Найти в Дзене
Друг для друга Курск

Выпускница Курской Мариинской гимназии учила немецкому языку Маяковского

Оглавление

19 апреля исполнилось 126 лет со дня рождения легендарной переводчицы Риты Райт, которую называют другом и соратником Маяковского. Ее детство прошло в Курске, здесь она окончила Мариинскую гимназию. Она дружила с Хлебниковым, Пастернаком, Ахматовой, Маршаком. И о всех оставила воспоминания. Из них можно узнать о самой Рите Райт (настоящее имя Раиса Черномордик).

«Ты – на курсах, ты родом из Курска»

Считается, что именно Рите Райт Пастернак мог посвятить строки, написанные от лица главного героя романа «Доктор Живаго» Юрия Живаго:

«Мне далёкое время мерещится,

Дом на Стороне Петербургской.

Дочь степной небогатой помещицы,

Ты – на курсах, ты родом из Курска».

   Рита Райт (настоящее имя Раиса Черномордик) окончила Курскую Мариинскую гимназию
Рита Райт (настоящее имя Раиса Черномордик) окончила Курскую Мариинскую гимназию

Как пишут знатоки творчества и биографии Бориса Пастернака, единственной его знакомой из Курска была Рита Райт. Правда, помещицей ее мать не была и появилась она на свет не в Курске. Раиса родилась в семье военного врача, полковника медицинской службы Якова-Меера Залмановича Черномордика и его жены, преподавательницы Эммы Ильиничны, 19 апреля 1898 года в Херсонской губернии. В Курске же прошло ее детство.

Знакомство с Хлебниковым, Маяковским и Брик

После окончания Курской Мариинской гимназии Раиса по семейной традиции решила стать врачом и поступила в Харьковский медицинский институт. Там она познакомилась с Велимиром Хлебниковым и тогда же предприняла первые попытки переводить на немецкий язык полюбившиеся ей стихи Маяковского, Асеева и Хлебникова. Так как с юных лет домашние звали ее Ритой, она взяла себе псевдоним Рита Райт.

   Портрет Риты Райт-Ковалевой работы Н. А. Ушина, 1932 год
Портрет Риты Райт-Ковалевой работы Н. А. Ушина, 1932 год

Вскоре познакомилась и с Маяковским. Приехав с подругой в Москву, позвонила поэту в Российское телеграфное агентство «РОСТА», где он работал, и сообщила, что перевела его стихи и хочет почитать их ему. Он пригласил девушку в РОСТА. Так состоялось ее знакомство с поэтом и его музой Лилей Брик. Перевод им понравился, и, узнав, что Рита также владеет французским и английским, они с ходу предложили ей сделать на трех языках переводы подписей для «Окон сатиры» к приезду делегатов Второго конгресса Коминтерна. На следующий день подписи были готовы.

«Маяковский ходил довольный, даже погладил меня по голове, сказал «молодец» и сразу стал хлопотать, чтобы мне тут же заплатили какие-то тысячи. Для меня это было полной неожиданностью: такое огромное удовольствие – и вдруг мне еще дадут за него деньги!» – пишет Рита Райт в книге о Маяковском «Только воспоминания».

Маяковский и Брик предложили ей перебраться в Москву.

«На следующий день я пришла в РОСТА прощаться – мы уезжали в Харьков.

– Переезжайте в Москву, – сказал Маяковский, – чего вам там делать, в вашем Харькове. А работу найдем. Будете переводить, делать подписи под «Окнами». Научитесь.

– Обязательно переводитесь в Москву, – поддержала и Лиля Юрьевна…» – вспоминает переводчица.

«Эх, Рита, Рита, учили вы меня немецкому, а мне – по-французски разговаривать»

В 2020 году Рита перевелась на медицинский факультет Московского государственного университета и перебралась в Москву. Параллельно с учебой она начала работать в РОСТА.

«Вскоре я стала «постоянной внештатной сотрудницей художественного отдела Российского телеграфного агентства «РОСТА», как значилось в выданном мне удостоверении», – пишет Рита Райт.

В ее обязанности входила проверка текстов под плакатами, которые рисовали от руки не очень грамотные художницы, и написание так называемых «тем».

   Рита Райт дружила с Маяковским и Воннегутом
Рита Райт дружила с Маяковским и Воннегутом

«Почти все темы для себя и для других художников писал сам Маяковский. Мне поручались, как он говорил, «девичьи темы»: про всякую санитарию и гигиену, про детей, про сбор теплой одежды, ликвидацию неграмотности. Кроме таких «заказных» тем, надо было самой выбирать из газет все, что могло пригодиться для «Окон сатиры». Обычно в течение недели я просматривала газеты, отмечая и выписывая нужное. В четверг я уже весь вечер сидела и придумывала», – рассказывала об этом времени Райт.

Зимой 1920–1921 годов она перевела на немецкий стихотворение «Солнце» и несколько раз читала его в Доме печати. Перевод очень понравился наркому просвещения Анатолию Луначарскому.

В 1921 году по личной просьбе Маяковского Рита Райт перевела на немецкий его «Мистерию-буфф» для делегатов Третьего конгресса Коминтерна. Мистерия была поставлена в Первом госцирке на Цветном бульваре.

Воспоминания о Маяковском Рита написала с подачи Лили Брик. Та предложила бойкой и умной девушке документировать за поэтом, стать его хроникером. Она жила у них в доме и скрупулезно записывала, что делал и говорил Маяковский. Потом из этих записей родилась книга «Райт Рита: «Только воспоминания». Впервые они были напечатаны в сокращенной редакции в журналах «Звезда» и «Литературный современник» в 1940 году. В названии воспоминаний перефразировано заглавие статьи Маяковского «Только не воспоминания...».

В книге Рита рассказывает, как обучала поэта немецкому языку. «Занимались мы довольно усердно, и Маяковский, уезжая за границу в 1922 году, собирался «разговаривать вовсю с немецкими барышнями». Но у меня сохранилась грустная открыточка из Берлина, написанная перед отъездом в Париж: «Эх, Рита, Рита, учили вы меня немецкому, а мне – по-французски разговаривать», – вспоминала переводчица.

Работала с физиологом Павловым и писателем Маршаком

Окончив в 1924 году университет, Рита Райт переехала в Ленинград, где устроилась на работу в лабораторию к знаменитому физиологу, академику Ивану Павлову. Там она проработала шесть лет – до 1930 года. Параллельно с 1925 по 1935 год преподавала английский язык в Военно-технической академии. В 1935–1938 годах работала в Институте мозга.

-4

Замуж Рита Райт вышла за Николая Ковалева – инженер-капитана 1-го ранга, подводника. В октябре 1933 года у них родилась дочь Маргарита. Иногда Рита подписывалась Райт-Ковалева.

Ее все больше увлекали литература и литературные переводы, и в итоге она предпочла это занятие, оставив медицину. В 1938 году Рита Райт-Ковалева стала членом Союза писателей СССР и литературным секретарем Самуила Маршака. По его совету написала художественную биографию Роберта Бернса и перевела его прозу.

Дружба с Куртом Воннегутом

В переводе Риты Райт в СССР впервые появились русские версии многих произведений Оскара Уайльда, Джона Голсуорси, Марка Твена, Уильяма Фолкнера, Эрнеста Хемингуэя, Джерри Сэлинджера, Курта Воннегута, Франца Кафки, Анны Франк, Эдгара По...

В конце 1960-х годов американский профессор Дон Финн прислал Райт-Ковалевой несколько книг Курта Воннегута. Она прочитала их в оригинале, а затем написала автору письмо с благодарностями. В ответ Воннегут позвонил переводчице, а вскоре они лично познакомились в Париже. Так началась их многолетняя дружба. Писатель дважды приезжал к ней в Москву, сохранилось много совместных фотографий.

В СССР зарубежную литературу переводили по заказу Министерства печати. На произведения Воннегута такого заказа не поступало, однако Райт-Ковалева занялась ими самостоятельно. В начале 1970-х в ее переводе вышли книги «Колыбель для кошки» и «Бойня №5». Американский прозаик Гор Видал так отзывался о них: «Романы Курта страшно проигрывают в оригинале».

К середине 1980-х Рита Райт перевела на русский язык все произведения Воннегута. Также она посвятила ему книгу «Канарейка в шахте, или Мой друг Курт».

   Курт Воннегут дважды приезжал к переводчице в Москву и вел с ней переписку
Курт Воннегут дважды приезжал к переводчице в Москву и вел с ней переписку

Вот как писал о Рите Райт писатель Сергей Довлатов в своих воспоминаниях «Соло на ундервуде»: «Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Федоровна спросила:

– У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?

Наверное, я должен был ответить – у вас. Но я сказал:

– У Риты Ковалёвой.

– Что за Ковалёва?

– Райт.

– Переводчица Фолкнера, что ли?

– Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.

– Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?

– Без всякого сомнения.

Панова задумалась и говорит:

– Как это страшно!..»

В 1983 году Переводческий центр Колумбийского университета присудил Рите Райт премию имени Торнтона Уайлдера за переводы произведений прогрессивных американских писателей. А 2 июня 1988 года, в год 90-летия переводчицы, Указом Президиума Верховного Совета СССР она была награждена орденом Дружбы Народов «за заслуги в развитии советской литературы». 29 декабря того же года Рита Яковлевна Райт-Ковалева скончалась в Москве.

Анна АЛЕКСАНДРОВА

Постоянный адрес статьи на сайте «Друг для друга» ~ https://dddkursk.ru/number/1540/new/019154/.

Архив статей газеты ~ № 17 (1540) 23 апреля ~ 2024 год.