О романе Yellowface американской писательницы Ребекки Ф. Куанг я узнала из литературных пабликов. Обсуждался не сюжет романа, а русский перевод, выполненный Александром Шабриным для Fanzon (импринт «Эксмо»). Из-за этих не самых лестных отзывов я и решилась прочитать Yellowface в оригинале. И у меня получилось. Yellowface ─ первая книга на английском языке, которую я дочитала до конца, а не перепрыгнула на русский перевод. На мой взгляд, текст написан нулевым стилем: минимум описаний и сложных конструкций. Это и не хорошо, и не плохо. С моим Intermedia и словарем на Kindle прочитать его, оказалось, вполне посильной задачей. Возможно (здесь именно мое предположение), именно для разнообразия переводчик Александр Шабрин и добавил шутки, которые в пабликах приводили в пример как искажение авторского текста. Забавно, что Ребекка Ф. Куанг вкладывает в уста второстепенных героев, что их любимые книги ─ «Лолита» В. Набокова («если переписать конец») и «Анна Каренина» Л. Толстого («если Анна не