Найти в Дзене

Saladino, subtitulos del capitulo 1

lekolli Hekaaiaten bedaaiah
لكل حكاية بداية
Toda historia tiene un comienzo.
wa qeSSatona tabda'u honaa
وقصتنا تبدأ هنا
Y nuestra historia comienza aquí.
3aama 'alfen wa me'aten wa çamaaniyaten wa 'arba3iin
عام ألف ومائة وثمانية وأربعين
El año mil ciento cuarenta y ocho.
almakaanu suuriaa
المكان سوريا
El lugar es Siria
3alaa mashaarefi almadiinati elgamiilah, demashq
على مشارف المدينة الجميلة دمشق
En las afueras de la hermosa ciudad de Damasco
kaana zamana Seraa3aat
كان زمن صراعات
Era una época de conflictos.
fiihi elJaTaru yaHuum fii kolli makaan
فيه الخطر يحوم في كل مكان
En la que el peligro acechaba por todas partes
yaHkii elnaasu 3an faaresen 3aTHiim saiaa'tii yauman
يحكي الناس عن فارس عظيم سيأتي يوما
Habla la gente de un gran caballero que vendrá algún día
lan tomseka bii 'abadan, marHaban yaa 3omar
Taareq
لن تمسك بي أبدا, مرحبا يا عمر
طارق
Nunca me atraparás, hola Omar.
Tareq
ohrob 'ayoha algabaan, marHaban yaa 3omar
SalaaHa aldiin
اهرب أيها الجبان, مرحبا يا عمر
صلاح

lekolli Hekaaiaten bedaaiah
لكل حكاية بداية
Toda historia tiene un comienzo.

wa qeSSatona tabda'u honaa
وقصتنا تبدأ هنا
Y nuestra historia comienza aquí.

3aama 'alfen wa me'aten wa çamaaniyaten wa 'arba3iin
عام ألف ومائة وثمانية وأربعين
El año mil ciento cuarenta y ocho.

almakaanu suuriaa
المكان سوريا
El lugar es Siria

3alaa mashaarefi almadiinati elgamiilah, demashq
على مشارف المدينة الجميلة دمشق
En las afueras de la hermosa ciudad de Damasco

kaana zamana Seraa3aat
كان زمن صراعات
Era una época de conflictos.

fiihi elJaTaru yaHuum fii kolli makaan
فيه الخطر يحوم في كل مكان
En la que el peligro acechaba por todas partes

yaHkii elnaasu 3an faaresen 3aTHiim saiaa'tii yauman
يحكي الناس عن فارس عظيم سيأتي يوما
Habla la gente de un gran caballero que vendrá algún día

lan tomseka bii 'abadan, marHaban yaa 3omar
Taareq
لن تمسك بي أبدا, مرحبا يا عمر
طارق
Nunca me atraparás, hola Omar.
Tareq

ohrob 'ayoha algabaan, marHaban yaa 3omar
SalaaHa aldiin
اهرب أيها الجبان, مرحبا يا عمر
صلاح الدين
Huye, cobarde. Hola omar
Saladin

ohrob men saifii
اهرب من سيفي
Huye de mi espada

'aina konnaa? aah 'agal, faareson 3aTHiim saya'tii yauman
أين كنا؟ اه أجل, فارس عظيم سيأتي يوما
¿donde estábamos? Oh si, un gran caballero que vendrá algún día.

Tareiyon wa lathiith, Jobzu haatha alSabaaH
طري ولذيذ, خبز هذا الصباح
Balndo y delicioso, horneado esta mañana.

'afseHuu elTariiq
أفسحوا الطريق
Ceded el paso

yaa lahaa men yaden raqiiqah
otroknii
يا لها من يد رقيقة
اتركني
que mano tan delicada
Déjame

lel'asaf, sanoDTarru 'elaa qaT3ehaa 'ayatohaa alleSah
للأسف سنضطر إلى قطعها ايتها اللصة
Lamentablemente tendremos que cortarla, ladróna.

tawaqqafii, 3uudii 'elaa honaa
توقفي, عودي إلى هنا
Para, vuelve aquí

hal antii beJair?
agal, da3ni wa sha'nii
هل انتي بخير؟
أجل, دعني وشأني
¿Estás bien?
Sí, déjame en paz

'ethan lemaathaa taJtabe'iin fii elqomaamah
إذا لماذا تختبئين في القمامة؟
¿Entonces por qué te escondes en la basura?

maathaa taf3alu yaa SalaaHa aldiin?
naHnu laa na3ref man hathaa
ماذا تفعل يا صلاح الدين؟
نحن لا نعرف من هذا
¿Qué estás haciendo, Saladin?
No sabemos quien es

Taareq, kon laTiifan
'aasef, laa ta9Dabii
طارق, كن لطيفا
آسف, لا تغضبي
Tareq, sé amable
Lo siento, no te enfades

haa 'anti, laqad wagadtokii
hayaa
ها أنتي, لقد وجدتكي
هيا
Ahí estás, te encontré
Vamos

'alaa tasma3onii 'abadan?
ألا تسمعني أبدا؟
¿Acaso nunca me escuchas?

enTaTHernii
انتظرني
Espérame

laqad ra'aitokoma
لقد رأيتكما
Os he visto

tawaqqafuu, loSuuS
توقفوا, لصوص
¡Deténeos, ladrones!

hal qaala loSuuS?
loSuuS? lam 'asma3hu bewoDuuH
هل قال لصوص؟
لصوص؟ لم أسمعه بوضوح
¿Dijo ladrones?
¿Ladrones? No le escuché bien

belmonaasabah, 'anaa 'aniisah, Jobzan?
بالمناسبه أنا أنيسة, خبزا؟
Por cierto, soy Anisa. ¿Pan?

'anti saraqti hathaa alJobza menhu?
أنتي سرقتي هذا الخز منه؟
¿Le robaste este pan a él?

laisat sareqah, bal eqteraadon lel'abad
ليست سرقة, بل هي اقتراض للأبد
No es robar, es coger prestado para siempre.

salaamon 'ethan yaa SalaaHa aldiin
سلام إذا يا صلاح الدين
Adiós, Saladin.

wa ba3da hathaa ebta3ed 3an Tariiqi
وبعد هذا ابتعد عن طريقي
Y después de esto, mantente fuera de mi camino.

SalaaHa aldiin, hal 'anta beJair? 'alam yalHaq bek?
صلاح الدين, هل أنت بخير؟ ألم يلحق بك؟
Saladin, ¿estás bien? ¿No te persigió?

yaa 'ahla alshaam, entabehuu, 'alfarangatu yaqtarebuun
يا أهل الشام, انتبهوا, الفرنجة يقتربون
Gente del Levante, tened cuidado, los francos se acercan.

falyaHmel alregaalu alshabaabu alselaaH, hatheh 'auaameru alsolTaan
فاليحمل الشباب والرجال السلاح, هذه أوامر السلطان
Que los hombres y los jóvenes porten armas, estas son órdenes del sultán

'aduu waagebakom, eHmuu madiinatakom
أدوا واجبكم, احموا مدينتكم
Cumplid con vuestro deber, proteged vuestra ciudad.

Shaahin?
hal 'anta beJair yaa 'aJii? lemaa lam tantabeh?
شاهين؟
هل أنت بخير يا أخي؟ لما لم تنتبه؟
¿Shaheen?
¿Estás bien, hermano? ¿Por qué no te estabas atento?

'anaa beJair, lam 'a3od Saghiiran
أنا بخير, لم أعد صغيرا
Estoy bien, ya no soy un niño.

leta3od 'elaa albait, fawran, 'anta 'aiDan yaa Taareq
لتعد إلى البيت, فورا, أنت أيضا يا طارق
Vete a casa inmediatamente, tú también, Tareq.

sanuuSeloka fii Tariiqenaa
سنوصلك في طريقنا
Te llevaremos en nuestro camino

Shahiin, 'ahathaa SaHiiH? alfarangatu yaqtarebuun?
شاهين أهذا صحيح؟ الفرنجة قادمون؟
Shaheen, ¿es esto cierto? ¿Vienen los francos?

kallaa, bal sabaqa 'an waSaluu
كلا, بل سبق أن وصلوا
No, ya han llegado.

Shahiin, hathaa alsaif kaana saifa waaledi lesanawaaten Tawiilah
شاهين, هذا السيف كان سيف والدي لسنوات طويلة
Shaheen, esta espada fue la espada de mi padre durante muchos años.

lam yaglob lahu al3aara moTlaqan, wa 'ana sa'okmelu behi hathehi almasiirah
لم يجلب له العار مطلقا, وأنا سأكمل به هذه المسيرة
Nunca le trajo vergüenza y yo continuaré con ella este camino.

shokran yaa waaledi
شكرا يا والدي
Gracias padre

'uriidu 'an 'aatia ma3akomaa
3endama toSbeHu 'akbara sennan yaa 'aJii
أريد أن آتي معاكما
عندما تصبح اكبر سنا يا أخي
Quiero venir con vosotros
Cuando seas mayor hermano

wa 'aTual, wa 'aTuala bekaçiir
satakuunu alma3rakatu qad entahat
وأطول, وأطول بكثير
ستكون المعركة قد انتهت
Y más alto, mucho más alto
Pero la batalla habrá terminado para entonces.

Hiina takbaru sanaguubu al3aalama ma3an, wa naH-THaa bemoghaamaraaten 3adiidah
حين تكبر سنجوب العالم معا, ونحظى بمغامرات عديدة
Cuando crezcas, viajaremos juntos por el mundo y viviremos muchas aventuras.

'ata3edonii?
'a3edoka yaa SalaaHa aldiin
أتعدني؟
أعدك يا صلاح الدين
¿Me lo prometes?
Te lo prometo, Saladin

entaTHerni, 'aJbernii, lemaatha naf3alu thalek?
انتظرني, أخبرني لماذا نفعل ذلك؟
Espérame, dime ¿por qué estamos haciendo esto?

'uriidu 'an 'araa alma3rakah
أريد أن أرى المعركة
quiero ver la pelea

laa 'uriidu 'an 'amuut
naHnu lan namuut, 'aw robamaa, hayaa
لا أريد أن أموت
نحن لن نموت, أو ربما, هيا
no quiero morir
No moriremos, o tal vez, vamos

alSaHraa'u belaa thaakerah, kollu shai'en tamHuuhu alriaaHu wa alremaal
الصحراء بلا ذاكرة, كل شيء تمحوه الرياح والرمال
El desierto no tiene memoria, todo lo borra el viento y la arena.

ka'amuaagen tatakassaru 3alaa alSoJuur
كأمواج تتكسر على الصخور
Como olas rompiendose contra las rocas

saqaTa alferanJatu 3enda 'abuaabi almadiinah
سقط الفرنجة عند أسوار المدينة
Los francos cayeron ante las murallas de la ciudad.

wa fi alyaumi al3aasher nafatha maJzuunu almiyaah
وفي اليوم العاشر نفد مخزون المياه
Y en el décimo día se acabó el suministro de agua.

wa bada'a alnaasu yashrabuuna men boraken fii alToroqaat
وبدأ الناس يشربون من برك في الطرقات
La gente empezó a beber de charcos en las calles.

lakenna allaaha kaana ma3ana, wa soyuufona kaanat Haaddah
لكن الله كان معنا, وسيوفنا كانت حادة
Pero Dios esuvo con nosotros y nuestras espadas eran afiladas.

saqaTa al3adiidu men gunuudena yaumahaa, DaHHuu beHayaatehem kai tabqau 'antom 'aHraaran
سقط العديد من جنودنا يومها, ضحوا بحياتهم كي تبقوا أنتم أحرارا
Muchos de nuestros soldados cayeron ese día, sacrificaron sus vidas para que pudais seguir libres.

yakfii hathaa lelyaumi yaa Seghaar
يكفي هذا لليوم يا صغار
Ya es suficiente por hoy, niños.

Hiilaton maakerah yaa Saghiir, wa al'aana 3od 'elaa albaiti qabla 'an 'ashkuaka le'abiik
حيلة ماكرة يا صغير, والآن عد إلى البيت قبل أن أشكوك لأبيك
Un truco astuto, pequeño. Ahora vete a casa antes de que me queje a tu padre.

fatan moshaakes, shokran yaa SalaaHa aldiin
فتى مشاكس, شكرا يا صلاح الدين
Un niño maleducado, gracias Saladin.

laa 'oSaDDeq, kollu hathaa men 'agli gawharah?
لا أصدق, كل هذا من أجل جوهرة؟
No lo puedo creer, ¿todo esto por una joya?

laisat 'ayata gawharah, bal nagmata faares
ليست أية جوهرة, بل نجمت فارس
No es una joya cualquiera, sino la estrella de Persia.

'enahaa 'aghlaa yaaquutaten fii al3aalami kolleh, 'akbaru men kaffi alyadd
إنها أغلى ياقوتة في العالم كله, أكبر من كف اليد
Es el rubí más caro del mundo, más grande que la palma de una mano.

Hasanan, Hasanan, wa laken 'aJfeD Saawtak
حسنا, حسنا, ولكن اخفض صوتك
Está bien, está bien, pero baja la voz.

laa taqlaq, sanuuSelohaa 'elaa mosTafaa, wa nastariiHu men alqalaq
لا تقلق, سنوصلها إلى مسطفى ونستريح من القلق
No te preocupes, se lo entregamos a Mustafa y descansamos nuestra mente.

muçiiron lelehtemaam
مثير للاهتمام
interesante

SalaaHa aldiin, maathaa beka?
صلاح الدين, ماذا بك؟
Saladin, ¿qué pasa?

lam 'oJber 'abii beJoTTatii
لم أخبر أبي بخططي
No le conté mi plan a mi padre.

'enahu, laqad rasama lii Hayaatii kollahaa
إنه, لقد رسم لي حياتي كلها
Él, él me ha dibujado toda mi vida.

yuriidu 'an 'adJola algaisha wa 'oHaareba beesmi alsolTaan
يريد أن أدخل الجيش وأحارب باسم السلطان, كما فعل أخي
Quiere que me una al ejército y luche en nombre del Sultán, como lo hizo mi hermano.

wa mathaa turiidu 'ant?
وماذا تريد أنت؟
¿Y qué quieres tu?

'uriidu 'an 'araa al3aalama Jaarega haathehi al'aSwaar
أريد أن أرى العالم خارج هذه الأسوار
Quiero ver el mundo fuera de estos muros.

hathaa maa 'uriid, wa laken 3alayya 'an 'ashraHa hathaa le'abii
هذا ما أريد, ولكن علي أن أشرح هذا لأبي
Eso es lo que quiero, pero tengo que explicarle eso a mi padre.

'en hathaa qaraaron shogaa3on geddan
إن هذا قرار شجاع جدا
Esa es una decisión muy valiente.

alwadaa3u yaa 3omar, sa'ashtaaqu 'elaa 'aHaadiiçenaa
الوداع يا عمر, سأشتاق إلى أحاديثنا
Adiós, Omar. Echare de menos nuestras conversaciones

wa 'aina Sadiiqoka almotahauuerr?
Taareq? 'ethaa konnaa sanarHal, fa3alaina 'an nageda 3amalan
وأين صديقك المتهور؟
طارق؟ إذا كنا سنرحل فعلينا أن نجد عملا
¿Y dónde está tu amigo imprudente?
¿Tareq? Si nos vamos a ir, tenemos que buscar trabajo.

hal 'anta mosTafaa?
wa mathaa fii thalek?
هل أنت مسطفى؟
وماذا في ذلك؟
¿Eres Mostafa?
¿así que lo que?

'ana esmii Taareq
أنا اسمي طارق
mi nombre es Tarek

same3tu 'annaka tabHaçu 3an man yoraafequ qaafelataka 'elaa meSr
سمعت أنك تبحث عن من يرافق قافلتك إلى مصر
He oído que buscas a alguien que acompañe tu caravana a Egipto.

nabHaçu 3an regaalen, laa 3an 'aTfaal
نبحث عن رجال, لا عن أطفال
Buscamos hombres, no niños.

naHmelu ma3ana baDaa'e3a ghaaliatan Jeddan
نحمل معنا بضائعا غالية جدا
Llevamos mercancías muy caras con nosotros.

'anaa lan 'oDayye3aa waqtak, same3tu 'annaka ragolon thuu baSiirah
أنا لن أضيع وقتك, سمعت أنك رجل ذو بصيرة
No te haré perder el tiempo, oyí que eres un hombre perspicaz

albaSiiratu hiaa 'an taraa qiimata maa 'a3reDoh
البصيرة هي أن ترى قيمة ما أعرضه
La perspizacia es que veas el valor de lo que ofrezco.

'afDalu man yaHmelu alselaaH fii çalaaçi modon
أفضل من يحمل السلاح في ثلاث مدن
El mejor que maneja armas en tres ciudades.

thaleka huaa 'anta yaa Taareq?
ذلك هو أنت يا طارق؟
¿Ese eres tú, Tariq?

'ana? laa, laa, 'oHsenu esteJdaama alqaws, lakenna alsaifa laisa lii
أنا؟ لا, لا, أحسن استخدام القوس لكن السيف ليس لي
¿Yo? No, no, uso bien el arco, pero la espada no es lo mio.

'a3nii alfariid wa alwaHiid, SalaaHa aldiin
أعني الفريد والوحيد, صلاح الدين
Me refiero al unico y singular, Saladino.

aaahh, SalaaHu aldiin... man?
ااه, صلاح الدين... من؟
Ah, Saladino... ¿quién?

'omii, laqad rage3t
أمي؟ لقد رجعت
¿Mamá? he vuelto

'abii_
hal 'a3adta altafkiira fii al3amal ma3 thaleka altaager
أبي؟
هل أعدت التفكير في العمل مع ذلك التاجر؟
¿Padre?
¿Has reconsiderado trabajar con ese comerciante?

Taareq yoHadeçohu al'aan
طارق يحدثه الآن
Tareq está hablando con él ahora.

'afeq yaa SalaaHa aldiin, naHtaagu 'elaika hona
أفق يا صلاح الدين, نحتاج إليك هنا
Despiertate, Saladino, te necesitamos aquí.

yoqaalu 'an reginald saya3uud lekai yaHtalla demashq, wa ma3ahuu gaiishon bel'aalaaf
يقال أن رجينالد سيعود لكي يحتل دمشق, ومعه جيش بالآلاف
Se dice que Reginald volverá para ocupar Damasco, con un ejército de miles.

alsolTaanu yaHtaagu 'elaika hona, alnaasu yaHtaaguuna 'elaika hona
السلطان يحتاج إليك هنا, الناس يحتاجون إليك هنا
El Sultán te necesita aquí, la gente te necesita aquí.

'ahathaa maa qoltahu leshaahiina 'aiDan?
kaifa tagro'? 'aJuuka kaana baTalan
أهذا ما قلته لشاهين أيضا؟
كيف تجرؤ؟ أخوك كان بطلا
¿Eso también le dijiste a Shaheen?
¿cómo te atreves? Tu hermano era un héroe

'agal, wa 'en baqiitu hona falan 'akuuna 'ellaa al'aJa al'aSghara lebaTalen kabiir
أجل, وإذا بقيت هنا, لن أكون إلا الأخ الأصغر لبطل كبير
Si, y si me quedo aquí, solo seré el hermano menor de un gran héroe.

wa alHall huaa 'an tatroka madiinatak wa 'ahlak
والحل هو أن تترك مدينتك وأهلك؟
¿Y la solución es dejar tu ciudad y tu familia?

'abii 'arguuka 'an tafhamani, 3alayya 'an 'ageda Tariiqi
أبي أرجوك أن تفهمني, علي أن أجد طريقي
Padre, por favor entiéndeme, tengo que encontrar mi camino.

'anta Haalemon daa'eman, 'anta toJzii 3aa'elatana
أنت حالم دائما, أنت تخزي عائلتنا
Siempre andas soñando, avergüenzas a nuestra familia.

kallaa yaa 'abii, laisa Jezian 'an laa 'a3refa mathaa 'uriid,
bal 'an laa 'as3aa 'elaa ma3refateh
كلا يا أبي, ليس خزيا أن لا أعرف ماذا أريد
بل أن لا أسعى إلى معرفته
No, padre, no es vergüenza que no sepa lo que quiero, sino que no se intente saberlo.

alwadaa3u yaa 'abii
الوداع يا أبي
Adiós padre

laa taHtaagu 'elaa alquwati faqat, bal taHtaagu 'elaa al3aql
لا تحتاج إلى القوة فقت, بل تحتاج إلى العقل
No necesitas la fuerza solo, sino que tambien necesitas la mente.

wa 'anta tomath-thelo al3aql?
وأنت تمثل العقل؟
¿Y tú representas la mente?

agal yaa sayedi, 'anaa kathalek
أجل يا سيدي, أنا كذلك
si señor, asi es

qad laa 'akuunu al'aDJama 'aw al'aquaa
wa laken maa men ma3rakaten 'ellaa wa 'anqathanii fiiha 3aqlii
قد لا أكون الأضخم أو الأقوى
ولكن ما من معركة إلا وأنقذني فيها عقلي
Puede que no sea el más grande ni el más fuerte
Pero no hay batalla en la que mi mente no me haya salvado

'anaa laa 'aTlobu menka 3amalan, 'ennamaa 'anaa 'oqaddenu laka forSah
أنا لا أطلب منك عملا, إنما أنا أقدم لك فرصة
Yo no te pido trabajo, sino te ofrezco una oportunidad.

'ethan yaa mosTafaa, maa ra'iok?
إذا يا مسطفى, ما رأيك؟
Entonces, Mostafa, ¿qué dices?

darwiish, 'aJber elfataa bera'yenaa
درويش, أخبر الفتى برأينا
Darwish, dile al chico lo que pensamos

'a3taqedu 'annahu rafaDa al3arD
أعتقد أنه رفض العرض
Me parece que rechazado la oferta.

qolta laisat moshkelah, Hadiiçu alqowati wa al3aqli laa yafshalu 'abadan
'anta qolta thalek
قلت ليست مشكلة, حديث القوة والعقل لا يفشل أبدا
أنت قلت ذلك
Dijiste que no es un problema, el discurso de la fuerza y la mente nunca falla, tu dijiste eso.

hal yomkenu 'an to'aJJera laumaka Hattaa ya3uuda ra'sii 'elaa Hagmehi 'alTabii3ei
هل يمكن أن تؤاخر لومك حتى يعود رأسي إلى حجمه الطبيعي؟
¿Puedes retrasar tu queja hasta que mi cabeza vuelva a su tamaño normal?

laa yomkenu 'an 'a3uuda lelbait, mathaa 'aquulu lahomaa?
لا يمكن أن أعود للبيت, ماذا أقول لهما؟
No puedo volver a casa, ¿qué les diré?

marHaban, laqad 3odt, 'anaa alathii tamarradtu 3alaa taqaaliidi al3aa'elah
'aina al3ashaa'?
مرحبا, لقد عدت, أنا الذي تمردت على تقاليد العائلة
أين العشاء؟
Hola ya he vuelto, soy el que se rebeló contra las tradiciones familiares.
¿Dónde está la cena?

aah, meskiin, esma3, anaa althii 'oSiiba fii ra'seh
آه, مسكين, اسمع, أنا الذي أصيب في رأسه
oh, pobre, escucha, soy yo el que se ha golpeado en la cabeza.

eJtabe', hathaa huaa, darwiish
اختبئ, هذا هو, درويش
Escóndete, ese es él, Darwish.

mathaa yaf3alu honaa?
laisa mohemman, almohemm 'an nolaqqenahu darsan
ماذا يفعل هنا؟
ليس مهما, المهم أن نلقنه درسا
¿Qué hace aquí?
No importa, lo que importa es que le demos una lección.

kelaana?
felwaaqe3, 'a3nii 'ant, lakennanii sa'oshagge3ok
كلانا؟
فلواقع أعني أنت, لكنني سأشجعك
¿nosotros dos?
En realidad me refiero a ti, pero te animaré.

maa ma3naa hathaa?
ما معنا هذا؟
¿qué significa eso?

sana3refu al'aan
'ata3nii kelanaa?
سنعرف الآن
أتعني كلانا؟
Lo sabremos ahora
¿Te refieres a nosotros dos?

'ethan?
nagmatu faares satosallamu fii majzani mosTafaa allaiilah
إذا؟
نجمة فارس ستسلم في مخزن مسطفى الليلة
¿Entonces?
La Estrella de Persia será entregada esta noche en el almacén de Mostafa

Hasanan, sa'aati 'ethan
entaTHerii, mokaafa'atii
حسنا, سآتي إذا
انتظري, مكافأتي؟
Bien, iré entonces
Espera, ¿mi recompensa?

alneSfu al'aan, wa alneSfu al'aajar Hiina tatemmu al3amaleiyah
النصف الآن, والنصف الآخر حين تتم العملية
La mitad ahora y la otra mitad cuando finalice la operación.

mosTafaa laisa ghabeiyan, yageb 'an laa yashokka fii 'annanii Jontoh
3enda mohaagamatii, yageb an takuuni qaasiah
مسطفى ليس غبيا, يجب أن لا يشك في أنني خنته
عند مهاجمتي يجب أن تكوني قاسية
Mostafa no es estúpido, no debe sospechar que lo traicioné.
Cuando me atacas, tienes que ser dura.

hathehi laisat moshkelah
laita mahaarataki tosaawi çeqataki
هذه ليست مشكلة
ليت مهارتكي تساوي ثقتكي
Eso no es un problema
Ojala que tu habilidad sea igual a tu confianza.

laa, bal hiaa 'akbar
لا, بل هي أكبر
No, es mayor

hiaa, 3endii JoTTah
aah, yaa wailii
هيا, عندي خطة
آه, يا ويلي
Vamos, tengo un plan.
Oh, mi perdición

'anaa motashaa'emon geddan men hathaa kolleh
أنا متشائم جدا من هذا كله
Todo esto me sienta mal.

lemathaa? sanonqethu mosTafaa men darwiish, nuthiiru 'egaabah, fayasta'gerona
لماذا؟ سننقذ مسطفى من درويش, نثير إعجابه, فيستأجرنا
¿Por qué? Rescataremos a Mostafa de Darwish, lo impresionaremos y nos contratará.

nasiita almojaaTarata belgasadi wa alHaiaah, çomma almauta almawta almoHattam
نسيت المخاطرة بالجسد والحياة, ثم الموت المحتم
Olvidaste el riesgo del cuerpo y la vida, y luego la muerte segura.

tafaaSiilu Saghiirah
تفاصيل صغيرة
Pequeños detalles

SalaaHa aldiin? entaTHernii
صلاح الدين؟ انتظرني
¿Saladino? Espérame

haa hiaa nagmatu faares, 'akbaru yaaquutaten fii algaziirah
'enahaa raa'e3ah
ها هي نجمة فارس, أكبر ياقوتة في الجزيرة
إنها رائعة
Aquí está la Estrella de Persia, el rubí más grande de la isla.
Es maravillosa

ta3aal, yagebu 'an no3edda lere7latena lena'Jothahaa ghadan 'elaa meSr
تعال, يجب أن نعد لرحلتنا لنأخذها غدا إلى مصر
Ven, debemos preparar nuestro viaje para llevarla mañana a Egipto.

laH-THah yaa saadah, 'a3taqedu 'an hathehi tajoSSoni
لحظة يا سادة, أعتقد أن هذه تخصني
Un momento señores, creo que esto me pertenece.

saareqah
esta3eddi lelmaut
سارقة
استعدي للموت
Ladróna
Prepárate para morir

laa tansai, kuuni qaasiah
لا تنسي, كوني قاسية
No lo olvides, sé dura.

sa'aaJothu hatheh ba3da 'ethnik
mostaHiilon wa 'anaa Haii
سآخذ هذه بعد إذنك
مستحيل وأنا حي
Cogeré esto con tu permiso.
Imposible mientras viva

kamaa tashaa'
'ellaa 'anahaa mogarradu yaaquutah
كما تشاء
إلا أنها مجرد ياقوتة
como quieras
Excepto que es solo un rubí

marHaban, hal Talaba 'aHadokom baTalan monqethan yaSelu fii alwaqti almonaaseb?
مرحبا, هل طلب أحدكم بطلا منقذا يصل في الوقت المناسب؟
Buenas, ¿alguien ha pedido un héroe de rescate que llegue a tiempo?

SalaaHu aldiin? maa allathii gaa'a bek?
صلاح الدين؟ ما الذي جاء بك؟
¿Saladino? ¿Qué te trajo?

'aniisah? 'antii man kontii motaJaffiyah fii alshaare3
أنيسة؟ أنتي من كنتي متخفية في الشارع
¿Anisa? eras tu la que estaba econdida en la calle.

lan 'ogiiba 3alaa hathaa, wa al'aana esmaH lii, 'amaamii mohemmaton...
wa 'anaa kathalek
لن أجيب على هذا, والآن اسمح لي, أمامي مهمة
وأنا كذلك
No voy a responder a esto, ahora permíteme, tengo una tarea por delante.
Y yo también

darwiish? mathaa taf3al?
درويش؟ ماذا تفعل؟
¿Darwish? ¿Qué haces?

ta'aamara shariikoka 3alaika ma3 hathehi alleSSah
تآمر شريكك عليك مع هذه اللصة
Tu compañero conspiró contra ti con esta ladróna

liyasreqaa nagmata faares, 'aw hakathaa kaanat alJoTTah, 'alaisa kathaleka yaa darwiish?
ليسرقا نجمة فارس, أو هكذا كانت الخطة, أليس كذلك يا درويش؟
Para robar la Etrella de Persia, o ese era el plan, ¿no, Darwish?

satamutaan, satumutuun kollokom
ستموتان, ستموتون كلكم
Morirás, moriréis todos.

darwiish, 'ahathaa SaHiiH?
درويش, أهذا صحيح؟
Darwish, ¿es aso cierto?

mo3THamoh, fii ma 3adaa 'etaqaten Saghiirah
معظمه, في ما عدا إتقة صغيرة
La mayoria, excepto un pequeño punto.

'amaa 3aada 'aHadon yaTroqu albaab?
أما عاد أحد يطرق الباب؟
¿Ya nadie llama a la puerta?

'aHsanta yaa darwiish, laitaka 'aJbartani 3anhom
أحسنت يا درويش, ليتك أخبرتني عنهم
Bien hecho Darwish, ojalá me los hubieras mencionado.

belmonaasabah, honaaka taghyiiron fii alJoTTah
maathaa?
بالمناسبة, هناك تغيير في الخطة
ماذا؟
Por cierto, hay un cambio en el plan.
¿Qué?

sa'aaJothu 'ana hatheh, shokran
سآخذ أنا هذه, شكرا
Me llevare yo esto, gracias.

'alam 'aqol lak? mauton moHattam
ألم أقل لك؟ موت محتم
¿No te lo dije? Muerte segura

3omuuman, 'aTHonnu 'annanaa 'aHsanna altaSarrof
عموما أظن أننا أحسنا التصرف
En general creo que nos hemos portamos bien.

'alam tasma3 besharafi almehnah?
ألم تسمع بشرف المهنة؟
¿No has oído hablar del honor de la profesión?

'aasef, 'anaa mobtade'
men almo'sefi anna kolla man shaahaduu alsareqah maatuu fii hathaa alHariiqi almorauue3
آسف, أنا مبتدئ,
من المؤسف أن كل من شاهدوا السرقة ماتوا في هذا الحريق المروع
Lo siento, soy un principiante.
Es lamentable que todos los que vieron el robo murieran en este horrible incendio.

lan tofleta befe3lateka hatheh
لن تفلت بفعلتك هذه
No te saldrás con esta

sa'ofletu be'akçara menhaa, mathaa taquliin dauma?
laisat sareqah, bal eqteraadon 'elaa al'abad
سأفلت بأكثر منها, ماذا تقولين دوما؟
ليست سرقة, بل اقتراد إلى الأبد
Me saldré con más que esta, ¿qué dices siempre?
No es robo, sino tomar prestado para siempre.

salaam
سلام
Adios

laabodda men 'an naJroga men honaa, hathehi albaraamiil malii'aton belzait
لابد من أن نخرج من هنا, هذه البراميل, مليئة بالزيت
Tenemos que salir de aquí, estos barriles están llenos de aceite.

laa 'oSaddequ hathaa, Jasertu maali wa sa'amuut 'aiDan
لا أصدق هذا خسرت مالي وسأموت أيضا
No lo puedo creer, perdí mi dinero y moriré también.

'alan tamnaHanaa 3amalan 'ethan?
ألن تمنحنا عملا إذا؟
¿Entonces no nos darás un trabajo?

3amal? laa 3amala lel'aghbiaa', laa tosaawiyaan 'akthara men baraaghiiça fii mahabb alriiH
عمل؟ لا عمل للأغبياء, لا تساويان أكثر من براغيث في مهب الريح
¿un trabajo? Los estúpidos no tienen trabajo, no valeis más que pulgas que se lleva viento.

laH-THah, 'aniisah, tadiiniin lii beJedmah
لحظة, أنيسة, تدينين لي بخدمة
Espera un momento, Anisa, me debes un favor.

ba3da hathaa, ebta3ed 3an Tariiqii
بعد هذا ابتعد عن طريقي
Y tras esto, mantente fuera de mi camino.

entaTHeraa, mathaa 3annii 'ana? laa yomkenu 'an tatrokaani
انتظرا, ماذا عني أنا؟ لا يمكن أن تتركاني
Espera, ¿qué hay de mí? no podeis dejarme

qolta naHnu baraaghiiçu fii mahabbi alriiH
قلت نحن براغيث في مهب الريح
Dijiste que somos pulgas que se lleva el viento.

alnaar
النار
el fuego

laisa sha'nanaa, laa na3malu 3endak
ليس شأننا, لا نعمل عندك
No es asunto nuestro, no trabajamos para ti.

bal ta3malaani kelaakoma
بل تعملان كلايكما
Más bien, trabajais los dos.

kam el'agr?
jamsatu daraahema feDDiyaah
كم الأجر؟
خمسة دراهم فضية
¿Cuánto es el salario?
Cinco dirhams de plata

3asharah
maathaa? hathehi sareqah
عشرة
ماذا؟ هذه سرقة
diez
¿Qué? esto es robo

alsuuqu 3arDon wa Talab
Hasanan
السوق عرض وطلب
حسنا
El mercado es oferta y demanda.
Esta bien

wa alma'kalu wa almaskan?
Hasanan, wa laken 'arguuk
والمأكل والمسكن؟
حسنا, ولكن أرجوك
¿Y comida y vivienda?
Está bien, pero por favor

alnagmah
laa taqlaq
النجمة
لا تقلق
la estrella
No te preocupes

'ant, 'aJath-ta shai'an laa yaJoSok, wa 'anaa sa'o3iidoh
أنت, أخذت شيئا لا يخصك, وأنا سأعيده
Tomaste algo que no te pertenece y yo lo devolveré.

lasta mogarrada fatan 3adiim elfaa'edati 'ethan, 'atoriidoha? ta3aala, Joth-ha
لست مجرد فتى عديم الفائدة إذا, أتريدها؟ تعال, خذها
Entonces no eres sólo un chico inútil, ¿la quieres? Vamos, cogela

'aiyoha alghabey, 'afsadta kolla shai'
أيها الغبي, أفسدت كل شيء
Idiota, lo arruinaste todo.

al'aan, Serta lii
الآن, صرت لي
Ahora eres mío

laa faa'edata men alharabi yaa fataa
man yahrob?
لا فائدة من الهرب يا فتى
من يهرب؟
De nada vale huir, chico.
¿Quién huye?

aah, laa 'oSaddeq
آه, لا أصدق
Oh, no me lo puedo creer

'ahakathaa tash-koroni?
أهكذا تشكرني؟
¿Así como me agradeces?

laa, bal hakathaa 'olhiikii
لا, بل هكذا ألهيكي
No, así es como te distraigo

shokran yaa 'aniisah
شكرا يا أنيسة
Gracias Anisa

lam yantahii Hesaabona
لم ينتهي حسابنا
Nuestra cuenta no ha terminado.

'aah, ba3da hathaa 'ebta3edii 3an Tariiqii
آه, بعد هذا, ابتعدي عن طريقي
Ah, tras esto, mantente fuera de mi camino.

laitaka ra'aitana yaa SalaaHa aldiin, 'anaa wa mosTafaa 'aSbaHnaa Sadiiqain
Haqan?
ليتك رأيتنا يا صلاح الدين, أنا ومسطفى أصبحنا صديقين
حقا؟
Ojalá nos hubieras visto, Saladino. Mostafa y yo nos hemos hecho amigos
¿en serio?

laa ya3niinii 'anakomaa 'a3adtomaa 'algawharah, 'en 'aJTa'tomaa yaa 'ablahaani wa lau marratan satoTradaan
لا يعنيني أنكما أعدتما الجوهرة, إن أخطأتما يا أبلهان ولو مرة ستطردان
No me importa que hayas devuelto la joya. Si os equivocáis, idiotas, aunque sea una vez, sereis despedidos.

ma3aka Haq, yoHebboka geddan
oskot
معك حق, يحبك جدا
اسكت
Tienes razon, te quiere mucho.
Callate

lam 'ogaiyer ra'iyi
لم أغير رأيي
no he cambiado de opinión

lam 'aatii lehathaa, 'enamaa ge'tu besabab maa qoltohu lak
لم آتي لهذا, إنما جإت بسبب ما قلته لك
No vine por esto, sino que vine por lo que te dije.

lan toJzia al3aa'elah, 'anta ebnii
لن تخزي العائلة, أنت ابني
No deshonrarás a la familia, eres mi hijo.

same3tu 'annaka taHtaagu 'elaa saifen gadiid
سمعت أنك تحتاج إلى سيف جديد
Oyí que necesitas una espada nueva.

hal 'anta waaçeq?
waaçeqon geddan, joth-hu
هل أنت واثق؟
واثق جدا, خذه
¿Estas seguro?
Muy seguro, tómala.

shokran yaa waaledi
شكرا يا والدي
Gracias padre

3od 'elaina saaleman
ektashef darbak
عد إلينا سالما
اكتشف دربك
Vuelve sano y salvo
Descubre tu camino

laqad nagaHnaa, Jaragnaa men honaa, wa sanaguubu al3aalam
لقد نجحنا, خرجنا من هنا, وسنجوب العالم
Lo logramos, nos vamos de aquí y viajaremos por el mundo.

hal ta3refu maathaa sanaged?
هل تعرف ماذا سنجد؟
¿Sabes qué encontraremos?

almagda wa alçarwah
المجد والثروة
gloria y fortuna

wa hakathaa bada'at alqeSSatu
وهاكذا بدأت القصة
Y así empezó la historia.