Я как-то уже писала про испанские слова, которые звучат похоже на русские, но означают совершенно другое. Их часто называют "ложными друзьями переводчика", потому что думаешь, что все понятно, а оно, на самом деле, только сильнее запутывает. С такими словами надо очень аккуратно обращаться при переводе. В этот раз будет новая подборка таких слов. Испанский не устанет удивлять. Instituto - это вовсе не институт, как можно подумать, то-есть, не высшее учебное заведение, а средняя школа. Соответствует нашим 5-11 классам. Сначала идет 1-4 ESO (enseñanza secundaria obligatoria) и 1-2 bachillerato (как наши 10-11). Есть еще институт, как научная организация, но тогда надо сказать два слова - instituto científico. Tumba - никакого отношения к мебели это слово в испанском не имеет. А значение у этого слова довольно мрачное: захоронение, могила, гробница, склеп. Efectivo и metálico. Даю сразу два слова, потому что в испанском это синонимы. И означают они, вы не поверите, наличные деньги. Причем
Трудности перевода. Новая подборка испанских слов-обманок
22 апреля 202422 апр 2024
185
1 мин