то желающий и что-то вспоминающий Атман должен двигаться и чего должен достичь?

37.11. ata: idam Ihitam idam an-Ihitam iti_AtmAnam na spRzanti vikalpA: ata: nir.icchatAyAm AtmA na kiMcit api karoti kartR-karaNa-karmaNAm ekatvAt na ca nir.icchasya_Atmana:_naiSkarmyam abhitam dvitIyAyA: kalpanAyA:_abhAvAt

ata: - итак, idam – это, Ihitam – желанное, idam – это, an-Ihitam – нежеланное, iti – так, AtmAnam – сущность, na – не, spRShanti – затрагивают, vikalpA: - мысленные представления, ata: - потому что, nir.icchatAyAm – не имеющий никаких желаний, AtmA – сущий, na – не, kiMcit – что-либо, api – даже, karoti – делает, kartR-karaNa-karmaNAm – деятеля, действия и результата, ekatvAt – от единства, na – не, ca – и, nir.icchasya – нежелающего, Atmana: - сущего, naiSkarmyam – бездеятельность, abhitam – полностью, dvitIyAyA: - двойственности, kalpanAyA: - представления о, abhAvAt – от отсутствия

Итак, такие мысленные представления: «это желанное» и «это нежеланное» не затрагивают сущность (Атман), потому что не имеющий никаких желаний Атман ничего не делает из-за единства деятеля, действия и результата действия. Однако у нежелающего Сущего (Атмана) нет и полной бездеятельности из-за отсутствия представления о двойственности.

37.12. na_itarA jAnAsi rAma tvam iyam brahma-saMsthiti: sarva-dvandva-vi.nirmukta: kartA bhava gata-jvara:

na – не, itarA – иное, jAnAsi – знаешь, rAma – о Рама, tvam – ты, iyam – это, brahma-saMsthiti: - существование Брахмана, sarva-dvandva-vi.nirmukta: - свободный от всех противоположностей, kartA – деятель, bhava – состояние, gata-jvara: - находящийся в страдании

Знай, О Рама, ты и есть существование Брахмана, а не [что-либо] иное, свободный от всех противоположностей. Деятель же находится в состоянии нервного возбуждения и беспокойства.

Комментарий: «Очевидно, что заинтересованный деятель беспокоится о результате действия, поэтому он не пребывает в покое, чистом Осознании (чит) и истинном бытии духовной сущности (Атмана

37.13. anyat ca rAghava puna: puna: kRtvA kRtvA bahu-vidhim idam karma tarasA tvayA prApyam kim tat vada yat ucitam bhUta-karaNAt a-kartRtve vA_AsthA bhavatu tava ca_api_Agamavata: bhava svastha: svaccha: stimita_iva nirvAta-jaladhi:

anyat – различно, ca – и, rAghava – о Рагхава, puna:.puna: - вновь и вновь, kRtvA – сделав, kRtvA – сотворив, bahu-vidhim – многочисленные предписанные действия, idam – это, karma – результат, tarasA – быстрым продвижением, энергией, tvayA – твоим, prApyam – достигнутый, kim – что, tat – то, vada – говорящий, yat – что, ucitam – соответствующий, bhUta-karaNAt – существующий из-за причины, a-kartRtve – в недеянии, неактивности, vA – или, AsthA – пребывание, bhavatu – пусть будет, tava – у тебя, ca – а, api – также, Agamavata: - от обладания знанием, bhava – будь, svastha: - самодостаточный, пребывающий в самом себе, svaccha: - чистый, очень ясный, stimita – неподвижный, iva – как, nirvAta-jaladhi: - штиль в океане

Вновь и вновь совершая различные и многочисленные предписанные [дхармой] действия, знай, О Рагхава, что соответствующий результат (карма), достигнутый приложением твоей энергии, становится существующим из-за причины. Благодаря обладанию знанием пусть будет у тебя пребывание в состоянии недеяния. Будь самодостаточным, пребывающий в самом себе, чистый и неподвижный, подобно океану в безветренную погоду.

37.14. gatvA su.dUram api yatnavatA javena na_AsAdyate tat iha yena su.pUrNatA_eti matvA_iti mA vraja padArtha-gaNAn dhiyA tvam na tvam tvam eva paramArthatayA cit.AtmA

gatvA – пройдя, действуя, su.dUram – очень далеко, долго, api – даже, yatnavatA – с применением усилий, с усердием, javena – быстрым, na – не, AsAdyate – достигается, tat – то, iha – здесь, yena – кем, su.pUrNatA – большое изобилие, eti – достигает, matvA – поразмыслив, iti – так, mA – не, vraja – двигайся, padArtha-gaNAn – к множеству чувственных объектов, dhiyA – умом, мыслью, tvam – ты, na – не, tvam – ты, tvam – ты, eva – только, paramArthatayA – та высшая реальность, cit.AtmA – чистое Осознание сущности

Даже действуя очень долго и с применением усилий, быстро не достигается в этом мире большое изобилие. Поразмыслив о том, кем эта полнота достигается, ты не стремись умом к множеству чувственных объектов, [ум] – это не ты, ты – только та Высшая Реальность, чистое Осознание Атмана.

Глава 38. О действии

Васштха сказал:

38.1 evam sthite tu tat.jJAnAm yat etat kartRtvam dRzyate sukha-du:kha.AdiSuyoga.AdiSu vA tat asan na.tu mUrkhaNAm

evam – таким образом, sthite – в состоянии, tu – однако, tat.jNAnAm – для знающих то, yat – которая, etat – эта, kartRtvam – деятельность, dRShyate – воспринимается, sukha-du:kha.AdiSu – в радости, страдании и других, yoga.AdiSu – в прочих свершениях, vA – или, tat – это, asat – нереальное, na.tu – но не, mUrkhaNAm – для глупых

Таким образом, для знающих То [чистое Осознание], эта деятельность которая воспринимается в состоянии радости, страдания или в других [ощущениях] – нереальна, но не для глупцов, [которые воспринимают ее реальной].

38.2. yata: kartRtvam nAma kim ucyate ya: hi antarasthAyA mana:vRtte: nizcaya upAdeyatA-pratyaya: vAsanA.abhidhAna: tat kartRtva-zabdena ucyate

yata: - откуда, kartRtvam – деятельность, nAma – название, kim – что, ucyate – называется, ya: - та, hi – именно, antarasthAyA – находящаяся внутри, mana:vRtte: - ума активность, niShcaya – выяснение, убеждение, upAdeyatA-pratyaya: - содержащая в себе акт познавательного восприятия, vAsanA.abhidhAna: - проявление подсознательного стремления, tat – это, kartRtva-Shabdena – словом «деятельность», ucyate – называется

Откуда название «деятельность» и что именно называется деятельностью? Та, находящаяся внутри ума активность (манас-вритти), то выяснение, содержащее в себе акт познавательного восприятия, проявление подсознательного стремления (васаны) – это называется словом «деятельность».

38.3. ceSTA-vazAt tAdRk-phala-bhoktRtvam vAsanA.anurUpam spandate puruSa: spanda.anurUpam phalam anubhavati phala-bhoktRtvam nAma kartRtvAt iti siddhAnta:

ceSTA-vaShAt – из-за силы действия, tAdRk-phala-bhoktRtvam – способность восприятия такого же результата, vAsanA.anurUpam – подходящее/соответствующее подсознательное стремление, spandate – движется, вибрирует, становится активным, puruSa: - сознающий субъект, spanda.anurUpam – соответствующее движение, phalam – результат, anubhavati – достигает, phala-bhoktRtvam – наслаждение результатом, nAma – называется, kartRtvAt – от деятельности, iti – так, siddhAnta: - общепризнанная истина

Из-за силы действия [возникает] способность восприятия такого же результата. [Когда] соответствующее подсознательное стремление (васана) становится активным, [тогда] cознающий субъект (пуруша) [производит] соответствующее движение и достигает результата, это называется «наслаждение результатом деятельности» – такова общепризнанная истина.

38.4. kurvata:_akurvata: vA_api svarge_api narake_api vA yAdRk vAsanam etat syAt mana: tat anubhUyate

kurvata: - действующего, akurvata: - бездействующего, vA – или, api – же, svarge – на небесах, api – даже, narake – в аду, api – же, vA – или, yAdRk – любого свойства, vAsanam – подсознательное стремление, etat – тут, syAt – может быть, mana: - ум, tat – то, anubhUyate – ощущает

У действующего или же бездействующего, на небесах (сварге) или же в аду (нараке), то подсознательное стремление (васану) любого свойства, которое только может быть, ум (манас) ощущает.

38.5. tasmAt ajJAta-tattvAnAm pumsAm kurvatAm akurvatAm ca kartRtA na.tu jJAta-tattvAnAm a-vAsanatvAt

tasmAt – поэтому, ajNAta-tattvAnAm – у непознавших истину, pumsAm – людей, kurvatAm – выполняющих действие, akurvatAm – бездействующих, ca – и, kartRtA – состояние пребывания деятелем, na.tu – но не, jNAta-tattvAnAm – у познавших истину, a-vAsanatvAt – из-за отсутствия подсознательных склонностей и тенденций

Поэтому, у непознавших истину (таттву) людей, выполняющих действие и [даже] бездействующих, [ум находится в] состоянии пребывания деятелем, однако, у познавших истину нет [такого состояния деятеля] из-за отсутствия подсознательных склонностей и тенденций (васан).

38.6. jJAta-tattva: hi zithilI.bhUta-vAsana: kurvan api phalam na_anusaMdadhAti | atha ca spandana-mAtram kevalam karoti asakta-buddhi: samprAptam api phalam AtmA_eva_idam sarvam eva karma-phalam anubhavati akurvan_api karoti magnamanA:

jNAta-tattva: - познавший истину, hi – здесь, ShithilI.bhUta-vAsana: - избавленный от существования подсознательных тенденций, kurvan – делая, api – даже, phalam – результат, na – не, anusaMdadhAti – планирует, atha – однако, ca – и, spandana-mAtram – только вибрацией, kevalam – одной, karoti – создает, asakta-buddhi: - свободный от привязанностей/независимый от мирских чувств и страстей разум, samprAptam – приобретенный, api – однако, phalam – результат, AtmA – сущий, eva – только, idam – это, sarvam – каждый, eva – так, karma-phalam – плод действия, anubhavati – воспринимает, akurvan – бездействующий, api – однако, karoti – создает, делает, magnamanA: - погруженный в мысли

Познавший истину, избавившийся от существования васан, даже делая здесь [что-либо], не планирует результат, и одной только вибрацией творит свободный от привязанностей, независимый от мирских чувств и страстей разум (буддхи). Таким образом, каждый приобретенный результат действия (карма), даже бездействуя, только Сущий (Атман), воспринимает, однако создает [ум], погруженный в замыслы.

38.7. mana: yat karoti tat kRtam bhavati yat na karoti tat na kRtam bhavati ata: mana eva kartR na deha:

mana: - ум, yat – что, karoti – создает, tat – то, kRtam – действие, bhavati – делается, yat – что, na – не, karoti – создает, tat – то, na – не, kRtam – действие, bhavati – делается, ata: - итак, mana – ум, eva – только, kartR – деятель, na – не, deha: - тело

Что создает ум (манас), то действие и делается, что [он] не создает, то действие не делается. Итак, только ум [является] деятелем, а не тело.

38.8. cittAt eva_ayam saMsAra Agarta: citta.maya eva citta.mAtram citta eva sthita iti vijJAtam viSaya: ca sarvam upazAntam abhUt vAsanA_eva_iti jJa eva_asti_iti

cittAt – из сознания, eva – только, ayam – этот, saMsAra – изменчивый мир, Agarta: - полная пустота, citta.maya – состоящий из сознания, созданный из сознания, eva – так, citta.mAtram – только сознание, citta – сознание, eva – только, sthita – пребывание, iti – так, vijNAtam – известный, познанный, viSaya: - материя, объект восприятия, ca – и, sarvam – все, каждый, upaShAntam – прекративший, успокоенный, abhUt – был, возник, vAsanA – подсознательное стремление, eva – только, iti – так, jNa – знающий, eva – таким образом, asti – существует, iti – так

Этот преходящий, изменчивый мир (сансара) только из сознания (читты) появился, [он] полностью пустой, состоящий только из сознания и пребывающий только в сознании, ставший известный как материальный [мир], в котором каждый объект восприятия возник только от подсознательного стремления (васаны). Знающий это существует умиротворенным, прекративший васаны.

38.9. Atma.vidAm hi tat.mana: param upazamam Agatam mRgatRSNA.jalam iva varSati jalade hima-kaNa iva caNDAtape vilInam turya-dazAm upAgatam sthitam

Atma.vidAm – знающих сущность, hi – конечно, tat – то, mana: - ум, param – высшее, upaShamam – спокойствие, Agatam – находит, mRgatRSNA.jalam – мираж воды, iva – как, varSati – идет дождь, jalade – из туч, hima-kaNa – снежинка, iva – как, caNDAtape – в сильном жаре, vilInam – исчезновение, растворение, turya-daShAm – состояние турья, upAgatam – встпуает, sthitam – пребывание

Ум (манас) знающих сущность (Атман) – То Высшее Состояние, успокаивается и пребывает в четвертом состоянии сознания (турии), подобно тому, как мираж воды исчезает, когда из туч льется дождь, и как снежинка тает в огне.

38.10. na_Anandam na nir.Anandam na calam na_acalam sthiram na san na_asan na ca_eteSAm madhyam jJAni-mano vidu:

na – не, Anandam – блаженство, na – не, nir.Anandam – отсутствие блаженства, na – не, calam – двигающийся, na – не, acalam – неподвижный, sthiram – пребывание, na – не, sat – существующий, na – не, asat – несуществующий, na – не, ca – и, eteSAm – у этих, madhyam – беспристрастный, jNAni-mano – ум знающих, vidu: - мудрый

Ум (манас) тех знающих [Атман] – мудрый, беспристрастный, пребывающий ни в блаженстве, ни в не-блаженстве, ни двигающийся, ни неподвижный, ни существующий, ни несуществующий.

38.11. na vAsanÂmaye spanda-rase gaja iva palvale majjati tajjJa: mUrkha-mana:bhoga-bhUmim eva pazyati na sa-tattvam

na – не, vAsanÂmaye – в наполненном подсознательными стремлениями, spanda-rase – в суть движения, gaja – слон, iva – как, palvale – в водоем, majjati – погружается, купается, tajjNa: - знающий то, mUrkha-mana: - ум глупых, bhoga-bhUmim – пищу/удовольствие на земле, eva – только, paShyati – видит, na – не, sa-tattvam – ту истину

Ум, знающих То [Высшее Состояние], ненаполненный васанами, погружается в суть движения, подобно тому, как слон купается в водоеме. Ум глупых [людей ищет] и видит только пищу и удовольствие на Земле, а не ту истину [чистого Осознания].

Комментарий: «Суть движения – это энергия (шакти) чистого Осознания. Фактически ум пробужденного человека получает удовольствие от самого движения, стараясь сделать его совершенным, нежели стремится к какому-либо результату, потому что результатом, как сказано выше, наслаждается Сущий – Атман. Ум же глупца – это ум потребителя, он способен только потреблять все, что он наблюдает, стараясь «выжать» из этого потребления максимум удовольствия. Проблема лишь в том, что органы чувств, с которыми связан ум, никогда не возможно насытить полностью. Поэтому, когда удовольствие от потребления заканчивается, ум глупца начинает испытывать страдание и тягу к поиску новых удовольствий. Так продолжается ровно до того момента, пока ум не пробудится и не осознает истину.»

38.12. tathA_AcAyam atra apara:_dRSTAnta: | akurvan_api zvabhra-patanam zayya.Asana-gata:_api zvabhra-pAta-vAsanA-vAsite cetasi zvabhra-patana.du:kham anubhavati | apara: tu kurvan_api zvabhra-patanam paramam upazamam upagatavati manasi zayya.Asana-sukham anubhavati | evam anayo: zayya Asana-zvabhra-pAtayo: eka: zvabhra-patanasya akartA_api kartA sampanna: dvitIya: ca zvabhra-patanasya kartA api_a-kartA sampanna: citta-vazAt tasmAt yacitam tat.maya: bhavati puruSa iti siddhAnta:

tathA – также, AcAyam – видно, atra – здесь, apara: - следующий, dRSTAnta: - пример, akurvan – сделавший, api – даже, Shvabhra-patanam – падение в яму, Shayya.Asana-gata: - лежащий в постели во сне, api – даже, Shvabhra-pAta – падение в яму, vAsanA-vAsite – в находящемся под влиянием подсознательных тенденций, cetasi – в уме, Shvabhra-patana.du:kham – страдание от падения в яму, anubhavati – ощущает, apara: - другой, tu – однако, kurvan – действительно, api – даже, Shvabhra-patanam – падение в яму, paramam – высочайшее, upaShamam – спокойствие, upagatavati – в обладающем, manasi – в уме, Shayya.Asana-sukham – радость пребывания в постели, anubhavati – переживает, evam – таким образом, anayo: - страдания, Shayya.Asana-Shvabhra-pAtayo: - упавший в яму находясь во сне, eka: - один, Shvabhra-patanasya – от падения в яму, akartA – недеятель, api – однако, kartA – деятель, sampanna: - полный, dvitIya: - другой, ca – а, Shvabhra-patanasya – от падения в яму, kartA – деятель, api – даже, a-kartA – не деятель, sampanna: - достигший совершенства, citta-vaShAt – из-за силы сознания, tasmAt – поэтому, yacitam – необходимым, tat.maya: - то наполненный, bhavati – переживает, puruSa – сознающий субъект, iti – так, siddhAnta: - общепризнанная истина

Это видно на следующем примере. Даже находящийся во сне, упавший в [сновидении] в яму, в уме, находящемся под влиянием васан, переживает страдание от падения в яму. Однако другой, даже действительно упавший в яму, в уме, обладающем высочайшим спокойствием, переживает [только] радость [как] от отдыха в постели. Таким образом, первый, упавший в яму, находясь во сне, будучи недеятелем, однако деятель [в уме], от падения в яму испытал страдание. А другой, даже действительно упавший в яму, будучи недеятелем из-за силы сознания достигшего совершенства, не испытывает страдания. Поэтому, сознающий субъект (пуруша) переживает именно то, чем наполнен [его ум] – такова общепризнанная истина.

38.13. tena tatra kartu: akartu: vA nityam asaMsaktam bhavatu ceta:_nahi kiMcit asti_ Atma-tattva-vyatiriktam yatra saMsakti: bhAvyate yat kiMcit idam jagat gatam tat-sarvam zuddha-cittatvAt AbhAsam avehi

tena – так, tatra – поэтому, kartu: - делающего, akartu: - неделающего, vA – или, nityam – всегда, asaMsaktam – несвязанный, bhavatu – пусть будет, ceta: - ум, na – не, hi – здесь, в этом мире, kiMcit – что-либо, asti – существует, Atma-tattva-vyatiriktam – отличное от истины сущности, yatra – где бы то ни было, saMsakti: - сильная привязанность, bhAvyate – сотворяется, yat – что, kiMcit – что-то, idam – это, jagat – мир, gatam – находящееся, tat-sarvam – все то, Shuddha-cittatvAt – из чистой осознанности, AbhAsam – сияние, проявление, avehi – наблюдаемое здесь

Поэтому, у делающего [что-либо] или неделающего, пусть ум никогда не будет связан [ни самим действием, ни результатом]. Ведь не существует где бы то ни было в этом мире, что-либо отличное от истины Атмана. Сильная привязанность сотворяется чем-то, находящимся в этом мире, хотя все то, что наблюдается здесь – это проявление природы чистого Осознания.

38.14. evam ca_asya jJAta-jJeyasya puMsa: nAma_AtmA sukha-du:khAnAm na gamya_iti nizcaye jAte na_Atma-vyatiriktA AdhAra-dheya-dRSTaya: vidyanta iti nizcaye jAte kartA bhoktA sarva.padArtha-vyatirikta:_bAla.agra-sahasra-bhoga:_aham iti nizcaye jAte yat kiMcit idam tat sarvam aham eva_iti vA nizcaye jAte sarva.sattva.avabhAsaka: sarvaga: tiSThAmi_eva_aham iti nizcaye jAte na_aham sukha-du:khAnAm gamya_iti vigata jvaratayA citta-vRtti:_lIlayA_eva tiSThate vyavahAreSu

evam – таким образом, ca – и, asya – у того, jNAta-jNeyasya – познавшего то, что должно быть познано, puMsa: - человека, nAma – названо, AtmA – сущность, sukha-du:khAnAm – радости и страдания, na – не, gamya – доступный для восприятия, iti – такое, niShcaye – убеждение, jAte – возникло, na – не, Atma-vyatiriktA – отличный от сущности, AdhAra-dheya-dRSTaya: - созданное понимание есть основа, vidyanta – конец знания, iti – такое, niShcaye – убеждение, jAte – возникшее, kartA – деятель, bhoktA – наслаждающийся, sarva.padArtha-vyatirikta: - отдельный от всех объектов, bAla.agra – незнающий начало/первое, sahasra-bhoga: - тысяча удовольствий, aham – я, iti – такое, niShcaye – убеждение, jAte – возникшее, yat – что, kiMcit – что-либо, idam – это, tat – то, sarvam – все, aham – я, eva – только, iti – такое, vA – или, niShcaye – убеждение, jAte – возникшее, sarva.sattva.avabhAsaka: - проявляющий бытие/суть всего, sarvaga: - вездесущий, tiSThAmi – пребываю, eva – только, aham – я, iti – такое, niShcaye – убеждение, jAte – возникшее, na – не, aham – я, sukha-du:khAnAm – восприятия радости и страдания, gamya – доступный для восприятия, iti – таким образом, vigata-jvaratayA – благодаря пропавшему страданию, citta-vRtti: - активность сознания, lIlayA – по причине игры, eva – только, tiSThate – пребывает, остается, vyavahAreSu – в действиях

И таким образом, у того человека, познавшего то, что должно быть познано, возникает такое убеждение: «Я не отличный от сущности, не затрагиваемый восприятием радости и страдания Сущий (Атман)» – такое обретенное понимание есть основа и окончание познания [себя]. Однако у незнающего источник [всего], возникает такое убеждение: «Я – деятель, отделенный от всех объектов и наслаждающийся тысячью удовольствий». Когда возникло такое убеждение: «Только Я есть все то, что когда-либо возникало, весь этот [мир]»; или такое убеждение: «Я пребываю только вездесущим [Атманом], проявляющим истинную сущность всего [что есть], и я не затрагиваемый восприятием радости и страдания», то с такими [убеждениями], благодаря пропавшему страданию, активное сознание пребывает в деятельности только по причине игры (лилы).

38.15. tajjJasya saMkaTe ca muditA_eva kevalam jyotsnA_iva bhuvana-bhAvam alam.kAroti yena cittAt Rte tu jJa: kurvan_api_a-kartA sampanna: manasa:_alepakatvAt na_asau pAda.pANi+Adi=vikSepasya yatna-kRtasya_api karmaNa: phalam anubhavati

tajjNasya – у знающего то, saMkaTe – в затруднении/опасности, ca – и, muditA – радостный, удовлетворенный, eva – так, kevalam – лишь, jyotsnA – лунный свет, iva – как, bhuvana-bhAvam – видимость мира, alam – соответственно, kAroti – создает, yena – посредством, cittAt – из сознания, Rte – кроме того, tu – и, jNa: - знающий, kurvan – делая, api – даже, a-kartA – недеятель, sampanna: - достигший совершенства, manasa: - ума, alepakatvAt – из-за незапятнанной природы, na – не, asau – то, pAda.pANi-Adi-vikSepasya – движение рук ног и прочего, yatna-kRtasya – у совершенного усилия, api – ради, karmaNa: - действия, phalam – результат, anubhavati – становится

Таким образом, у знающего То [чистое Осознание], и в затруднении, и в опасности лишь благодушное [настроение], подобное лунному свету, которым создается видимость мира [ночью]. И кроме того знающий, даже действуя посредством сознания (читты), остается недеятелем из-за незапятнанной, чистой природы ума (манаса). То движение рук, ног и прочих [частей] тела, совершенное с усилием ради действия, не становится плодом, [создающим карму].

Комментарий: «Карма не возникает, потому что знающего истину не затрагивают усилия, совершаемые при движениях рук, ног и прочих органов, и он не считает своими ни действия, ни их результаты по причине того, что действует только ум, а знающий истину – Атман, сознающий действие»

38.16. evam mana: sarva.karmaNAm sarva.IhitAnAm sarva.bhAvAnAm sarva.lokAnAm sarva.gatInAm bIjam tasmin parihRte sarva.karmANi layam upayAnti mAnasena_api karmaNA yat kRtena_api jJa: na_Akramyate na vivazI.kriyate na raJjanAm upaiti_avyatiriktAt

evam – итак, mana: - ум, sarva.karmaNAm – всех действий, sarva.IhitAnAm – всех желаний, sarva.bhAvAnAm – всех ощущений, sarva.lokAnAm – всех миров, sarva.gatInAm – всех путей, bIjam – семя, tasmin – в нем, parihRte – в прекращенном, sarva.karmANi – все действия, layam – исчезновению, upayAnti – приходят к, mAnasena – совершаемые в мыслях, api – даже, karmaNA – действием, yat – тот, kRtena – сделанным, api – даже, jNa: - знающий, na – не, Akramyate – захватывается, na – не, vivaShI.kriyate – делается беспомощным, na – не, raNjanAm – удовольствия, upaiti – испытывает, avyatiriktAt – из-за неотдельности

Итак, ум – [это] семя (биджа) всех действий, всех желаний, всех ощущений, всех миров и всех путей. [Когда] в нем остановлена активность (вритти), то прекращаются все действия, даже совершаемые в мыслях. Знающий [истину] даже сделанным действием не захватывается, он не становится беспомощным и не испытывает удовольствия из-за неотдельности [действия от результата].

38.17. yathA bAla:_manasA nagarasya nirmANam nirmRSTam ca kurvan nagara-nirmANam mana: kRtam akRtam iva lIlayA_anubhavati na_upAdeyatayA_asukha-du:kham akRtrimam iti pazyati nagara-nir.mathanam ca mana:kRtam kRtam iti pazyati_iti du:kham api lIlayA anubhavan_api na du:kham iti pazyati | evam asau paramArthata: kurvan_api na lipyata eva_iti

yathA – как, bAla: - ребенок, manasA – при помощи ума, nagarasya – города, nirmANam – создание, nirmRSTam – уничтожение, ca – и, kurvan – совершая, nagara-nirmANam – создание города, mana: - ум, kRtam – совершенное, akRtam – несовершенное, iva – как, lIlayA – игру, anubhavati – воспринимает, na – не, upAdeyatayA – содержащей в себе, a.sukha-du:kham – без радости и страдания, akRtrimam – реальное, настоящее, iti – так, paShyati – наблюдает, nagara-nir.mathanam – небеспокоящийся о городе, ca – и, mana: - ум, kRtam.kRtam – совершенное действие, iti – так, paShyati – наблюдает, iti – так, du:kham – страдание, api – даже, lIlayA – игрой, anubhavan – воспринимая, api – также, na – не, du:kham – страдание, iti – так, paShyati – наблюдает, evam – таким образом, asau – тот, paramArthata: - из-за высшей реальности, kurvan – действующий, api – даже, na – не, lipyata – загрязненный, eva – только, iti – так

Также как ребенок, совершая с помощью ума создание и уничтожение города, а [его] ум –совершенное или несовершенное создание города воспринимает [лишь] как игру, не содержащую в себе [что-либо] настоящее и реальное, наблюдает это без радости или страдания, не беспокоясь о городе. Так и ум, который созерцает, воспринимая совершённое действие лишь игрой, даже страдание видит также, как не страдание.Таким образом, из-за Высшей Реальности тот [Атман], даже действующий, остается незагрязненный [действием].

38.18. sarva.bhAveSu heya.upAdeyatAbhyAm jagati kim kAraNam du:khasya na ca_upAdeye kiMcit api sambhavati | yat avinAzam vyatiriktam ca_Atmana: tasmAt ayam AtmA_akartA_abhoktA_atattvata: yat etat kartRtvam ca svadhyAropyate

sarva.bhAveSu – во всех ощущениях, heya.upAdeyatAbhyAm – из-за отвергаемости или принимаемости, jagati – в мире, kim – какая, kAraNam – причина, du:khasya – страдания, na – не, ca – и, upAdeye – в принимаемом, kiMcit – что-либо, api – даже, sambhavati – возникает, yat – которое, avinASham – нерушимой, vyatiriktam – отличное от, ca – и, Atmana: - сущности, tasmAt – поэтому, ayam – этот, AtmA – сущий, akartA – недеятель, abhoktA – ненаслаждающийся, atattvata: - из-за отсутствия истины, yat – который, etat – здесь, kartRtvam – действующий, ca – и, sva.dhyA – собственное созерцание, ropyate – выполняет

Какова причина страдания во всех ощущениях этого мира – по причине отвергаемости или принимаемости? Даже в принимаемом не появляется ничего отличного от нерушимой сущности (Атмана). Поэтому, этот Атман – недеятель и ненаслаждающийся, который выполняет лишь созерцание себя, однако здесь [кажется] действующим из-за незнания истины.

38.19. avazyakam tat samyak.darzana-mohAt na vastu.ta iti yathA.bhUta-vastu-vicAraNAt kartRtva-bhoktRtve na sta: | indriya.indriya.artha-dveSa.abhilASa.AdikA dRSTaya: tat-dRSTInAm dRzyante na_atad-dRSTInAm

avaShyakam – необходимость, обязательно, tat – это, samyak.darShana-mohAt – из-за заблуждения кажущееся верным, na – не, vastuta – реальность, что-либо действительно существующее, iti – так, yathA.bhUta-vastu-vicAraNAt – как от исследования существующей реальности, kartRtva-bhoktRtve – действующим и наслаждающимся, na – не, sta: - будь, indriya.indriya.artha-dveSa.abhilASa.AdikA – изначальное стремление и отвращение органов чувств к чувственным объектам, dRSTaya: - наблюдения, tat.dRSTInAm – этих представлений, dRShyante – наблюдают, na – не, atad.dRSTInAm – отсутствие этих понятий

Неизбежно из-за заблуждения (моха) это нереальное – кажется действительно существующим. Благодаря исследованию существующей реальности не будь действующим и наслаждающимся! Изначальное стремление и отвращение органов чувств к чувственным объектам [приводит к] наблюдению этих объектов. Не наблюдают их при отсутствии этих представлений [в уме].

38.20. mokSa:_asti na saMsAre sva.saMsakta-manasAm iha asaMsakta-manasAm tu_etat sarvam eva_asti

mokSa: - освобождение, asti – есть, na – не, saMsAre – в изменчивом мире, sva.saMsakta-manasAm – для направленных на себя умов, iha – в этом мире, asaMsakta-manasAm – у ненаправленного ума, tu – но, etat – это, sarvam – все, eva – только, asti – существует

Освобождение (мокша) есть только для ума (манаса), направленного на себя, а не на изменчивый мир (сансару). Однако у неустремленного на [собственную сущность] ума, все существует только здесь, в этом мире.

38.21. yathA.sthitam jJasya kevalam Atma.tattvam eva_ullasati tat dvita.ekatva-vAdi-siddhe dvitA.ekatve karoti sattva.asattve karoti zakti-jAla+Adi-bhinnAm sarva.zaktitAm ca darzayati tasya

yathA.sthitam – как пребывание, jNasya – у знающего, kevalam – лишь, Atma.tattvam – истина сущности, eva – только, ullasati – появляется, tat – это, dvita.ekatva-vAdi-siddhe – мудрость в целостности единства и двойственности, dvitA.ekatve – двойственность в единстве, karoti – создает, sattva.asattve – нереальное в истинном, karoti – создает, Shakti-jAla-Adi-bhinnAm – вначале иллюзорная сила разделенных вначале, sarva.ShaktitAm – всемогущего, ca – и, darShayati – показывает, tasya - того

У знающего только истина Атмана проявляется как этот мир, в этом мудрость совершенства, целостности единства и двойственности. Двойственность в единстве и нереальное в реально существующем создается и демонстрируется из-за разделенности в начале [творения] силой иллюзии (майя-шакти) Того всемогущего (обладающего всеми энергиями) [Брахмана].

38.22. na bandha:_asti na mokSa:_asti na_abandha:_asti na bandhanam aprabodhAt idam du:kham prabodhAt pravilIyate

na – не, bandha: - связанности, asti – существует, na – не, mokSa: - освобождение, asti – существует, na – не, abandha: - несвязанный, asti – существует, na – не, bandhanam – действие связывания, aprabodhAt – от неосознания, idam – это, du:kham – страдание, prabodhAt – от осознания, pravilIyate – исчезает

Не существует связанности и освобождения (мокша). [Также] не существует несвязанный, нет и действия связывания. Это страдание – от неосознания [собственной сущности], которое пропадает от осознания.

38.23. saMkalpitA jagati mokSa-mati: mudhA_eva saMkalpitA jagati bandha-mati: mudhA_eva saMtyajya sarvam an.aham.kRti: Atma-niSTau dhIra: dhiyA vyavaharan bhuvi rAma tiSTha

saMkalpitA – выдуманное, jagati – в мире, mokSa-mati: - представление об освобождении, mudhA – неверное, eva – также, saMkalpitA – выдуманное, jagati – в мире, bandha-mati: - представление о связанности, mudhA – ошибочное, eva – только, saMtyajya – оставив, sarvam – все, an.aham.kRti: - отсутствие эгоизма, «я не действующий», Atma-niSThau – основывающийся на сущности, dhIra: - твердый, стойкий, dhiyA – разум, vyavaharan – действуя, bhuvi – на Земле, rAma – о Рама, tiSTha – пребывай

Представление о связанности – неверное, выдуманное (санкальпа) в мире, также и представление об освобождении – ошибочное, выдуманное в мире. О Рама, оставив все, действуя на Земле без эгоизма, с осознанием «Я – не действующий», стойкий разумом, пребывай в истинной сущности (Атмане)!