…такое слово как drill - дрель! А еще есть глагол to drill - и да, переводится как "сверлить". Но интерес представляет другое: "It's gonna be a fire drill next week" - вот такую фразу американцы могут услышать где-нибудь на работе или в универе, а сказать ее им может или коллега, или руководитель или вообще завхоз. А значить она будет - вот тут хрен догадаешься - "на следующей неделе будут учения по противопожарной безопасности". И вместо fire можно подставить вообще все что угодно: • "earthquake drill" - учения по поведению в случае землятрясения • "volcanic eruption drill" - комплекс мер при извержении вулкана • "alien-invasion drill" - отрабатываем защиту от инопланетян Почему так? Как дрель связана с учениями по технике безопасности? Все дело в природе процесса, в том, как резцы сверла раз за разом вгрызаются в материал, который сверлят: это цикличный повторяющийся процесс, прямо как учения по отработке какой-либо ситуации: • Школьники и офисные клерки раз за разом должны эвак