…такое слово как drill - дрель! А еще есть глагол to drill - и да, переводится как "сверлить".
Но интерес представляет другое:
"It's gonna be a fire drill next week" - вот такую фразу американцы могут услышать где-нибудь на работе или в универе, а сказать ее им может или коллега, или руководитель или вообще завхоз. А значить она будет - вот тут хрен догадаешься - "на следующей неделе будут учения по противопожарной безопасности". И вместо fire можно подставить вообще все что угодно:
• "earthquake drill" - учения по поведению в случае землятрясения
• "volcanic eruption drill" - комплекс мер при извержении вулкана
• "alien-invasion drill" - отрабатываем защиту от инопланетян
Почему так? Как дрель связана с учениями по технике безопасности?
Все дело в природе процесса, в том, как резцы сверла раз за разом вгрызаются в материал, который сверлят: это цикличный повторяющийся процесс, прямо как учения по отработке какой-либо ситуации:
• Школьники и офисные клерки раз за разом должны эвакуироваться из здания при срабатывании пожарной сирены.
• Военные раз за разом должны надевать противогаз при команде "Газы!".
• Пожарные раз за разом должны быстро разматывать шланг и забираться по лестнице к нужному окну.
"Сверление" в английском - ассоциируется с чем-то монотонным, но конструктивным.
А "сверление" в русском это что-то напористое и точечное: "моя жена сверлила меня глазами весь вечер за то что я сожрал ее чипсы".
Еще больше в тг-канале: