О романе Yellowface американской писательницы Ребекки Ф. Куанг я узнала из литературных пабликов. Обсуждался не сюжет романа, а русский перевод, выполненный Александром Шабриным для Fanzon (импринт «Эксмо»). Из-за этих не самых лестных отзывов я и решилась прочитать Yellowface в оригинале. И у меня получилось.
Yellowface ─ первая книга на английском языке, которую я дочитала до конца, а не перепрыгнула на русский перевод. На мой взгляд, текст написан нулевым стилем: минимум описаний и сложных конструкций. Это и не хорошо, и не плохо. С моим Intermedia и словарем на Kindle прочитать его, оказалось, вполне посильной задачей. Возможно (здесь именно мое предположение), именно для разнообразия переводчик Александр Шабрин и добавил шутки, которые в пабликах приводили в пример как искажение авторского текста.
Забавно, что Ребекка Ф. Куанг вкладывает в уста второстепенных героев, что их любимые книги ─ «Лолита» В. Набокова («если переписать конец») и «Анна Каренина» Л. Толстого («если Анна не бросится под поезд»). А эти произведения простотой точно не отличаются.
Ради любопытства я сравнила оригинальный и русский тексты (ознакомительный отрывок).
First, she has everything: a multi-book deal straight out of college at a major publishing house…
Перевод Fanzon:
Первая ─ это что у нее все было. Она еще не успела отучиться, но уже располагала контрактом на издание нескольких книг (причем издательство крупное).
Как я поняла:
Первая (или «во-первых») ─ у нее все есть: договор с крупным издательством на несколько книг ─ его она подписала сразу после выпуска из университета…
***
… an MFA from the one writing workshop everyone’s heard of …
Перевод Fanzon:
Была также реклама на одном раскрученном литературном сайте.
Как я поняла:
… степень магистра искусств, полученная в писательской мастерской, о которой все слышали…
***
… a resume of prestigious artist residencies…
Перевод Fanzon:
…анонсы сразу в нескольких престижных арт-резиденциях…
Как я поняла:
… резюме (портфолио), включающее престижные творческие резиденции
***
She regularly tweets career updates and quirky jokes to her seventy thousand followers, but she rarely @s other people.
Перевод Fanzon:
В твитах она аккуратно публиковала новости о своей карьере и остроты для своих семидесяти тысяч подписчиков, но редко когда писала другим людям.
Как я поняла:
Она регулярно твитила новости о своей карьере и забавные шутки семидесяти тысячам подписчиков, но редко тегала (упоминала, отмечала) других людей.
Получается, что в переводе Fanzon смысл примерно тот же, но есть нюансы.
Стоит ли читать этот роман на английском или на русском ─ в любом виде?
Да, если интересно, как устроен издательский бизнес. Правда, это занимает примерно 40%, если не меньше, книги ─ далее автор уходит в психологические проблемы героини. И некоторые перипетии, на мой взгляд, созданы для того, чтобы выдержать объем текста.
Да, если подзабыли, как работает буллинг и хейтерство в соцсетях. Преследованию, культуре отмены автор уделяет много внимания.
Да, если интересны внутренние проблемы американского общества. Расизм, цензура ─ это все есть.
Да, если вы автор и испытываете некоторую рефлексию по поводу писательской деятельности.
Нет, если все выше перечисленное вас не задевает.
Конечно, Стивен Кинг в своих соцсетях похвалил роман, и Ребекка Ф. Куанг репостнула отзыв на свою страницу. Но стоит знать, что в своем романе Ребекка Ф. Куанг упомянула Стивена Кинга, если мне не изменяет память, со знаком «плюс».