Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Словесный бардачок

Два «Онегина», русский и британский

Да простят меня создатели нового «Онегина» (2024): скучно, нудно, нехудожественно. Как будто документальный фильм посмотрела, снятый в залах музея. Унылая озвучка, никакого куража в актерах, мизансценах, монтажной склейке — в общем, никакой жизни. Осталось только перелистывание сделать, как в презентации, или киношную хлопушку между эпизодами показывать. Никаких люфтов, каждая сцена механически отделена от следующей. Такое ощущение, что из одного зала музея в другой переходишь. Творчества я не заметила. Совсем. «Фильм Сарика Андреасяна "Онегин" снимался, похоже, на одном чувстве – чувстве страха. Буквально в каждом кадре ощущается, что создатели ленты боялись. Боялись, что их упрекнут в неуважении к классике или в русофобии. Боялись, что их обвинят в пошлости, отсебятине, постмодерне, кринжатине, распиле бюджета. Именно этот страх диктовал выбор кинематографических решений – чаще всего не творческих, не смелых, но осторожных, аккуратных и беспроигрышных. Таких, чтобы упрекнуть было не
Оглавление

Да простят меня создатели нового «Онегина» (2024): скучно, нудно, нехудожественно. Как будто документальный фильм посмотрела, снятый в залах музея.

Онегин слева - Виктор Добронравов, Онегин справа - Рэйф Файнс
Онегин слева - Виктор Добронравов, Онегин справа - Рэйф Файнс

«Онегин» (Россия, 2024)

Унылая озвучка, никакого куража в актерах, мизансценах, монтажной склейке — в общем, никакой жизни. Осталось только перелистывание сделать, как в презентации, или киношную хлопушку между эпизодами показывать. Никаких люфтов, каждая сцена механически отделена от следующей. Такое ощущение, что из одного зала музея в другой переходишь. Творчества я не заметила. Совсем.

Слева Ленский (Денис Прытков), справа Онегин (Виктор Добронравов)
Слева Ленский (Денис Прытков), справа Онегин (Виктор Добронравов)
«Фильм Сарика Андреасяна "Онегин" снимался, похоже, на одном чувстве – чувстве страха. Буквально в каждом кадре ощущается, что создатели ленты боялись. Боялись, что их упрекнут в неуважении к классике или в русофобии. Боялись, что их обвинят в пошлости, отсебятине, постмодерне, кринжатине, распиле бюджета.
Именно этот страх диктовал выбор кинематографических решений – чаще всего не творческих, не смелых, но осторожных, аккуратных и беспроигрышных. Таких, чтобы упрекнуть было не в чем, разве что в сущих мелочах. И решение задачи по достижению безупречности Сарику Андреасяну в целом удалось». (Егор Холмогоров)

Половину видеоряда в эпизоде с письмом Татьяны составляют сверкающие пятки мальчика, доставляющего письмо. На большее фантазии у режиссера не хватило. Печалька! Из самого письма стыдливо выдернуто слово «кончаю» во фразе «Кончаю, страшно перечесть…» А я считаю, слово классик вполне безобидное употребил, и нечего его стесняться, произносим — и смотрим в глаза слушающему))

Татьяна Ларина (Елизавета Моряк)
Татьяна Ларина (Елизавета Моряк)

Еще по поводу видеоряда: подкачали детали, так щедро разбросанные Пушкиным в романе. В фильме они практически отсутствуют. Да, пошили костюмы, да, построили в Питере фрагмент улицы XIX века. Но все какое-то общее, смазанное. Комнаты героев почему музей напоминают — они какие-то необжитые, бездетальные, камера выхватывает строго необходимое по сюжету, как будто создатели фильма боятся музейные вещи переставить или повредить. Нет, зрителя такой картинкой не впечатлишь. Мы не увидели ничего из того, что так тщательно описывал Пушкин: ни кабинета Онегина (мог хотя бы ногти хоть раз подпилить; и, кстати, в деревенском кабинете должен был быть бюст Наполеона), ни театрального закулисья, ни дружеской пирушки с «вошел — и пробка в потолок», ни политэкономических интересов Онегина…

-4

Выбор актерского состава очень удивил, так до конца просмотра и не смогла с ним согласиться. Из актеров я бы выделила Алену Хмельницкую (матушка Татьяны и Ольги Лариных) и Светлану Немоляеву (няня). Виктор Добронравов, может быть, тоже неплох, но он объективно староват для Онегина. Когда другие персонажи называют его молодым, мне кажется, ему самому неловко, а у зрителя возникает диссонанс. Да, и еще неплохо подошла актриса, играющая Ольгу (Татьяна Сабинова). А вообще при такой убогой постановке, я думаю, актерам трудно было проявить себя, им негде было развернуться.

Ольга и Ленский
Ольга и Ленский

Все философские смыслы, весь культурный фон романа начисто исчезли. Непонятно, как выбраны куски, пересказанные прозой, стихами говорит автор (Вдовиченков), появляющийся иногда среди персонажей (они его не видят, хотя Онегин общался с автором по тексту-то романа) и «читающий Пушкина если и не ярко, то аккуратно» (Е. Холмогоров). Такое ощущение, что Вдовиченков «вздыхал и думал про себя: когда же черт возьмет тебя!» Как будто режиссер запретил Вдовиченкову читать с душой или актер смертельно устал и ему хочется поскорей разделаться с этим текстом и его автором.

И раз уж не включили в фильм философию и весь социокультурный фон, а взяли за основу действие, то можно было бы динамики прибавить и хронометраж уменьшить. Я несколько раз чуть не уснула, пока смотрела более чем двухчасовой фильм.

Владимир Вдовиченков в фильме "Онегин"
Владимир Вдовиченков в фильме "Онегин"

В общем, я ни на минуту не прониклась судьбой персонажей, не смогла проследить изменения в Татьяне и Онегине, особо и не увидела их, эти изменения, формальные перемещения и стояния героев эмоции не создают и не вызывают. Не прониклась я и глубокими мыслями, разбросанными у Пушкина по всему роману. Как будто таксидермист тело романа выпотрошил и выставил под стеклом, как нашпигованную чем попало тушку животного. От пушкинской легкости и одновременно глубины, лукавости и любви к своим героям не осталось ничего. Может быть, не стоило роман в стихах переводить на прозу? Обрезанный какой-то Пушкин получился. Здесь нет никакого «русского духа», никакой поэзии, по крайней мере, я их не почувствовала.

Вышла какая-то блистательная пустота. Я полностью согласна с мнением кинокритика Натальи Горбачевской: «"Онегин" — действие проходное, не оставляющее за собой шлейфа соприкосновения ни с большой классикой, ни с большим чувством».

Получился нудный и длинный пересказ романа «Евгений Онегин» для посетителей музея или для нерадивых школьников, которым предпочитают не забивать голову сложной психологией героев — пусть, мол, просто с содержанием познакомятся. И весь этот длинный пересказ можно было бы свести к нескольким предложениям, что вызвало бы у слушающих меньше скуки. Реально пересказ. Смотреть не на что — картинка не дополняет сказанного. Она сделана для проформы. А фильм как художественное произведение я бы оценила на двоечку.

Онегин (Рэйф Файнс) и Татьяна (Лив Тайлер)
Онегин (Рэйф Файнс) и Татьяна (Лив Тайлер)

«Онегин» (Великобритания, 1998)

Решила заодно уж домучить эту тему и посмотреть британскую экранизацию «Евгения Онегина» 1998 года (реж. Марта Файнс). Долго не могла себя заставить ее посмотреть, ожидая очередных шапок-ушанок и балалаек, примерно как в «Докторе Живаго». Однако теперь понадеялась, что наш фильм шедевром на этом фоне покажется. Но оказалось, что английская версия гораздо динамичнее и ближе к оригиналу и к жизни.

Вся хитрость в деталях.

Мы сразу оказываемся в занесенной снегом России, по которой движется карета Онегина. Зима представлена во всей красе. В русском фильме пейзажи в основном летние, с сочной зеленью, напоминающей, скорее, современность с техническими возможностями сделать картинку более яркой, чем в жизни. Кроме того, на фоне зелени в фильме Андреасяна не помещается никаких предметов из пушкинского времени, не стал режиссер с этим заморачиваться. Такое ощущение, что в русском «Онегине» роль режиссера сведена к минимуму. Оператору сказано было поснимать пейзажи, он и поснимал. А режиссер монтажа подкрасил. И вот пока смотришь на эти пустые пейзажи, только об этом и думаешь.

Ленский (Тоби Стивенс)
Ленский (Тоби Стивенс)

В английской версии в поместье дядюшки приветствует героя многочисленная дворня, и это больше похоже на правду, чем полторы слуги у Онегина в русской версии или театрально-постановочный сбор яблок у Лариных поющими девушками (отвратительный эпизод в своей механистичности и с этими яблоками вместо ягоды).

Зато в английской версии мы не видим снов Татьяны и Евгения. Правда, в русской они вставлены как чистая формальность. Я считаю, лучше уж вообще не делать, чем делать плохо.

Разговоры о политэкономии — важная составляющая романа, и в английской версии она присутствует. Успели англичане и святочное гадание показать, в нашей версии его нет. В сцене с письмом у англичан есть пара кадров с мальчиком, бегущим с письмом, только там все динамичнее и достовернее. Выходит, наши слизали этот ход, только сделали его слишком затянутым.

-9

Одежда на персонажах соответствует моему представлению о той эпохе и привычным иллюстрациям. В фильме Андреасяна одежда Татьяны мне показалась более современной, чем нужно, а Онегин на охоте почему-то в той же одежде, что и дома. Вот сдвинутый набок цилиндр Добронравова в Одессе — это хорошая деталь, характеризует франта. А у английского Онегина цилиндр вообще все время находится в положении «я щеголь».

Балерина Истомина в английском фильме похожа на балерин пушкинского времени, а в нашем фильме Истомина танцует как будто сегодня, в современном костюме.

Очень мило, что английский Онегин рисует как Пушкин, делает такие же графические наброски голов и лиц. И это такой тонкий намек на присутствие автора. Хотя по смыслу неточно: повествователь был на стороне Татьяны и не ассоциировал себя с Онегиным. И, пожалуй, это лучше, чем многократное появление Вдовиченкова с тусклым и равнодушным чтением авторских отступлений.

Не портит английского фильма и текст, переведенный в прозу. Потому что присутствует легкость, которая есть в романе. По крайней мере, по сравнению с нашим фильмом. Тут, правда, еще от перевода зависит, но фразы-то совсем незатейливые. Ощущения музея не возникало, зато зрителю показали живые человеческие чувства, прежде всего любовь. Конечно, сцена в постели - перебор для «Е. О.»

Ленский и Ольга (Лина Хиди) поют "Ой, цветет калина". Шок!!!
Ленский и Ольга (Лина Хиди) поют "Ой, цветет калина". Шок!!!

Актеры в русской версии внешне удивительно напоминают английских, как будто они подбирались по принципу похожести на англичан. Онегин — Рэйф Файнс (брат режиссера и будущий исполнитель роли Волан-де-Морта) тоже не мальчик, но я в нем увидела больше психологизма, чем в Викторе Добронравове, при всем уважении. Вообще актеры все понравились, все были на своем месте.

Как ни странно, английский фильм вызывает эмоции, персонажи ведут себя не как схемы, а как живые люди, и операторская работа помогает это увидеть. Правда, мешают проколы, и серьезные проколы, — в музыкальном сопровождении. С музыкой просто беда! В гостиной Лариных поют песню Исаковского и Дунаевского «Ой, цветет калина», написанную для фильма «Кубанские казаки» в советское время, Онегин едет в деревню под какой-то цыганско-молдаванский мотив. Я считаю это большой небрежностью, сразу все остальные попадания фильма перечеркиваются и делается смешно. В сцене, когда Татьяна пишет письмо, фоном тихо звучит песня «Коробейники» — мало того что ни к селу ни к городу, так еще и анахронизм, это ведь песня на стихи Некрасова, Татьяна Ларина не могла ее знать, и Пушкин не мог знать. Следующий эпизод: на именинах Татьяны гости танцуют под вальс «На сопках Манчжурии», написанный после окончания русско-японской войны 1905 года. Этот же вальс звучит в конце, когда Евгений получает отповедь от Татьяны. Вальс Верстовского из «Аскольдовой могилы» (1835 г.) — на грани по времени создания. И еще один анахронизм — вальс-фантазия Глинки (1839). Т. е. практически ни одного музыкального попадания.

Финал. Съемки в Петербурге
Финал. Съемки в Петербурге

Как же плохо они знают русскую культуру! Но они хотя бы психологию человека знают, персонажи в английской версии не механистичны, они не роботы. И символизм присутствует, который в кино не лишний. В финале бедный отверженный Евгений идет по Петербургу, а по дороге ему встречается гроб.

Заметьте, я не ставила цели искать фактические несоответствия роману в обеих версиях. Об этом можно отдельную статью написать, может, соберусь когда-нибудь, задача интересная. Конечно, я понимаю, что это будет не так феерично и киногенично, как у Евгения Баженова😉

Ни одну из версий я бы не назвала удачной. Простите за резкость суждений, но так бывает, когда мне не удается остаться равнодушной к книге или фильму и я понимаю, что права в своей оценке. Английский «Онегин» (1ч. 40 мин.) короче русского (2ч. 20 мин.) на 40 минут, и тем не менее он вместил гораздо больше смыслов и атмосферы пушкинского романа. Русский фильм почти по всем параметрам проигрывает по сравнению с английским. И это очень обидно, что мы не смогли снять свою классику лучше иностранцев. Но ничего, надеюсь, что найдется на Руси богатырь режиссер, который справится с этой задачей. Пока что ни одной версии не удалось передать всю глубину пушкинского романа.

@Софья Мулеева

Спасибо, что добрались до конца статьи!

Похожие публикации читайте в подборке «Кино».

Ваша поддержка укрепляет мое желание писать дальше.