I. Санскритский текст щлоки 1.43. Бх.Г. (английская и русская транслитерация ВВТ) :
utsanna-kula-dharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana I
narake niyataṁ vāso bhavatīti anuśuśruma II
утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇ манушйа̄на̄м̇ джана̄рдана I
нараке нийатам̇ ва̄со бхаватӣтий анущущрума II 1.43. II
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английские и русские эквиваленты ВВТ) :
utsanna - spoiled: / утсанна - разрушенные, разграбленные, обобранные; испорченные (расхищенные); --- kula-dharmāṇam - of those who have the family traditions; / кула-дхарма̄н̣а̄м̇ - те, кто привержен семейным, родовым традициям, правилам и обычаям; Харидев дас: утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇ - тех, чьи семейные и родовые (-кула-) традиции , правила и обычаи (-дхарма̄н̣а̄м̇) разрушены (букв. разрушенные - утсанна); --- manuṣyāṇām - of such men; / манушйа̄н̣а̄м - таких людей; --- janārdana - O Kṛṣṇa; / джана̄рдана - О Кp̣шна, Поддерживающий всех людей, О Джана̄рдана, Тот, благодаря заботам (-ардана), активности, движениям Которого существуют люди (джана); --- narake - in hell; / нараке - в аду, в адских мирах; ---niyatam - always; / нийатам - всегда, постоянно, вечно; ( тж. неизбежно, наверняка); --- vāsaḥ - residence; / ва̄сах - местопребывание; --- bhavati - it so becomes; / бхавати - находится; является, становиться; --- iti - thus; / ити - так (завершение прямой речи); --- anuśuśruma - I have heard by disciplic succession. / анущущрума - я это услышал по цепи ученической преемственности (можно услышать; знание, передаваемое изустно, по традиции).
III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( английская и русская редакции ВВТ) :
O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those who destroy family traditions dwell always in hell.
О Кp̣шна, О Джана̄дана (Тот, Кто поддерживает всех людей, Тот, благодаря заботам и активности Которого существуют люди), я услышал это благодаря цепи ученической преемственности, что те, кто разрушает, уничтожает, отвергает семейные, родовые традиции, правила, обычаи всегда (вечно, постоянно) находятся в аду (в адских мирах). (помещаются на адские планеты).
IV. PURPORT ПОЯСНЕНИЕ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающее СМЫСЛ и СУТЬ щлоки 1.43. Бх.Г., а также разъясняющее ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЕ автора - Щрӣлы Вйа̄садевы.
Arjuna bases his arguments not on his own personal experiense, but on what he has heard from the authorities. That is the way of receiving real knowledge. One cannot reach the real point of factual knowledge without being help by the right person who is already established in that knowledge.
Арджуна основывает (базирует) свой довод, свою аргументацию не на своем собственном (жизненном) личном опыте, переживаниях, житейских случаях, стаже, практической деятельности, но на том, что он услышал от авторитетных личностей, из авторитетного источника. Таков именно тот способ, метод (образ действия) для получения (восприятия) истинного, настоящего (подлинного, неподдельного) знания. Никто не может достичь, обрести истинный, подлинный смысл, суть, главное содержание неподдельного, настоящего знания без помощи (не прибегая к помощи) верной, честной, справедливой (правильной) личности, которая уже утвердилась, упрочилась в этом знании, является укоренившимся авторитетом в этом знании.
There is a system in the varṇāśrama institution by which before death one has to undergo the process of atonement for his sinful activities. One who is always engaged in sinful activities must utilize the process of atonement called the prāyaścitta. Without doing so, one surely will be transferred to hellish planets to undergo miserable lives as the result of sinful activities.
Такова система в обществе варн̣̣а̄щрама-(дхармы) (в обществе, принявшем институт, установление варн̣а̄щрама-системы), через посредство которой каждый человек до самой своей смерти подвергается (испытывает, переносит) процессу искупления вины, заглаживания, возмещения за свои греховные действия (неправильные поступки, ошибки, слова, эмоции, неразумную деятельность). Каждый, кто всегда занят, вовлечен в греховную деятельность, кто связан с неправильной, ошибочной активностью, должен использовать этот процесс искупления вины, заглаживания ошибок, возмещения нанесенного ущерба, называемый пра̄йащчитта. Не поступая так, не действуя в соответствии с этим, человек, без сомнения, непременно будет перенесен, перемещен, отправлен на адские планеты, чтобы подвергнуться (испытать, перенести) последствия ужасной, жалкой, убогой, скудной жизни, как результату, исходу греховной активности, деятельности (искуплению, расплате, возмещению её итогов).
======================================================