Найти в Дзене
Italianissima

Русские сады по-итальянски

Посмотрим, как называются по-итальянски растения, которые обычно украшают наши русские сады и парки. Сирень - il lillà, il lilla, il lilà, la siringa, la serenella. Латинское название «syringa» и русское «сирень» связаны с латинским словом «syrinx» - «тростник», «свирель», восходящим к древнегреческому «σῦριγξ» - «свирель» или «что-то типа трубки». Это объясняется не формой цветка, а особенностью древесины, из которой легко удалить сердцевину и, соответственно, сделать дудочку. Слово «siringa» сохранилось и в итальянском, но кроме родового названия растения оно также означает свирель или даже шприц. На Севере Италии сирень ещё называют «serenella» (от прилагательного «sereno»). Всем известное il lillà или il lilla (с итальянизированным ударением), а также региональный вариант il lilà были заимствованы из французского – «lilas» (в старофранцузском «lilac»), куда в свою очередь слово пришло из арабского – «līlak», получившегося из персидского «nīlak». Историки языка утверждают, что изнач
Сирень
Сирень

Посмотрим, как называются по-итальянски растения, которые обычно украшают наши русские сады и парки.

Сирень - il lillà, il lilla, il lilà, la siringa, la serenella.

Латинское название «syringa» и русское «сирень» связаны с латинским словом «syrinx» - «тростник», «свирель», восходящим к древнегреческому «σῦριγξ» - «свирель» или «что-то типа трубки». Это объясняется не формой цветка, а особенностью древесины, из которой легко удалить сердцевину и, соответственно, сделать дудочку. Слово «siringa» сохранилось и в итальянском, но кроме родового названия растения оно также означает свирель или даже шприц.

На Севере Италии сирень ещё называют «serenella» (от прилагательного «sereno»).

Всем известное il lillà или il lilla (с итальянизированным ударением), а также региональный вариант il lilà были заимствованы из французского – «lilas» (в старофранцузском «lilac»), куда в свою очередь слово пришло из арабского – «līlak», получившегося из персидского «nīlak». Историки языка утверждают, что изначально это заимствование из санскрита – «nīla».

Как большинство заимствований, итальянское слово оказывается мужского рода (даже если мы перенесём ударение на второй слог от конца).

(А вот если мы хотим сказать не про растение, а про сиреневый цвет, то самой употребительной оказывается форма «lilla»).

Чубушник
Чубушник

Чубушник – il filadelfo, il fiore d’angelo, il gelsomino della Madonna, fiore del paradiso, la pianta degli zufoli, la siringa.

Представителей этого рода кустарников из семейства гортензиевые и в России, и в Италии часто называют жасмином за прекрасный аромат.

«Правильное» название – il filadelfo – происходит от греческого “phileo” (я люблю) и “adelphos” (брат). Можно найти разные объяснения такого наименования. Одно из них связано с обилием тесно переплетающихся между собой ветвей, подобно братьям, имеющим общий корень. Другое связывает название со знаменитым ароматом – прекрасным и крепким как братская любовь.

С «божественным» ароматом связаны и такие названия как il fiore d’angelo, il gelsomino della Madonna, il fiore del paradiso.

Схожие с кустом сирени свойства древесины, благодаря которым из чубушника получаются прекрасные свистки и свирели, стали причиной появления таких имён как la pianta degli zufoli и la siringa.

Калина
Калина

Калина – il viburno

Привычная нам калина обыкновенная или калина красная - нечастый гость в итальянских садах. Однако, калина (лат. Viburnum) как род древесных цветковых растений семейства Адоксовые (Adoxaceae), включает более 160 видов, в том числе и вечнозелёные. К ним относится, в частности, калина лавролистная (лат. Viburnum tinus), часто называемая в Италии laurotino o lentaggine. Иногда разновидности калины называют также oppiono, lantana, pallone di maggio, palla di neve (калина бульденеж).

Отмечена калина и в итальянской поэзии. Самый известный пример - стихотворение Джованни Пасколи «Ночной жасмин» (Giovanni Pascoli, Gelsomino notturno).

E s’aprono i fiori notturni,
nell’ora che penso ai miei cari.
Sono apparse in mezzo ai viburni
le farfalle crepuscolari.

Шиповник
Шиповник

Шиповник – la rosa

Не будем забывать, что шиповник – это дикая роза, предшественник "культурной" розы. Вероятно, родом он с гор Ирана и Гималаев, но уже давно культивирован практически во всех подходящих климатических зонах на планете. О нём существует множество легенд в различных культурах, в том числе и у древних греков, и у древних римлян.

Самые известные и распространённые разновидности на сегодня – rosa canina (шиповник собачий), называемая также rosa selvatica или rosa di macchia, rosa rugosa (шиповник морщинистый), rosa gallica (шиповник французcкий или галльский).

И снова вспоминается Джованни Пасколи, одно из стихотворений которого посвящено как раз шиповнику и так и называется “Rosa di macchia”.

Rosa di macchia, che dall’irta rama
ridi non vista a quella montanina,
che stornellando passa e che ti chiama
rosa canina;
se sottil mano i fiori tuoi non coglie,
non ti dolere della tua fortuna:
le invidïate rose centofoglie
colgano a una a una:
al freddo sibilar del vento
che l’arse foglie a una a una stacca,
irto il rosaio dondolerà lento
senza una bacca;
ma tu di bacche brillerai nel lutto
del grigio inverno; al rifiorir dell’anno
i fiori nuovi a qualche vizzo frutto
sorrideranno:
e te, col tempo, stupirà cresciuta
quella che all’alba svolta già leggiera
col suo stornello, e risalirà muta,
forse, una sera.

Рябина
Рябина

Рябина – il sorbo (дерево), la sorba (плод)

О рябине писал ещё Данте, правда, он о ней отзывался совсем нелестно:
“ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico”
(Среди худой рябины не пристало
Смоковнице растить свой нежный плод)

У знаменитого неаполитанского автора-исполнителя Роберто Муроло мы найдём такие строки:
“So’ le sorbe e le nespole amare,
So’ le sorbe e le nespole amare,
ma lo tiempo le fa maturare
e chi aspetta se ll’adda magnà …”
(Рябина и мушмула горьки,
Но со временем они созреют,
И тот, кто подождёт, сможет их съесть.)

Этой песне созвучна и старая итальянская поговорка: “col tempo e con la paglia maturano le sorbe”. (Нужны время и солома, чтобы созрели плоды рябины). Раньше собранные плоды рябины раскладывали дозревать на соломе - отсюда этот образ.

А если мы отправимся в Эмилию-Романью, то можем услышать в качестве выражения крайнего удивления восклицание “Sorbole!” (те же самые “sorbe”, только на диалекте).

Если вам понравился наш рассказ, то не забудьте подписаться на канал, а также загляните на сайт онлайн-школы "Italianissima". Открывайте Италию и учите итальянский с нами!