Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 4. Состояние бытия. Глава 33

Глава 33. Исследование эго

Васиштха сказал:

33.1. sarva.atizaya-sAphalyAt sarvam sarvatra sarvadA sambhavati_eva tasmAt tvam zubha~udyogam na saMtyaja

sarva.atiShaya-sAphalyAt – от результативности выдающийся результат, sarvam– все, sarvatra– везде, sarvadA– всегда, sambhavati– возникает, eva– только, tasmAt– поэтому, tvam– ты, Shubha~udyogam – благого усилия, na – не, saMtyaja – оставляй

Всё, всегда и везде возникает только от целенаправленных усилий, [которые приносят] выдающийся результат, поэтому не оставляй верного усилия!

33.9. na sa:_asti_atizaya: loke yasya_asti na phalam sphuTam bhavitavyam vicArya.anta: sarva.atizaya-zAlinA

na – не, sa: - тот, asti – существует, atiShaya: - превосходный, loke – в мире, yasya – от того, asti – существует, na – не, phalam – результат, sphuTam – верное, правильное, bhavitavyam – должно быть, vicArya.anta: - должно быть внутренние исследование, sarva.atiShaya-ShAlinA – обладание превосходящим все

В мире не существует [такой] высочайший результат, который не был бы достигнут благодаря верному [усилию]. Должно быть проведено внутреннее самоисследование (вичара), от него – обладание [результатом], превосходящим всё.

33.10. Atma.jJAnam azeSANAm sukha.du:kha-dazA=dRzAm mUla-kASakaram tasmAt bhAvyam tatra_atizAyinA

Atma.jNAnam – знание сущности, aSheSANAm – без остатка, sukha.du:kha-daShA-dRShAm – восприятия состояний радости и страдания, mUla-kASakaram – корень порождающий заболевание, tasmAt – поэтому, bhAvyam – будет произведено, tatra_atiShAyinA – превосходящим

Поэтому, превосходящим [всё] знанием сущности (Атмана) будет произведено полное, без остатка [уничтожение] корня, порождающего заболевание [сансары, в виде] восприятия состояний радости и страдания.

33.11. na_azAya_apad-gata.arthinyA dRSTyA dRzya.Adi-dRSTaya: du:khAt Rte nirAbAdham sukham kimcit avApyate

na – не, aShAya – достигая, apad-gata.arthinyA – активным движением без участия ног, dRSTyA – наблюдением, dRShya.Adi-dRSTaya: - видимое и прочие восприятия, du:khAt – страдания, Rte – если, без, nirAbAdham – свободный, sukham – счастье, kimcit – какое-либо, avApyate – достигается

Невозможно достигнуть счастья без страдания от наблюдения видимого и прочих восприятий [органов чувств]. Счастье достигается свободой от любого…

33.12. a-zama: paramam brahma zama: ca paramam padam yadi_api_evam tathA_api_enam prathamam viddhi zaMkaram

a-Shama: - беспокойство, paramam – высший, brahma – Брахман, Shama: - спокойствие, ca – и, paramam – высшее, padam – состояние, yadi – если, api – и, evam – так, tathA – также, api – и, enam – тот, prathamam – изначальный, viddhi – познай, ShaMkaram – Шива

…беспокойства. Высший Брахман и высшее состояние – это спокойствие! А если так, то познай тот изначальный [покой] – Шиву!

33.13. abhimAnam parityajya zamam Azritya zAzvatam vicArya prajJayA_Aryatvam kuryAt sajjana-sevanam

abhimAnam – высокомерия, гордыни, parityajya – отказавшись от, Shamam – спокойствие, AShritya – практикуя, ShAShvatam – постоянно, vicArya – следует исследовать, prajNayA – с мудростью, Aryatvam – благородное поведение, kuryAt – следует делать, sajjana-sevanam – почитание праведных

Отказавшись от высокомерия и гордыни, практикуя спокойствие, с мудростью следует заниматься самоисследованием, вести благородный образ жизни и почитать праведных [людей].

33.14. na tapAMsi na tIrthAni na zAstrANi jayanti ca saMsAra-sAgara~uttAre sajjana~Asevanam vinA

na – не, tapAMsi – аскетизм, na – не, tIrthAni – посещение святынь, na – не, ShAstrANi – изучением писаний, jayanti – побеждают, ca – и, saMsAra-sAgara-uttAre – переправиться через океан мирского бытия, sajjana~Asevanam – усердной практики добродетелей, vinA – без

Ни аскетизм, ни посещение святынь, ни священные писания не помогут пересечь океан сансары без усердной практики добродетелей.

33.15. lobha-moha-ruSAm yasya tanutA_anudinam bhavet yathA.zAstram viharati sva-sva.karmasu sajjana:

lobha-moha-ruSAm – страсти, жадности, заблуждения, yasya – у кого, tanutA – малость, anudinam – ежедневно, bhavet – будет, yathA.ShAstram – как в писаниях, viharati – отделит, sva-sva.karmasu – себя от собственных действий, sajjana: - добродетельный

Добродетельный [человек] тот, в ком страсть, заблуждения и жадность уменьшаются ежедневно, кто следует священным писаниям и отделяет собственную самость от действий.

33.16. atha atma-viduSAm saGgAt tasya sAdho: pravartate atyanta.abhAva eva asya yathA dRzyasya dRzyate

atha – итак, Atma-viduSAm – знающих сущность, saNgAt – от соединения, tasya – того, sAdho: - праведников, pravartate – поднимается, возникает, atyanta.abhAva – бесконечное небытие, eva – только, asya – этого, yathA – как, dRShyasya – видимого, dRShyate - воспринимается

Итак, в компании мудрых (садху), знающих сущность (Атман), проявляется абсолютное небытие этого видимого, которое воспринимается [органами чувств].

33.17. dRzya.atyanta.abhAvata: tu param eva AvaziSyate anya.abhAva-vazAt Azu jIva: tatra_eva lIyate

dRShya.atyanta.abhAvata: - от абсолютного небытия видимого, tu– и, param– высшее, eva– только, аvaShiSyate– остается, сохраняется, anya.abhAva-vaShAt – силой небытия иного, AShu – быстро, jIva: - живое существо, tatra – в том, eva – так, lIyate – растворяется

От [осознавания] абсолютного небытия видимого [мира], остается только высшая [истина] и силой небытия [ничего] иного индивидуальное сознание (джива) мгновенное растворяется в ней.

Комментарий: «Растворение индивидуального сознания в высшей истине называется состоянием нирваны»

33.18. na.ca_utpannam na.ca_eva asIddRzyam na.ca bhaviSyati vartamAne_api na_evaasti param evaasti_avedhitam

na.ca – и не, utpannam – рожденный, na.ca – и не, eva – также, АsIt – существовал, dRShyam – видимое, na.ca - и не, bhaviSyati – будет, vartamAne – существующим, api – даже, na – не, eva – также, asti – существует, param – высшее, eva – только, asti – существует, avedhitam – непоколебимое

Видимый мир – несозданный, [он] никогда не существовал и не будет существовать; и даже [сейчас] не существует. Существует только высочайшее непоколебимое [чистое Осознание].

33.20. yathA_idam amalam zAntam trijagat-saMvit-ambaram idam tattvam atattva-Adi kuta_atra syAt katham ca vA

yathA – как, idam – это, amalam – чистое, ShAntam – безмятежное, trijagat – три мира, saMvit-ambaram – пространство абсолютного недвойственного сознания, idam– это, tattvam– истина, atattva-Adi – неистинное и прочее, kuta – откуда, atra – там, syAt – может существовать, katham – каким образом, ca – и, vA – или

Три мира - это только чистое безмятежное истинное пространство Абсолютного недвойственного Сознания (самвит). Откуда и как в нем может существовать неистинное и прочее?

33.21. cit camat.kurute cAru caJcala.acaJcala~Atmani yat tatha_eva tadeva_idam jagat iti_avabudhyate

cit – чистое Осознание, camat.kurute – восхищает, cAru – удивительное, caNcala.acaNcala – подвижное и неподвижное, Atmani – в сущем, yat – которое, tathА – так, eva – таким образом, tadeva – это только, idam – это, jagat – мир, iti – так, avabudhyate – воспринимается

Таким образом, это только прекрасное и удивительное чистое Осознание (чит), подвижное и неподвижное в Сущем (Атмане), которое воспринимается как «этот мир».

33.22. trailokya-bhUya:anubhava: cit.Aditya.aMzu-maNDalam ka: vA sva.aMzumato: bhedo nirvikalpa: sa kathyatAm

trailokya-bhUya: - бытие трех миров, anubhava: - восприятие, cit.Aditya-aMShu-maNDalam – множество солнечных лучей от Солнца чистого Осознания, ka: - как, vA – или, sva.aMShu.mato: - множество собственных представлений, bhedo: - различных, nirvikalpa: - отсутствие различий, sa – тот, kathyatAm – должно познаваться

Восприятие бытия трех миров подобно [восприятию] множества различных солнечных лучей, [исходящих] от Солнца чистого Осознания. [Это бытие] необходимо распознавать как тот [Атман], в котором отсутствуют различия (нирвикальпа).

33.23. sva.abhAvata:_asyA: ciddRSTerye unmeSa-nimeSaNe jagat rUpa.anubhUte: tau_etau astamaya~udayau

sva.abhAvata: - из-за собственного небытия, asyA: - этой, cit.dRSTe: - способности наблюдения чистого Осознания, ye – которое, unmeSa-nimeSaNe – открытие и закрытие глаз, jagat – мир, rUpa.anubhUte: - форма восприятия, tau – они двое, etau – эти, astamaya-udayau – появление и исчезновение

По причине собственного небытия, мир – это форма восприятия, которое появляется и исчезает от способности наблюдения чистого Осознания.

33.24. aham.artha:_aparijJAta: parama.artha.ambare malam parijJAta:_aham.artha: tu paramAtmA~ambaram bhavet

aham.artha: - суть «я», aparijNAta: - непознанный, paramАrtha.ambare – в пространстве высшей реальности, malam – загрязнение, parijNAta: - познанный, aham.artha: - суть«я», tu – но, paramAtmA-ambaram – пространство Высшей Сущности, bhavet – становится

Когда природа «я» не познана, [тогда присутствует] загрязнение [формой] в пространстве Высшей Реальности, но познанная природа «я» будет пространством Высшей Сущности (Параматмана).

33.25. ahambhAva.parijJAto na_ahambhAva: bhavati_alam ekatAm ambunA_iva_ambu yAti cit.nabhasA_AtmanA

aham.bhAva.parijNAto – познанное чувство «я», na – не, aham.bhAva: - чувство «я», bhavati – существует, alam – соответственно, ekatAm – единство, ambunA – с водой, iva – как, ambu – вода, yAti – погружается, cit.nabhasA – с пространством чистого Осознания, AtmanA – с сущностью

Не существует индивидуальное чувство «я», соответственно, познанное чувство «Я» – это единство с Атманом, с пространством чистого Осознания, подобно тому, как вода смешивается с водой.

33.26. ahamtA.Adi-jagat.dRzyam kila na_asti_eva vastuta: avazyam eva tat tasmAt ziSyate aham.vicArata:

ahamtA.Adi-jagat.dRShyam – видимый мир, индивидуальное «я» и прочее, kila– конечно, na– не, asti– существует, eva– так, vastuta: - в действительности, avaShyam– неизбежно, eva– только, tat– то, tasmAt– поэтому, ShiSyate– остается, aham.vicArata: - при глубоком исследовании «я»

Конечно видимый мир, индивидуальное «я» и прочие [представления] в действительности не существуют, поэтому при глубоком исследовании (вичара) природы «я», неизбежно остается только То [чистое Осознание].

33.27. bAdhyate ca_amala-dhiyAm apizAce pizAca-dhI: zizUnAm tAvat adhvAnta: karaNAnAm vicAraNA

bAdhyate – беспокоится, ca – и, amala-dhiyAm – чистого разума, apiShAce – в отсутствии привидения, piShAca-dhI: - мысль о привидении, ShiShUnAm – детей, tAvat – пока, adhvAnta: - затемнение, karaNAnAm – причин, vicAraNA – исследование

Пока исследование причин затемнения чистого разума [не произведено, человек] беспокоится, как мысль о привидении пугает детей даже при отсутствии привидения [в реальности].

33.28. cit.jyotsnA yAvadeva_antar ahamkAra-ghana~AvRtA vikAsayati na.u tAvat paramArtha-kumudvatIm

cit.jyotsnA – свет чистого Осознания, yAvat – пока, eva – таким образом, antar – внутри, ahamkAra-ghana-AvRtA – замаскированный/скрытый плотной тучей эгоизма, vikAsayati – расцветает, na.u – и не, tAvat – до тех пор, paramArtha-kumudvatIm – лотос высшей реальности

Таким образом, пока внутри свет чистого Осознания сокрыт плотной тучей эгоизма (ахамкара), до тех пор не расцветает лотос Высшей реальности.

Комментарий: «Эгоизм – это выдуманное понятие о собственной индивидуальности и отделенности себя от всего существующего, а также о разделенности всего существующего и отличия всего существующего от Абсолютного Сознания, Бога»

33.29. pramArjite_aham iti_asmin pade svArthe svayam vinA naraka.svarga.mokSa+Adi=tRSNAyA: kalpanA_eva kA

pramArjite – в уничтоженном, aham – я, iti – так, asmin – в том, pade – в состоянии, svа.аrthe – в эгоизме, svayam – своего, vinA – без, naraka.svarga.mokSa-Adi – ад, небеса, освобождение и прочее, tRSNAyA: - желания, kalpanA – выдумка, eva – так, kA – какая

В том состоянии уничтоженного эгоистичного «я», без собственного страстного желания, как [может возникнуть] выдуманное представление об освобождении, небесах, преисподней и прочем?

33.30. hRdi yAvat ahambhAva: vArida: pra.vijRmbhate tAvat vikAsam AyAti tRSNA-kuTaja-maJjarI

hRdi – в сердце, yAvat – пока, aham-bhAva: - ощущение«я», vArida: - дождевая туча, pra.vijRmbhate – полностью проявляется, tAvat – до тех пор, vikAsam – цветение, AyAti – происходит, tRSNA-kuTaja-maNjarI – росток дерево желания

Пока в сердце полностью проявляется «дождевая туча» эгоистичного чувства «я», до тех пор цветет дерево желаний.

33.31. Akramya cetanam nityam ahamkAra.ambude sthite jADyam eva sthitim yAti na prakAza: kadA.cana

Akramya – захваченное, cetanam – сознание, nityam – постоянно, ahamkAra.ambude – грозовую тучу эгоизма, sthite: – состояния, jADyam – неосознанность, тупость, eva – таким образом, sthitim – сохранение, yAti – достигает, na – не, prakASha: - свет, kadA.cana – когда-либо

Сознание постоянно захвачено грозовой тучей эгоизма и находится в состоянии неосознанности и тупости, таким образом свет (пракаша) [чистого Осознания] никогда не достигает [его].

33.32. asan_ayam ahamkAra: svayam mithyA prakalpita: du:khAya_eva na harSAya bAla-sambhrama-yakSavat

asat – нереальный, ayam – этот, ahamkAra: - эгоизм, svayam – самость, mithyA – ложная, prakalpita: - созданный, du:khAya – к страданию, eva – только, na – не, harSAya – к радости, bAla-sambhrama-yakSavat – как воображаемое ребенком привидение

Этот эгоизм (ахамкара), эта созданная ложная самость – нереален, [ведущий] только к страданию, а не к радости, как воображаемое ребенком привидение.

33.33. Невежественное понятие о своей индивидуальности приводит невежду только к заблуждениям, как демонов Даму, Вьялу и Кату.

33.34. ayam sa:_aham iti sphArAn mohAt anyatarat-tama: anartha-bhUtam saMsAre na bhUtam na bhaviSyati

ayam – этот, sa: - он, aham – я, iti – так, sphArAn-mohAt – из-за сильного заблуждения, anyatarat-tama: - одно из двух ведущих в тьму, anartha-bhUtam – бесполезного существования, saMsAre – в изменчивом мире, na – не, bhUtam – существующий, na – не, bhaviSyati – будет

Этот [живущий] – есть «я», такое [понимание, образованное] из-за сильного заблуждения, ведет только во тьму бесполезного существования изменчивого мира (сансары), [который] не существует и не будет существовать!

33.35. yat kimcit idam AyAti sukha.du:kha-malam bhave tat ahamkAra-cakrasya pra.vikAra: vijRmbhate

yat – когда, kimcit – кто-либо, idam – это, AyAti – находит, sukha.du:kha-malam – загрязнение радостью и страданием, bhave – в существовании, tat – это, ahamkAra-cakrasya – от колеса эгоизма, pra.vikAra: - повреждение, изменение, vijRmbhate – распространяется

Когда кто-либо в существовании обретает это загрязнение радостью и страданием, оно [происходит] из-за вращения колеса эгоизма (ахамкары), и эта болезнь [эгоизма] далее расширяется.

33.36. ahamkAra.aGkura: kRSTa: hRdaye na_avaropita: sahasra-zAkham duzchedam tasya saMsRti-nAzanam

ahamkAra.aNkura: - росток эгоизма, kRSTa: - выращенный, hRdaye – в сердце, na – не, avaropita: - лишенный, sahasra-ShAkham – тысячи побегов, duSh.chedam – тяжелое отсекание, tasya – того, saMsRti-nAShanam – разрушение колеса сансары

Не лишенный тысячи побегов [желаний], тот росток эгоизма, выращенный в сердце, очень тяжело отсечь для разрушения колеса сансары.

33.37. ahambhAva:_aGkura: janma-vRkSANAm akSaya~AtmanAm mama_idam iti vistIrNA: teSAm zAkhA: sahasra.za:

aham.bhAva: - чувство «я», aNkura: - росток, janma-vRkSANAm – деревьев рождений, akSaya – вечной, AtmanAm – сущности, mama – мое, idam – это, iti – так, vistIrNA: - многочисленных, teSAm – этих, ShAkhA: - ветвей, sahasra.Sha: - из-за тысяч

Росток чувства [индивидуального] «я» у вечной сущности (Атмана) [прорастает] многими тысячами ветвей этих деревьев-рождений [с чувством]: «это мое».

33.38. karaTa~ApAta-visphoTA bhAnti_arthA vAsanA-Adaya: vicArya cAru-rava.vat taraGga-varapaGkti.vat

karaTa – ворона, ApAta – опускание, visphoTA – шум, bhAnti – появляются, arthA – цели, vAsanA-Adaya: - подсознательные стремления и прочее, vicArya – надо исследовать, cAru-rava.vat – как приятная песня, taraNga-vara.paNkti.vat – большое скопление волн

Цели, подсознательные стремления (васаны) и прочее, которое нужно исследовать, появляются как шум при опускании вороны [на дерево], как приятная песня, как большое скопление волн.

33.39. ahambhAvanayA bhAti tvam.ahambhAva=varjita: saMsAra-cakra=vahanam Atmana: parirodhayA

aham.bhAvanayA – из-за вымышленной концепции о «я», bhAti – появляется, tvam.aham.bhAva – ощущение«я» и«ты», varjita: - оставленный, покинутый, saMsAra-cakra – колесо изменчивого мира, vahanam – несущий, Atmana: - сущности, parirodhayA – с препятствием

По причине вымышленной концепции об [индивидуальном] «я», появляется чувство «я» и «ты», несущее через препятствия изменчивого мира сансары из-за покинутой и забытой сущности (Атмана).

33.40. ahambhAva.tama:_yAvat_janma.araNye vijRmbhate tAvat_etA vi.valganti cintA-mattA: pizAcikA:

aham.bhAva.tama: - тьма ощущения «я», yAvat – пока, janma.araNye – в лесу рождения, vijRmbhate – распространяется, tAvat – до тех пор, etA – эти, vi.valganti – возникают, cintA-mattA: - будоражащие замыслы, piShAcikA: - привидения

Пока тьма чувства индивидуального «я» распространяется в лесу рождения, до тех пор возникают эти привидения будоражащих замыслов.

33.41. ahamkAra.pizAcena gRhIta:_ya:_nara.adhama: na zAstrANi na mantrA: ca tasya_abhAvasya siddhaye

ahamkAra.piShAcena – привидением эгоизма, gRhIta: - схваченный, ya: - кто, nara.adhama: - худший из людей, na – не, ShAstrANi – писания, na – не, mantrA: - мантры, ca – и, tasya – его, abhAvasya – отсутствия, siddhaye – стремления к духовному совершенству

Кто схвачен привидением эгоизма, [тот] самый низший из людей, ни священные писания, ни мантры его [не спасут] из-за отсутствия стремления к духовному совершенству.

Рама спросил:

33.42. Каким образом, О Бхагаван, можно уменьшить это чувство эго? Расскажи мне об этом, О мудрый, для уничтожения страха сансары!

Васиштха ответил:

33.43. cit mAtra-darpaNa~AkAre nirmale sva~Atmani sthite iti bhAva.anusaMdhAnAt ahamkAra:_na vardhate

cit-mAtra-darpaNa~AkAre – образа в зеркале чистого Осознание, nirmale– в сияющей, sva-Atmani – в своей сущности, sthite – пребывание, iti – так, bhAva.anusaMdhAnAt – от исследования существования, ahamkAra: - эгоизм, na– не, vardhate– растет

[Когда] от исследования существования «я» [осознается лишь] пребывание образа в зеркале чистого Осознания в собственной сияющей сущности (Атмане), [тогда] эгоизм (ахамкара) не растет.

33.44. mithyA_iyam indrajAla-zrI: kim me sneha-virAgayo: iti_antara-anusaMdhAnAt ahamkAro na jAyate

mithyA – иллюзия, iyam – эта, indrajAla-ShrI: - удивительный обман чувств, kim – что, откуда, me – у меня, sneha-virAgayo: - привязанности и отвращения, iti – так, antara-anusaMdhAnAt – от внутреннего исследования, ahamkAra: - эгоизм, na – не, jAyate – появляется

[Когда] от внутреннего исследования [осознается], что это лишь удивительный обман чувств, [тогда] эгоизм не появляется. Откуда у иллюзорного «я» привязанности и отвращения?

33.45. na_aham Atmani no yasya dRzya-zrIya iti svayam zAntena vyavahAreNa na_ahamkAra: pravardhate

na – нет, aham – я, Atmani – в духовной сущности, no – нет, yasya – того, dRShya-ShrIya – воспринимаемый и понимаемый, iti – так, svayam – самости, ShAntena – спокойствием, vyavahAreNa – с действием, na – не, ahamkAra: - эгоизм, pravardhate – вырастает

«В духовной сущности (Атмане) нет того воспринимаемого и понимаемого индивидуальным «я»» – так, благодаря успокоению [ложной] самости, чувство эго не вырастает.

33.46. aham hi jagat iti_anta:_heya.Adeya-dRzo: kSaye samatAyAm prasannAyAm na_ahambhAva: pravardhate

aham – я, hi – конечно, jagat – мир, iti – так, anta: - внутри, heya.Adeya-dRsho: - восприятие отвергаемого и принимаемого, kSaye – разрушение, samatAyAm – в равновесии, невозмутимости, prasannAyAm – в спокойствии, na – не, aham.bhAva: - чувство«я», pravardhate – вырастает

«Я есть мир» - такое внутреннее осознание в состоянии равновесия и невозмутимости [приводит к] уничтожению отвергаемого и принимаемого, [тогда] в спокойствии чувство «я» не вырастает.

33.47. aham cit.jagat iti_antar-heya~Adeya-dRzo: kSaye samatAyAm prasannAyAm na_ahambhava: pravardhate

aham – я, cit – чистое Осознание, jagat – мир, iti – так, antar-heya-Adeya-dRSho: - внутреннее восприятие отвергаемого и принимаемого, kSaye – уничтожение, samatAyAm – в равновесии, prasannAyAm – в спокойствии, na – не, aham.bhava: - чувство«я», pravardhate – вырастает

«Я и мир есть чистое Осознание (чит)» – такое внутреннее восприятие [приводит к] уничтожению отвергаемого и принимаемого, [тогда] в спокойствии и равновесии чувство «я» не вырастает.

Рама спросил:

33.48. Что это за чувство эго (ахамкара) и как от него отказаться, О мудрый? Есть ли в нем что-то осязаемое или нет, и что с ним случается, когда умирает физическое тело?

Васиштха ответил:

33.49. trividho rAghava_asti_iha tvahamkAra: jagattraye dvau zreSTAvitara: tyAjya: zRNu tvam kathayAmi te

trividhо: - три способа, rAghava – о Рагхава, asti – есть, iha – здесь, tu – но, ahamkAra: - эгоизм, jagat.traye – в трех мирах, dvau – два, ShreSTau – наилучшие, itara: - иное, tyAjya: - оставь, ShRNu – слушай, tvam – ты, kathayAmi – расскажу, te – тебе

О Рагхава, здесь, в трех мирах есть три понимания эгоизма, два из которых наилучшие, но от третьего следует отказаться. Слушай, [об этом] расскажу тебе.

33.50. aham sarvam idam vizvam paramAtmA aham acyuta: na_anyat asti_iti paramA vijJeyA sA hi_ahamkRti:

aham – я, sarvam – все, idam – эта, viShvam – Вселенная, paramAtmA – высшая сущность, aham – я, acyuta: - вечный, непоколебимый, na – не, anyat – другой, asti – существует, iti – так, paramA – высочайшая, vijNeyA – должна быть познана, sA – которая, hi – именно, ahamkRti: - осознание собственного «я»

«Я есть вся эта Вселенная. Я – вечная Высшая Сущность (Параматман) и другого, [помимо меня] не существует» – таково самое лучшее осознание собственного «Я», которое должно быть познано.

33.51. mokSAya_eSA na bandhAya jIvanmuktasya vidyate sarvasmAt vyatirikte_aham bAla.agra-zataka-lipta:

mokSAya – к свободе, eSA – эта, na – не, bandhAya – к привязанности, jIvanmuktasya – у освобожденного при жизни, vidyate – существует, sarvasmAt – от всех, vyatirikte – в отличном от, aham – я, bAla.agra-Shataka-lipta: - связанный с множеством детских лиц

«Эта [Высшая Сущность] находится в отличном от всех индивидуальном «я», связанном с множеством детских лиц» – такое осознание существует у освобожденного при жизни (дживанмукты) [ведущее к] абсолютной свободе, а не к привязанности [к сансаре].

33.52. iti yA saMvideSA_asau dvitIya.ahamkRti: zubhA mokSAya_eSA na bandhAya jIvanmuktasya vidyate

iti – так, yA – которая, saMvit– лишенное двойственности самоосознание, eSA – та, asau – это, dvitIya.ahamkRti: - второе осознание собственного «я», ShubhA – чистая, mokSAya – к свободе, eSA – та, na – не, bandhAya – к привязанности, jIvanmuktasya – у освобожденного при жизни, vidyate – существует

«Я – лишенное двойственности самоосознание (самвит)» – это второе осознание собственного «я», чистое и [ведущее к] абсолютной свободе, а не к привязанности [к сансаре], которое существует у освобожденного при жизни.

33.53. ahamkAra.abhidhA yA sA kalpyate na.tu vAstavI pANi-pAda-Adi.mAtra:_ayam aham iti_eSa nizcaya:

ahamkAra.abhidhA – название «эгоизм», yA – которая, sA – та, kalpyate – воображается, na.tu – однако не, vAstavI – реальная, pANi-pAda-Adi.mAtra: - только руки, ноги и прочее, ayam – этот, aham – я, iti – так, eSa – это, niShcaya: - убеждение

«Этот «я» - только [тело] с руками, ногами и прочим» - такое убеждение называется «эгоизм», это [представление] только воображается, однако не имеет истинной реальности.

33.54. ahamkAra: tRtIya:_asau laukika: tuccha eva sa: varjya eva dur.AtmA_asau zatru: eva para: smRta:

ahamkAra: - эгоизм, tRtIya: - третье, asau – это, laukika: - мирской, tuccha – ничтожный, eva – также, sa: - тот, varjya – надо оставить, eva – только, dur.AtmA – злобный, asau – это, Shatru: - враг, eva – только, para: - прошлый, smRta: - сохранившийся в памяти

Это третье эгоистическое [представление] – мирское и ничтожное, от него следует отказаться, оно как злобный враг, а на самом деле только прошлое [понимание], сохранившееся в памяти.

33.55. anena аbhihata: jantu:_na bhUya: parirohati ripuNA anena balinA vividhA~adhi.pradAyinA

anena – таким, аbhihata: - пораженный, jantu: - человек, na – не, bhUya: - круг рождений, parirohati – вырывается, ripuNA – обманчивым, вводящим в заблуждение, anena – этим, balinA – сильным, vividhA – разнообразные, adhi.pradAyinA – приносящая разнообразные беспокойства

Человек, пораженный таким [пониманием], не вырывается из круга рождения [в сансаре]. Это сильное, но обманчивое [суждение] приносит разнообразные беспокойства.

33.56. kaSTI.kRta-mati: loka: saMkaTeSu_eva majjati anayA durahamkRtyA bhAvAt saMsaktayA ciram

kaSTI.kRta-mati: - неверно сделанное заключение, loka: - мир, saMkaTeSu– в затруднения, опасности, eva– только, majjati– погружает, anayA– этой, dur.ahamkRtyA – ошибочным осознанием собственного «я», bhAvAt– от чувства, взгляда, saMsaktayA– связанным, ciram– надолго

Это неверное представление погружает [человека] только в затруднения и опасности в мире. Из-за такого взгляда [он оказывается] надолго связанным ошибочным пониманием «я».

33.57. ziSTa~аrha-kAravAn jantu: bhagavAn yAti muktatAm loka.ahamkAravaddoSa-vapu: asmin ni.rUpaNa:

ShiSTa – мудрый, аrha-kAravAt – воздающий должное надлежащему, jantu: - человек, bhagavAn – праведный, yAti – приходит к, muktatAm – состоянию освобождения, loka.ahamkAra.vat– подобно мирскому эгоизму, doSa-vapu: - иллюзорное тело, asmin – в этом, nirUpaNa: - определение, внешний вид, наружность

Праведный человек, воздающий должное надлежащему [самоисследованию], достигает состояния освобождения в этом иллюзорном теле с внешностью индивидуально действующего «я» в мире.

33.58. "na deha:_asmi"_iti nirNIya varjanam mahatAm matam prathamam dvavahamkAravaGgI.kRtya.antya-laukikau

na – не, deha: - тело, asmi – существует, iti – так, nirNIya – утверждая, varjanam – оставление, mahatAm – обширных, matam – предположений, prathamam.dvau – в первых двух, ahamkArau.aNgI.kRtya.antya-laukikau – самое худшее мирское понимание индивидуального «я» телом

«Тела не существует» – так утверждая в первых двух [правильных мнениях], необходимо оставить обширные предположения и это самое худшее – [третье], мирское понимание индивидуального «я» телом.

33.59. prathamam dvau ahamkArau aGgI.kRtya.antya-laukikau tRtIya.ahamkRti: tyAjyA laukikI du:kha-dAyinI

prathamam.dvau – первые два, ahamkArau.aNgI.kRtya.antya-laukikau – самое худшее мирское понимание себя индивидуальным телом, tRtIya.ahamkRti: - третье осознание собственного «я», tyAjyA – оставив, laukikI – мирское, du:kha-dAyinI – приносящее несчастье/страдание

Оставив третье, мирское, наихудшее понимание собственного «я» индивидуальным телом, которое приносит несчастье и страдание, [выбирай только] первые два!

Рама спросил:

33.61. tRtIyAm laukikIm etAm tyaktvA cittAt ahamkRtim kim.bhAva: puruSa: brahman prApnuyAt atmana: hitam

tRtIyAm – третье, laukikIm – мирское, etAm – это, tyaktvA – оставив, cittAt – от осознания, ahamkRtim – собственного «я», kim.bhAva: - какое бытие, puruSa: - человек, brahman – о браман, prApnuyAt – может достигнуть, Аtmana: - сущности, hitam – твердо установленный в

О браман, это третье мирское [понимание] оставив из-за осознания собственного «я», какого бытия может достигнуть человек, твердо установленный в собственной сущности (Атмане)?

Васиштха ответил:

33.62. eSA tAvat parityajyA tyaktvA_etAm du:kha-dAyinIm yathA yathA pumAn tiSThet param eti tathA tathA

eSA – эта, tAvat – теперь, parityajyA – отказавшись, tyaktvA – оставив, etAm – это, du:kha-dAyinIm – приносящее страдание, yathA – как, yathA – как, pumAn – человек, tiSThet – останется, param – высшее, eti – достигает, tathA – так, tathA – так

По мере того, как человек отказывается от этого, приносящего страдание [понимания себя], он достигает высшего [осознания] и находится [в нем].

33.63. ahamkAra-dRzau_ete pUrva~ukte bhAvayan yadi tiSThet upaiti paramam tat padam puruSa:_anagha

ahamkAra-dRShau – познание собственного«я», ete – эти, pUrva-ukte – сказанные ранее, bhAvayan – создавая, yadi – когда, tiSThet – находится, upaiti – достигает, paramam – высочайшее, tat – это, padam – состояние, puruSa: - человек, anagha – о безупречный

О безупречный, когда человек опирается на [первые два], описанных ранее осознания собственного «я», он достигает высочайшего состояния и находится [в нем].

33.64. atha te_api saMtyajya sarva.ahamkRtivarjita: saMtiSTheta tathAatyuccai: padam eva_Adhirohati

atha – затем, te – те, api – даже, saMtyajya – оставив, sarva.ahamkRti – все понятия об индивидуальности, varjita: - свободный, лишенный, saMtiSTheta – постоянно пребывает, tathA – также, atyuccai: - очень высокое, padam – состояние, eva – так, adhirohati – поднимается

Затем, оставив даже их, свободный от всех понятий об индивидуальности, [он] поднимается к высочайшему состоянию [чистого Осознания] и там пребывает.

33.65. sarvadA sarvayatnena laukikI durahamkRti: paramAnanda-bodhAya varjanIyA_anayA dhiyA

sarvadA – постоянно, sarva.yatnena – со всем усилием, laukikI – мирское, dur.ahamkRti: - неверное понимание собственного«я», param.Ananda-bodhAya – к высшему осознанию и духовному блаженству, varjanIyA – устраняя, anayA – этой, dhiyA – глубоким размышлением

Постоянно, собрав все силы, устраняя неверное понимание собственного «я» этим глубоким размышлением [о собственной природе], [необходимо достигнуть] высшего осознания и переживания духовного блаженства (ананда).

33.66. zarIra~AsthAmaya.a.puNya-durahamkAra-varjanam atyantaparamam zreya etadeva param padam

SharIra~аsthаmaya – гибнущее тело, a.puNya.dur.ahamkAra-varjanam – оставление нечистого, неверного понимания собственного«я», atyanta – абсолютное, paramam – наивысшее, Shreya: - благо, etad – оно, eva – только, param – высшее, padam – состояние

Оставление нечистого, неверного понимания собственного «я» как гибнущего тела, есть вечное наивысшее благо (шреяс), только оно [приводит к] высшему абсолютному состоянию.

33.67. bhAvAt ahamkRtim tyaktvA sthUlAm etAm hi laukikIm tiSThan vyavaharan vA_api na nara: prapatati_adha:

bhAvAt – от ощущения, ahamkRtim – собственного«я», tyaktvA – отказавшись, sthUlAm – плотное, материальное, etAm – это, hi – конечно, laukikIm – мирское, tiSThan – оставаясь (в неподвижности), vyavaharan – занимаясь делом, vA – или, api – даже, na – не, nara: - человек, prapatati – падает, adha: - вниз

Отказавшись от этого мирского понимания собственного «я» плотно-материальным [телом], оставаясь в неподвижности или же занимаясь делом, человек больше не «падает вниз», [во тьму невежества].

33.68. saMzAnta.ahamkRte: janto: bhogA rogA mahAmate na svadante su.tRptasya yathA prativiSA rasA:

saMShAnta.ahamkRte: - умиротворенного собственного«я», janto: - человека, bhogA – наслаждения, rogA – болезни, mahAmate: - для мудрого, na – не, svadante – получает удовольствия, su.tRptasya – большого удовлетворения, yathA – как, prativiSA – содержащие яд, rasA: - чувства

Для умиротворенного мудрого человека, [чье] чувство эго [отсутствует], чувственные наслаждения содержат яд и подобны болезни, [он] не получает [от них] удовольствия и удовлетворения.

33.69. bhogeSu_asvadamAneSu puMsa: zreya: pura: gatam kSINe_andhakAre kim nAma manasa:_anyat pravartate

bhogeSu – в удовольствиях, asvadamAneSu – в ненаслаждающемся, puMsa: - человека, Shreya: - благо, pura: - впереди, gatam – достигший, kSINe: - от пропавшей, andhakAre: – темноты, kim – по какой причине, nAma – тогда, manasa: - ума, anyat – другой, pravartate – появляется

В не наслаждающемся удовольствиями человеке, достигшем высшего блага, из-за пропавшей темноты ума по какой причине тогда появляется [что-либо] иное?

33.70. ahamkAra.anusaMdhAna-varjanAdeva rAghava pauruSeNa prayatnAt ca tIryate bhava-sAgara:

ahamkAra.anusaMdhAna.varjanAt – от внимательного исследования оставление индивидуального«я», eva – только, rAghava – о Рагхава, pauruSeNa – собственным устремлением, prayatnAt – от усилия, ca – и, tIryate – пересекает, bhava-sAgara: - океан бытия

О Рагхава, только после внимательного исследования благодаря собственному устремлению и усилию, [происходит] оставление индивидуального эгоистического «я» (ахамкары) и [человек] пересекает океан [мирского] бытия (сансару).

33.71. na_aham na tena mama kimcit api_iti matvA sarvam ca me sakalam api_aham eva ceti labdha~Aspadam manasi saMvidam evam IDyAm nItvA sthitim param upaiti padam mahAtmA

na – не, aham – я, na – не, tena – таким образом, mama – меня, kimcit – кто-либо, api – даже, iti – так, matvA – поразмыслив, sarvam – все, ca – и, me – мне, sakalam – материальное, api – а, aham – я, eva – только, ceti – мысли, желания, стремления, labdha-Aspadam – полученные энергией, manasi – в уме, saMvidam – самоосознание, лишенное двойственности, evam – таким образом, IDyAm – достойное прославления, nItvA – установив, sthitim – устойчивое, param – высшее, upaiti – достигает, padam – состояние, mahAtmA – великая душа

«Я – не кто-либо или что-либо, меня вообще нет», или же «Всё материальное есть только «Я», а мысли, желания и стремления получены только творческой силой ума» - так размышляя, установив устойчивое, непоколебимое самоосознание, лишенное двойственности и достойное прославления, великий духом человек (махатма) достигает высшего состояния [чистого Осознания].