Найти тему
Василий Боярков

Пираты и проститутка. Тайна Бермудского острова

Глава VI. Первое дело. Ч.2

Поначалу бороться с сильными порывами ветра Джеку кое-как удавалось, и он, несмотря на то что его постепенно сносило в сторону открытого океана, умудрялся держать то сложное положение под личным контролем – частыми взмахами вёсел изощрялся выравнивать направление, выдерживая курс на стоящий на якоре пиратский корабль. Однако, если в былые времена, когда он был и молодым и сильным мужчиной, он легко бы справился с не слишком уж свирепой стихией, то пятидесятисемилетний возраст (где большую часть жизни он губил себя табачным курением да беспробудной ромовой выпивкой) давал себя знать. Телесные силы всё больше и больше покидали некогда могучее тело, изрядно надорванное кровопролитными боями, а с ними и изнурительными походами, безрассудными и рискованными.

«Эх, надо было взять с собой кого-нибудь из молодых соплеменников, - сетовал он в безрадостных мыслях, наблюдая, как его относит всё дальше и как кривая траектория всё круче удаляется от выбранного маршрута, - они б с нерастраченными силами уж как-нибудь справились – вытащили меня из дьявольской, по сути губительной, задницы. И что это, вообще, сейчас происходит? - думал он, как и обычно резко меняя мысленное течение. - Никогда раньше такого вроде бы не было? Как будто подо мной образовалось неизвестное океаническое течение, которого, насколько мне помнится, и в помине-то не было. Хотя-а?..» Старый разбойник «высушил вёсла», положил их на днище и сел, отдавшись на волю зловещей судьбе, а заодно и пресловутому Дэви Джонсу. И тут! Его уверенно понесло на удаление как от «Кровавой Мэри», так и от дивного острова. В следующий миг до него донёсся слабый отзвук горестного вскрика «Отец!», когда почтительный сын воочию улицезрел трагичную ситуацию. «Сколько меня здесь не было? - пиратский капитан ни на секунду не останавливался в рассудительных поисках; он лишь ненадолго оглянулся назад и увидел, как хлипкий баркас благополучно скрылся в пространственно-временно́м измерении. - Лет двадцать… а может быть, двести? Хм, промежуток значительный… могло ведь, неверное, и что-нибудь измениться. Так что чему я, собственно, давно обессиливший старик, сейчас удивляюсь? Ладно, - ничуть не расстраивался лихой Умертвитель; он, как и мисс Доджер, не привык впадать в уныние, так просто сдаваться, - солнце зайдёт – ветер закончится. Надеюсь, меня снесёт не так уж и далеко, а значит, я сумею найти дорогу обратно. Однако?.. - озадачивался он нисколько не меньше, - где, интересно, тот правильный путь и какими тут руководствоваться хоть приблизительными ориентирами?»

Так думал Колипо, пока его увлекало всё дальше и дальше и пока таинственный остров не скрылся из виду. Как и полагается, солнечный диск в конце концов закатился; в океанической округе всё стихло; наступил безветренный штиль. Он принёс и желаемое успокоение, и нешуточную тревогу. Однако пират был отнюдь не таков, чтобы сильно на чём-нибудь заморачиваться. Справедливо порассудив, что утро вечера мудренее, он воспользовался сгустившейся темнотой, распластался на вогнутом днище и, сломленный напряжённой усталостью, мгновенно уснул.

Испытанный пират продолжал оставаться сравнительно крепким, а отмечая богатырскую силу, проспал практически до рассвета. Проснулся Джек, едва лишь поднялся слабенький ветерок, подувший, как полагается, в обратную сторону; правда, в отличии от вчерашнего, он выглядел намного слабее и создавал несильные волны, способные подвинуть утлое судёнышко едва ли на пару кабельтовых. «Нет так дело, «…мать его», не пойдёт! - непристойно выругался Колипо, прекрасно понимая, что его снесло не меньше чем на́ три мили. - Надлежит как следует поднажать на вёсла, чтобы, руководствуясь направлением обратного «веста», хоть на сколько-нибудь вернуться – приблизиться к одинокому острову. Когда он появится в зрительной видимости, там уже и надеяться, что вечерний «ост» будет таким же умеренным, что отважному морскому разбойнику удастся с ним справиться и что его не унесёт опять в открытое море».

«Хм, - продолжал Колипо искать весомые доводы, какие позволят найти наиболее правильный выход; не забывал он и про энергичную, не по-стариковски активную, греблю, - знать бы ещё, насколько далеко меня отнесло – скажем, к северу или к югу – чтобы не отгрести от диковинного островка намного дальше и чтобы окончательно не затеряться среди бескрайнего потустороннего моря. Никому не известно, какие тут существуют порядки и есть ли вообще какая другая суша?». Он грёб со всей своей старческой силой и прилагал нечеловеческие усилия. Усердствовал вплоть до последней поры, пока диск солнца не показался окончательно из-за далёкого горизонта, пока воздушное пространство совершенно не стихло и пока на верхнем море не стало спокойно. «Ну вот, как я и думал, - сетовал растерянный капитан, оглядываясь по кругу и видя одну безбрежную воду, - а берега дивного так и не видно. И чего сие означает? Что я окончательно заблудился и что навряд ли сумею отыскать себе правильную дорогу. Вечером снова поднимется сильный восточный ветер; он, надо понимать, запутает меня ещё больше». Возможно, именно сейчас, первый раз во всей его долгой жизни, матёрого пирата охватило внутреннее отчаяние, ранее ему, ну! просто не ве́домое. Надеяться особо-то не на кого: отважная мисс Доджер и преданный сын отправились выполнять ответственное, со всех позиций важное, поручение; оставшимся же непутёвым разбойникам, не блистающим прозаическим разумением, вряд ли придёт резонная мысль, способная подтолкнуть отправиться на поиски пропавшего предводителя (которого вчера они ещё даже не знали). Так он и просидел, печально вздыхая, до позднего вечера, пока калившее солнце не стало клониться к закату; оно предвещало закономерное окончание всех жизненных подвигов – что одинокого мореплавателя намного дальше снесёт в бескрайнее океаническое пространство.

Но вдруг! Словно бы услышав неистовые молитвы морского разбойника, в отдалённом конце горизонта, с юго-восточного направления, показалась «Кровавая Мэри». В высшей степени дорогая, в один, единственный, миг она сделалась ещё и бесконечно любимой. Колипо поднялся во весь могучий рост, величавый и исполинский. Размахивая широкополой шляпой, украшенной яркими, красивыми перьями, активно привлёк к себе повышенное внимание. Ну, а буквально через пятнадцать минут возле хлипкого судна был сброшен массивный якорь; ещё через пять прослезившийся Джек крепко обнимался с тремя оставшимися пиратами.

- Давайте рассказывайте, - расспрашивал он их через час, когда, успокоившись и распорядившись «Заночевать прямо в море!», собрал подчинённых сподвижников в капитанской каюте, за широким столом, за праздничным ужином, организованным по случаю своевременного спасения, счастливого избавления, - как вам – а главное, кому?! – пришла в голову странноватая, но целиком спасительная идея? Кто посчитал необходимым организовать мои поспешные поиски?

- Пусть Опасливый Стич расскажет, - хором сказали Бесстрашный Ричард и Бед, мгновенно осушая до краёв наполненные стаканы.

- Хорошо, Бартоломью, - обратился Колипо к разумному пирату дружелюбно, по настоящему имени, совсем не по при́нятым правилам, - я понял, что именно ты задумал отправиться меня поискать. Теперь, пожалуйста, разъясни: что же тебя на неожиданное, но правильное решение тогда надоумило? Я ведь, кажется, строго велел дожидаться меня на острове и никуда – даже с места! – оттуда не двигаться?

При других условиях, не таких, как в нынешнем случае, за непокорное ослушание можно заслужить себе крайне жестокое наказание; оно не исключало драматического нюанса – получить сразу четыре чёрные метки, с вытекающим плачевным итогом «сушиться на рее». Сейчас сложились обстоятельства радикально другие, и собравшиеся люди прекрасно это осознавали.

- Не возьмусь сказать, что конкретно меня подтолкнуло, - на́чал неторопливый рассказчик недолгую, но правдивую повесть; как и все остальные, он уже выпил достаточное количество крепкого рому, - но, пока мои остальные товарищи возились с кострищем, я отправился прогуляться по берегу – понаслажда́ться созерцанием местных диковинок. Мне представилось видеть, как Вы, капитан, проводили способную молодёжь в опасное путешествие, как спустились на́ воду в утлой шлюпке, как отчаянно боролись с бушевавшим морем и как Вас постепенно унесло в бескрайнее океаническое пространство. Я сразу вернулся к Бесстрашному с Бедом. Мы недолго посовещались и за одну минуту решили, что на следующий день, поближе к вечеру – поскольку неприятная оказия случилась с Вами в аналогичное время – ежели Вы не вернетесь, отправиться на доскональные поиски. Дожда́лись нужного часа. Как нам вернуться –сориентировались по солнцу. Упрямо поплыли. Едва ли нам удалось преодолеть более полутора мили, как я, стоявший на вахте, увидел Вас, мистер Джек, махавшего разноцветной шляпой; понятно, Вы привлекали наше внимание. Ещё раз простите, что ослушались, сэр, Вашего указания и самовольно воспользовались «Кровавой Мэри»; мне показалось, её непосредственная помощь станет просто незаменимой.

- За что в настоящем – конкретном! – случае я всем вам очень признателен.

Было очевидно, что Колипо очень тронут исключительной, едва ли не безоговорочной преданностью; она совсем не ожидалась от злобных, коварных пиратов. Старый пират, против требований беспрекословного Кодекса, не стал уподобляться общепринятым правилам и решил никого не наказывать; напротив, он не в пример расчувствовался и выдавил из единственного, оставшегося зрячим, глаза скупую старческую слезу.