Найти в Дзене

Бхагавад-гӣта̄, как она есть 1.44. : Bhagavad-gītā as it is 1.44. : Величайший греховный акт

I. Санскритский текст щлоки 1.44. (английская и русская транслитерация ВВТ) : aho bata mahat pāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam I yad rājya-sukha-lobhena hantuṁ sva-janam udyatāḥ II 1.44. II ахо бата махат па̄пам картум̇ вйавасита̄ вайам I йад ра̄джйа-сукха-лобхена хантум̇ сва-джанам удйата̄x̣ II 1.44. II II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английские и русские эквиваленты ВВТ) : aho - alas; / ахо - О, увы! ( возглас удивления, вызванного болью или радостью); ---- bata - how strange it is; / бата - как странно! (возглас сожаления или удивления); --- mahat - great; / махат - огромный, великий, величайший; --- pāpam - sins; / па̄пам - грехи, проступки,преступления; --- kartum - to perform; / картум- сделать, совершить, исполнить; --- vyavasitāḥ - have decided; / вйавасита̄x̣ - решившие; --- vayam - we; / вайам - мы; --- yat - because; / йат - потому что; а именно; то есть; что касается; --- rājya-sukha-lobhena - driven by
Оглавление
Арджуна и Кp̣шна перед битвой на Курукшетре: военачальник, кшатрий, Арджуна продолжает поверять Кp̣шне свои сомнения.
Арджуна и Кp̣шна перед битвой на Курукшетре: военачальник, кшатрий, Арджуна продолжает поверять Кp̣шне свои сомнения.

I. Санскритский текст щлоки 1.44. (английская и русская транслитерация ВВТ) :

aho bata mahat pāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam I

yad rājya-sukha-lobhena hantuṁ sva-janam udyatāḥ II 1.44. II

ахо бата махат па̄пам картум̇ вйавасита̄ вайам I

йад ра̄джйа-сукха-лобхена хантум̇ сва-джанам удйата̄x̣ II 1.44. II

II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английские и русские эквиваленты ВВТ) :

aho - alas; / ахо - О, увы! ( возглас удивления, вызванного болью или радостью); ---- bata - how strange it is; / бата - как странно! (возглас сожаления или удивления); --- mahat - great; / махат - огромный, великий, величайший; --- pāpam - sins; / па̄пам - грехи, проступки,преступления; --- kartum - to perform; / картум- сделать, совершить, исполнить; --- vyavasitāḥ - have decided; / вйавасита̄x̣ - решившие; --- vayam - we; / вайам - мы; --- yat - because; / йат - потому что; а именно; то есть; что касается; --- rājya-sukha-lobhena - driven by greed for royal happiness; / ра̄джйа-сукха-лобхена - движимые жадностью к королевскому счастью; из-за жадного стремления к царскому счастью; --- hantum - to kill; / хантум - убить; --- sva-janam - kinsmen; / сва-джанам - своих (сва-) родственников, родню (-джанам); --- udyatāḥ - trying. / удйата̄x̣ - пытались.

III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английская и русская редакции ВВТ) :

Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.

Увы! Как жаль, как это странно, что мы приготовились совершить ошибки, преступления величайших греховных действий (актов, деяний)! Движимые, побуждаемые страстным желанием (вожделением) наслаждаться королевским счастьем, мы (сейчас) предпринимаем попытки, собираемся, намерены убивать наших родственников, собственную родню.

вариант Харидева даса: О как странно, что мы решительно настроены совершить огромный грех : из-за жадного стремления к царскому счастью, мы предпринимаем попытки убить своих родственников.

IV. PURPORT ПОЯСНЕНИЕ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающее СМЫСЛ и СУТЬ щлоки 1.44. Бх.Г., а также разъясняющее ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЕ автора - Щрӣлы Вйа̄садевы:

Чистое преданное служение.
Чистое преданное служение.

Driven by selfish motives, one may be inclined to such sinful acts as the killing of one's own brother, father or mother. There are many such instances in the history of the world. But Arjuna, being a saintly devotee of the Lord, is always conscious of moral principles and therefore takes care to avoid such activities.

Ведомый, движимый (управляемый) эгоистическими (свое-)корыстными побуждениями, мотивами (поводами, стимулами, заинтересованностью) человек может склониться к таким греховным деяниям, поступкам, как убийство (лишение жизни) своего собственного брата, отца или матери.Много таких примеров, случаев имеется в истории этого мира.

Но Арджуна, будучи святым, чистым (безгрешным) преданным Верховного Господа, всегда отдает себе отчёт, живет с сознанием, пониманием моральных принципов, нравственных устоев, этических правил и законов, и поэтому заботится, внимателен, осторожен и избегает (сторонится, уклоняется) от такой греховной деятельности (активности).

======================================================