Найти тему
La Casita

Как Netflix переписал "Сто лет одиночества" Габриеля Гарсии Маркеса. Разбор официального видео-анонса

Privetcito, amores!

Готовили мы, значит, обычный ежедневный пост для нашего канала. В планинге стоял разбор отрывка фильма. И тут нам попался он!

Anuncio oficial сериала по роману "Сто лет одиночества".

Мы были уверены, что текст в трейлере - это отрывок из "Ста лет одиночества". И отчасти мы были правы. Но только отчасти.

Создатели собрали в одно целое серию разных и самых ярких цитат из романа. Ну разве не гениально? Надеемся, что и сам сериал будет сделан с таким же подходом!

Мы не поленились, затитровали трейлер и нашли все кусочки в оригинале и их русские варианты! Это было непросто, но очень интересно!

Смотрите трейлер, а затем читайте разбор!

Ссылка на видео: https://dzen.ru/video/watch/66290f2be8204c09ed58a36b

1. Uno no cuenta una historia cuando debe sino cuando puede.

C этого начинается ролик и именно с этой цитатой мы повозились. Её просто нет в романе. Но потом мы увидели это:

– Скажи ему, – улыбнулся полковник, – что человек умирает не тогда, когда должен, а тогда, когда может. / —Dígale —sonrió el coronel— que uno no se muere cuando debe, sino cuando puede.

Создатели сериала явно не ограничивают себя дословностью, а очень умело используют слог Габриеля Гарсия Маркеса для своих задач.

2. El mundo era tan reciente que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo / Мир был ещё таким новым, что многие вещи не имели названия и на них приходилось показывать пальцем.

Это третье предложение в оригинале романа, в данном случае, взятое целиком. Так начинается история 7-и поколений семьи Буэндиа, приговоренных к одиночеству.

3. Сuánta vida les había costado encontrar el paraíso de la soledad compartida.

Эта цитата - любимая! Лишь маленький кусочек из неё попал в ролик, но, конечно, самый красивый. Вот полная версия:

Теперь они оба со стыдом и досадой вспоминали сумасшедшие пирушки, переливающееся через край богатство, неистовое распутство былых лет и сетовали на то, что слишком дорогой ценой обрели наконец рай одиночества вдвоём. / Ambos evocaban entonces como un estorbo las parrandas desatinadas, la riqueza aparatosa y la fornicación sin frenos, y se lamentaban de cuánta vida les había costado encontrar el paraíso de la soledad compartida

Обратите внимание на прекрасный перевод el paraíso de la soledad compartida - рай одиночества вдвоём. Разве не прекрасно?

4. En ese estado de alucinada lucidez no solo veían las imágenes de sus propios sueños, sino que los unos veían las imágenes soñadas por los otros. / Находясь в странном состоянии полусна-полубодрствования, они видели не только образы собственных грёз, но и те образы, что грезились другим.

Ну вы только посмотрите на фразу "alucinada lucidez". В такие моменты становится ясно, что некоторые вещи непереводимы. Почувствовать силу текста в полной мере возможно лишь на языке оригинала. Если хотите получать столько же удовольствия, как и мы в нашей La Casita, приходите учить испанский с нами.

5. Era como si la casa se hubiera llenado de visitantes. / Казалось, весь дом наполнился гостями.

Мы выделили эту цитату отдельно потому, что решили, что как и в предыдущих случаях - одна мысль равно одна цитата. Но на самом деле это предложение - продолжение предыдущей цитаты. И вот мы задались вопросом, который хотим задать и вам. Почему везде цитаты были короткие или неполные, а тут сразу два предложения? Почему посчитали важным сохранить эту строчку тоже? Пишите ваши мысли в комментариях.

6. Сuando pregunten que región es aquella le contestaremos con un nombre que nunca habrán oído, que no tiene significado alguno

Анонс заканчивается фразой, которой начинается жизнь легендарного селения Макондо:

Entonces José Arcadio Buendía determinó bautizar el lugar con el nombre de Macondo, para que no tuviera ningún otro nombre, como los pueblos de la región. Cuando pregunten qué región es aquella, le contestaremos con un nombre que nunca habrán oído. Y así fue como Macondo se convirtió en el pueblo más célebre y más recién fundado de la provincia. / Тогда Хосе Аркадио Буэндия решил назвать это место Макондо, чтобы оно не имело другого имени, как города в регионе. Когда спросят, какой это регион, мы ответим именем, которое они никогда не слышали. И так Макондо стало самой известной и недавно основанной деревней в провинции.

В трейлере вы могли заметить, что в эту фразу вклинивается примечание "pero que en el sueño tiene una resonancia sobrenatural" - такого нет в текстах Габриеля Гарсия Маркеса, но ведь и сны персонажей часто пересекаются с магическим реализмом, размывая границы между реальностью и сверхъестественным...

Вот так пост вырос в эту объёмную статью о любви к испанском и великому и прекрасному Габриелю Гарсия Маркесу.

С вас лайк, подписка и пересмотреть отрывок ещё раз) Вам понравится!