Я люблю детективы. И люблю положительных героев. Таких, чтобы "без страха и упрека" и с печатью интеллекта на лице. Но при этом живых, настоящих и уязвимых точно так же, как и все люди. Их не бывает? Ну, те, кто так думает, просто не смотрели сериал Endeavor ( в русском варианте "Молодой Морс") с великолепным Шоном Эвансом в главной роли.
История, которую я хочу рассказать, случилась в то время, когда сериал "Молодой Морс" был в полном составе представлен на "Кинопоиске". Сейчас там остался только один сезон, а в других местах перевод отличается, и потому начти смотреть я этот сериал только сейчас, ничего бы не произошло.
Итак, значит смотрю я (не просто смотрю, а в большим удовольствием это делаю!) четвертую серию пятого сезона сериала "Молодой Морс". Герои расследуют убийство девушки, совершенное на территории воинской части, где служит сын начальника Индевора Морса. В конце, когда все подозрения, в том числе с заслуженного героя-офицера, были сняты, а убийца пойман, за кадром прозвучало стихотворение, как бы знаменуя момент торжества справедливости в условиях, когда изначально все было очень плохо и неоднозначно.
Песок багров. Кровавым вышло дело.
Отряд разбит. Солдаты полегли.
Полковник мёртв. Картечницу заело.
Кто жив, те слепнут в гари и в пыли.
Рекою смерти залиты все склоны.
Отчизна далеко, но будто на смотру
Тот юный голос выстроил колонны:
«Держись ! Дерзай ! Веди игру !».
Вот это да! Как мне это нравится! Но как называется стихотворение? Кто автор?
Путем нехитрых манипуляций в поисковике нахожу ответ на портале стихи.ру среди работ поэта и переводчика Владимира Кормана.
Sir Henry Newbolt (1862-1938) Vitae Lampada -
Генри Ньюболт. Факел жизни.
Притихшая крикетная площадка.
Назначен завершающий бросок.
Вся Школа здесь. И что покажет схватка,
Решит один оставшийся игрок.
А он не ищет славы и удачи,
Не любит наградную мишуру,
Но Капитан воскликнул в миг подачи:
«Держись! Дерзай! Веди игру!».
Песок багров. Кровавым вышло дело.
Отряд разбит. Солдаты полегли.
Полковник мёртв. Картечницу заело.
Кто жив, те слепнут в гари и в пыли.
Рекою смерти залиты все склоны.
Отчизна далеко, но будто на смотру
Тот юный голос выстроил колонны:
«Держись! Дерзай! Веди игру!».
С начальных пор от учрежденья Школы
Тот лозунг слышится из года в год,
Мы помним те простые три глагола,
Их бывший школьник в сердце бережёт.
Они нам поднимают настроенье.
Мы их несём как факел на смотру,
Какое бы ни звало нас сраженье:
«Держись! Дерзай! Веди игру!»
На стихах.ру вместе с переводом принято публиковать оригинальный текст. Я любопытства ради засунула первую строфу в яндекс-переводчик и получила вот что:
"Сегодня вечером на финише стоит напряженная тишина. --
Осталось забить десять мячей и выиграть матч. --
Шумная подача и ослепительный свет.,
Остался час до конца игры и последний игрок на поле.
И это не ради пиджака с лентами
Или эгоистичной надежды прославиться в сезоне,
Но рука капитана легла ему на плечо:
"Подыгрывай! подыгрывай! и продолжай игру!"
Сравните: "Подыгрывай! подыгрывай! и продолжай игру!" и «Держись! Дерзай! Веди игру!» в контексте данного стихотворения. На мой вкус, вариант из поэтического перевода красивее, глубже и осмысленнее, чем оригинальный, пусть и более близкий к правилам игра в крикет.
Я хочу поблагодарить переводчика за прекрасную работу, сказать что-то приятное. Ведь, как любит повторять уважаемый Стих и Ямб вслед за уважаемым Козьмой Прутковым: "Поощрение столь же необходимо гениальному писателю, сколь необходима канифоль смычку виртуоза." Но вот незадача: рецензии к стихам могут оставлять только зарегистрированные пользователи. И я... регистрируюсь на платформе стихи.ру. Я, давно и упорно пишущая исключительно прозу...
Владимир Михайлович Корман очень тепло отозвался на мою рецензию, причем его порадовала именно высокая оценка его работы, а факт, что его перевод звучит в кино, его, как мне показалось, даже не тронул. "Ничего себе!" - подумала я про себя.
В то время Владимир Михайлович работал над переводами сонетов американского поэта Конрада Эйкена (1889 - 1973), который писал стихи на психолого-философскую тематику. Обычно на страницу выкладывался оригинальный текст, а через день-два появлялся переведенный вариант.
Когда одна из читательниц упрекнула Владимира Михайловича в том, что на странице нет перевода, он ответил, что так и задумано, а текст кроме прочего является приглашением для других переводчиков попробовать свои силы в работе над ним.
О как! А что, если я попробую? Ну, так, самую малость...
Беру текст, кручу-верчу, и через пару часов выкладываю следующее:
Конрад Эйкен
Сонет VII
Любимая моя, твой приговор жесток,
В словах твоих раздор, мне от него так больно…
Хочу вернуть в цветок опавший лепесток,
Прекрасное "вчера" в холодное "сегодня".
А твой самообман ведь, право, не беда?
Ты добрая, но вдруг надела злую маску.
Я все переверну, где «нет» поставлю «да»,
Поверив в это так, как дети верят в сказку.
Возможно ль, чтоб в тени померк твой дивный свет,
Но Бог бы мне помог обратно все вернуть?
Под взглядом твоих глаз мне утешенья нет,
Придумав ловких трюк, я не исправил суть.
Я слаб, чтоб о любви и Боге говорить
В возвышенных словах. Могу я лишь любить.
Владимир Михайлович меня хвалит, поощряет, говорит, что в поэтическом переводе, деле, которое не по зубам никакому искусственному интеллекту, я при желании могу достичь неплохих результатов. Воодушевившись и периодически трогая спину на предмет растущих крыльев, я перевожу еще несколько разных стихотворений. А потом появился ОН.
Этот американский парень с почти детским лицом в эпоху всепоглощающего модернизма сумел написать о любви без пошлости и ненужного пафоса. Мне этого ужасно не хватало в современной, ну, или почти современной литературе, и я с удовольствием взялась помогать Владимиру Михайловичу, выбирая для перевода наиболее понравившиеся произведения.
Вечная Женственность
Ты рождена, дарящей дивный свет,
Способный пробудить от темноты
Всё, что ты видишь, потому что ты
Сама Любовь, где флирту места нет.
Ты Женственности Вечной благодать
Восприняла, и даже в мелочах:
В непринужденных позах и словах -
Ты можешь красоту свою являть.
Чтобы выжить в этот сумасшедший век,
Нашел я в образе твоем черты
В веках запечатлённых Королев,
И понял, глядя на Прекрасных Дев,
Что непреложна сила красоты,
И к высшей цели призван Человек.
Алан Сигер - выпускник Гарвардского университета. Он писал не только сонеты, но и оды - очень непростые для перевода произведения.
Ой, божечки... Три недели работы над "Одой Антаресу"... Бывало, за целый день не удавалось перевести больше четырех строк. Но зато я теперь точно знаю, что одно из самых крутых жизненных удовольствий - это дописывать последнюю строчку перевода. Заканчивается "Ода Антаресу" так:
...в чудной земле у серебряных вод
Прекраснейший город пред взором встает,
Где в дымке виднеется золото врат
И шпили на солнце на ярком блестят.
Смотри, как щедра и богата земля!
Она приготовила все для тебя!
Шумит, как огромный восточный базар:
Чудесный торговец, прекрасный товар,
И все краски мира сверкают вокруг,
Мелодия жизни влечет за собой.
Земля — это ярмарка Радости, друг!
Спеши покупать, если молод душой.
Если честно, я более всего горжусь переводом именно этой оды, хотя, между нами говоря, я не смогла в ней сохранить оригинальный двухсложный размер. Ведь ни для кого не секрет, что английские слова короче русских, и чтобы выдать перевод тем же пятистопным ямбом, что и в оригинале, надо быть очень крутым мастером.
(У Владимира Михайловича, кстати, в большинстве случаев это получалось. И работал он намного быстрее чем я: сказывается более чем тридцатилетний опыт).
Вы думаете, Алан Сигер - мечтательный романтик в розовых очках, ничего не понимавший в реальной жизни? Нет и еще раз нет! Алан после окончания учебы переехал жить из Нью-Йорка в Париж, а когда началась Первая мировая война, без колебаний отправился на фронт. Его военная поэзия - образец мудрости не по годам и непреложного мужества, выросшего из его всепоглощающей любви к жизни. Стихотворение "Мактуб" - это гимн победе смысла над страхом, жизни над смертью, оно, простите за пафос, сильно повлияло на мою жизнь.
Но вот работы над переводами произведений Сигера закончены. Я теперь вся в дзене. И как-то раз, заглянув на стихи.ру, обнаружила вот что:
На стихах.ру и еще много где идет вялотекущая, но непримиримая битва между сторонниками точного перевода и любителями вольного перевода. Я не стала принимать ни одну сторону. Чтобы делать точный перевод, надо хорошо знать язык, что не про меня. Чтобы делать вольный перевод, надо быть хорошим поэтом, и это тоже не я. Я просто извлекала из оригинального текста прозаические образы и облекала их в стихи - ритм и рифму. И получилось...))
Все, что я успела перевести, можно посмотреть здесь. Не знаю, вернусь ли я снова к поэтическому переводу. Все может быть. Но я точно знаю, что искусство это, недоступное нейросетям, постоянно захватывает все новых и новых приверженцев. Каждый день хоть кто-нибудь да выкладывает свою версию перевода 66 сонета Шекспира. Вот он в классическом переводе Самуила Маршака
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!
Вот оригинал. Попробуйте перевести, вдруг у вас получится интереснее:
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Но чтобы все было не так мрачно - забавное стихотворение в переводе Владимира Кормана. На его странице на портале стихи.ру можно найти много настоящих сокровищ.
Уильям Блейк Секрет любви
(Вольный перевод с английского)
Признания в любви – не впрок,
докучливы и тщетны.
Ты вей, как нежный ветерок –
без слов и незаметно.
А я раскрыл, раскрыл сполна,
ей сердце для начала,
страшась, дрожа. А что ж она?
Взяла и убежала !
Ушла, а пришлый паренёк,
не силясь несусветно,
вздохнул – и милую завлёк
без слов и незаметно.
А началось все с хорошего кино с положительным героем. Им и закончится.
Стихотворение "Факел жизни" - не единственное, которое звучит в сериале "Молодой Морс". Авторов и переводчиков других понравившихся мне стихотворений и цитат из этого фильма я успешно находила. Однако в конце одной из серий главный герой произносит такую фразу: "В этом мире нет магии, только Любовь! Все остальное - дым и отражение". Источник этой цитаты я не нашла: ее придумали создатели сериала.
Уважаемые читатели!
Подписывайтесь на канал Смотри в Корень. Здесь будет интересно, я постараюсь.