Форматирование – это процесс изменения внешнего вида текста или документа для придания ему определенного вида или структуры. Форматирование играет очень важную роль при переводе, так как дает понимание структуры документа и позволяет определить, какая часть перевода соответствует какой части оригинала. Давайте рассмотрим основные аспекты форматирования, на которые переводчик обязательно обращает свое внимание. Особенно, если его задача – сделать перевод максимально похожим на оригинал или придать документу структуру под конкретные задачи заказчика. 🔹 Шрифты и начертания Выбор шрифта, его размера и начертания (жирный, курсив, подчеркнутый) для выделения определенных частей текста или создания определенного эффекта. 🔹 Выравнивание текста Установка текста по левому, правому, центральному или двустороннему краю страницы для создания определенного визуального вида. 🔹 Межстрочный интервал Управление расстоянием между строками текста для улучшения его читаемости или создания определенного