Prêter или emprunter? Давайте разберемся с этими двумя французскими глаголами, которые часто путают.
Prêter переводится на русский как “дать в долг”, “одолжить”, и используется, когда вы даете что-то кому-то на время.
Je peux te prêter mon livre - Я могу одолжить тебе мою книгу (книга моя, и я могу ее дать тебе на время).
La banque a prêté 10.000€ à Paul - Банк дал Полю взаймы 10.000 евро.
Emprunter же переводится как “взять в долг”, “занять”, и используется, когда вы берете что-то у кого-то на время.
Je vais emprunter un livre à la bibliothèque - Я возьму книгу в библиотеке (книга не моя, но она мне нужна, и я ее возьму на время в библиотеке).
Paul a emprunté 10.000€ à la banque - Поль занял в банке 10.000 евро.
Часто путаница случается во фразах типа “Одолжите мне вашу ручку”. Эту просьбу можно выразить двумя способами:
- Je peux emprunter votre stylo s’il vous plaît? - Можно я возьму вашу ручку? (ручка не моя, я совершаю действие, я беру взаймы ручку).
- Pouvez-vous me prêter votre stylo s’il vous plaît? - Можете мне одолжить вашу ручку (ручка не моя, другой человек совершает действие, он мне дает ручку).
Запомнив это, вы больше не запутаетесь в этих глаголах!
Теперь разберемся с существительными.
Un emprunteur - это заемщик, тот, кто берет в долг.
Un prêteur - это заемодатель, кредитор, тот, кто дает в долг.
В наших примерах, где либо “Paul a emprunté à la banque”, либо “La banque a prêté à Paul”, Поль - это “emprunteur” (он берет в долг), а банк - это “prêteur” (он дает в долг).
Что же именно дает банк Полю? Вы уже догадались, кредит!
По-французски “банковский кредит” можно сказать следующим образом: un crédit (bancaire); un prêt (bancaire); un emprunt (bancaire). Заметьте, здесь слова “prêt” и “emprunt”, в отличии от однокоренных глаголов, будут являться абсолютными синонимами.
Если вы хотите узнать больше о французском языке и культуре, присоединяйтесь!
A bientôt,
Tatiana