Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки от безделья

Дениза Робинс "Больше, чем любовь" (More Than Love, 1947)

Давненько мне не попадалась настолько бесячая книга. Но обо всем по порядку. Случайно открыла для себя любопытную серию "Такая разная любовь", выходившую в 90-е годы в издательстве "Радуга". Том самом, что выпускало любовные романы в мягких обложках, белые такие книжки-малышки с круглым медальоном с ванильной картинкой. Но пусть издательство и название серии вас не обманывают: подобрали действительно хороших писателей. Среди авторов - Кнут Гамсун, Андре Моруа, Франсуаза Саган и даже Сомерсет Моэм. Издатели, вероятно, во искупление основного потока, попробовали выпустить действительно стоящий продукт, в который включили классиков. Я на эту серию вышла через "Соль на нашей коже" француженки Бенуат Гру. Потом прочла "Свет без тени" японского автора Дзюнъити Ватанабэ, еще больше укрепившую меня в желании познакомиться со всей серией (благо там всего 16 книг). Но вот третья вещь, выбранная наугад - "Больше чем любовь" англичанки Денизы Робинс, оказалась форменным провалом. Дениза Робинс (18

Давненько мне не попадалась настолько бесячая книга. Но обо всем по порядку.

Случайно открыла для себя любопытную серию "Такая разная любовь", выходившую в 90-е годы в издательстве "Радуга". Том самом, что выпускало любовные романы в мягких обложках, белые такие книжки-малышки с круглым медальоном с ванильной картинкой. Но пусть издательство и название серии вас не обманывают: подобрали действительно хороших писателей. Среди авторов - Кнут Гамсун, Андре Моруа, Франсуаза Саган и даже Сомерсет Моэм. Издатели, вероятно, во искупление основного потока, попробовали выпустить действительно стоящий продукт, в который включили классиков. Я на эту серию вышла через "Соль на нашей коже" француженки Бенуат Гру. Потом прочла "Свет без тени" японского автора Дзюнъити Ватанабэ, еще больше укрепившую меня в желании познакомиться со всей серией (благо там всего 16 книг). Но вот третья вещь, выбранная наугад - "Больше чем любовь" англичанки Денизы Робинс, оказалась форменным провалом.

Первое русскоязычное издание 1993 г.
Первое русскоязычное издание 1993 г.

Дениза Робинс (1897 - 1985) знаменита на родине именно как автор любовных романов, коих накропала под две сотни. Видимо, включить "Больше чем любовь" в стандартную серию помешало отсутствие традиционного хэппи-энда, без которого - не формат. Но все остальное - даже не просто формат, а нелепейшее чтиво, воспевающее романтику супружеских измен и нелегкую долю любовницы богатого человека.

Изначально ожидала еще одну чудесную историю о любви: непростую, серьезную, вдумчивую. Но главная героиня неожиданно начала раздражать прямо-таки с первых страниц. Господи, сколько же она ныла, несчастная страдалица! И детство-то у нее несчастное, и в монастырской-то школе пришлось голодать-холодать, и потом жизнь медом не казалась, пока не появился Он - женатый принц, единственный на свете, кто способен был понять ее тонкую душу. Но, увы, Ричард не может развестись из-за дочери, которую безумно любит и которую не готов отдать холодной бездушной матери, которая вырастит точную копию себя. Однако Розелинда согласна и на роль любовницы ради не-такой-как-у-всех любви, пусть это и приносит ей опять-таки сплошные разочарования и страдания. Но героиня жить без любимого не может, ведь Розелинда - не чета всем остальным женщинам. Что и доказывает в финале.

Но отбросим нескончаемое самолюбование Розелинды на пару с упиванием собственными страдашками и посмотрим, что в сухом остатке.

Издание 1947 г.
Издание 1947 г.

Розелинда Браун - девушка весьма себе на уме, привыкшая считать себя исключительной, артистичной, тонко чувствующей натурой, обожающей серьезную музыку и желающей писать, а не это вот всё. Она очень эгоцентрична, хотя и уверена в обратном, и умудряется свысока смотреть даже на тех, кто ее облагодетельствовал, снисходительно называя покровительствующих ей женщин "старушка мать-настоятельница", "старушка Вин", "милая старушка Китс". Мужчины же, которые пытаются ухаживать за Розелиндой - все как на подбор умники-красавцы, вокруг которых девушки штабелями складываются, способные составить счастье любой. Но наша Розелинда - не любая, а потому отшивает их, так как "не ёкнуло". И да, периодически она говорит о себе в третьем лице. По одной из версий психологов, это - признак самолюбования.

Англоязычное издание
Англоязычное издание

А вот и еще пара черточек этой не просто женщины - мечты поэта:

"Фрайлинг, в твоих старых седых стенах сбылись многие мои мечты, и мечты Ричарда тоже".
"...Ведь он любил меня и ему никогда не было скучно со мной. Он, как и раньше, мой".

Ну конечно, Розелинда же может читать чужие мысли и точно знать, кто о чем мечтает-скучает. И да, конечно, чужой муж и отец - ее собственность.

"Влюбленные, вы, которые ютитесь в гостиницах, пытаясь спрятаться от чужих любопытных взглядов... за закрытыми дверьми... изо всех сил пытаясь забыть о чужих, холодных и неприветливых комнатах в объятиях друг друга... мне жаль вас".

Ну конечно, все же ищут гостиницы как можно более холодные и неприветливые, желательно с грубым персоналом и клопами. Да-да, двое, охваченные страстью, оставшись наедине с постелью, изо всех сил страдают от того, что это не уютный фамильный замок, принадлежащий им до скончания веков. А вот героиня - не такая. Хотя женатый Ричард ради первой ночи даже не снял роскошные номера, а попросту притащил девушку в загородный дом престарелой балерины, в которую был некогда влюблен и с которой они остались друзьями. И которая единственная, являясь дамой полусвета, была готова принимать его любовницу, то бишь Розелинду, и предоставить для встреч грешной парочки свою жилплощадь. Кстати, с этой балериной не общается законная жена, Марион. По мнению Розелинды, потому что Ира Валенская ее терпеть не может. Хотя очевидно же, что артистка - неподходящая подруга для леди.

Англоязычное издание
Англоязычное издание

Пройдемся же по биографии Розелинды (выше она уже излагалась, но в интерпретации самой героини). Наша страдалица - единственная горячо любимая дочка в счастливой и обеспеченной семье (что у отца долгов, как шелков, выяснилось позднее). Девушке уже исполнилось 15, когда в результате несчастного случая погиб отец. А вскоре за ним, не вынеся горя, ушла и мать (эгоистка, конечно, считает Розелинда, не потрудясь даже провести параллель между матерью и собой, утверждающей, что без Ричарда не будет жить). Розелинду не смогли взять родственники, у которых и без того было полно детей. Но они продолжали ее поддерживать, в том числе и финансово, а для обучения отдали в пансионат при монастыре, описание которого автор явно слизала с Ловудского приюта из "Джейн Эйр". Прямо с голодом, кофе и корочкой льда в кувшине поутру. Ну да, ну конечно.

Заметим еще раз: Розелинда попадает туда в 15 лет, то есть вполне взрослой отроковицей. И проводит там всего несколько лет, до совершеннолетия. Но сама она постоянно жалится на несчастное детство и даже заявляет, что

"Я уже больше не была той маленькой, не знающей жизни девочкой из монастырского приюта".

Что?! За полтора года в пансионате все, что происходит на гражданке, забыла?

И опять:

"Вот у меня было тяжелое детство, да и потом жизнь складывалась непросто".

Что? Какое детство, ты уже была юной девушкой, когда родители умерли! И в каком месте жизнь складывалась непросто? Сначала монахини дали профессию, позволяющую молодой женщине себя обеспечить. Нашли должность и подходящий пансионат, где Розелинда опять каталась как сыр в масле. Потом подруга помогла с работой личного секретаря у знаменитого врача, с проживанием. Врач с женой опять-таки относились к героине словно к дочери, прощая косяки, которые Розелинда допускала каждый раз, когда из-за сильных переживаний не могла нормально работать. Даже отпуск ей давали, дабы пришла в себя. Я все ждала, когда ее вообще выгонят: невозможно нормально работать с такими расшатанными нервами. Но нет, напротив, Розелинда считает себя отличным секретарем, достойным лучшего. А не легкомысленной девицей, сильно зависящей от своего настроения, а под конец и вовсе связавшуюся с женатым мужчиной.

И снова:

"Как бы мне хотелось иметь свой дом!.. Ведь у меня его некогда не было. Я была еще несмышленной, когда умерли мои родители".

Шта? "Несмышленной"? В 15-то лет? "Никогда не было"? Вы в картонной коробке с родителями жили?

В какой-то момент подруга пытается вразумить Розалинду, предающуюся отчаянию по поводу того, что Ричард не сразу решился испортить ей жизнь и предложил расстаться, пока все не зашло слишком далеко:

"Каждый человек думает, что его несчастная любовь - катастрофа, но людям удается пережить и это. Вдовы и вдовцы, которые поначалу бывают безутешны, снова вступают в брак".

Англоязычное издание
Англоязычное издание

Но помним, что Розелинда - не такая, как все эти холодные, толстокожие люди, не умеющие чувствовать. Ее подруга говорит слова, в которых так и сквозит мужество и чувствуется крепкий стержень внутри девушки: мол, если бы муж ее бросил, она "чувствовала бы себя очень несчастной, но я бы не допустила, чтобы это разрушило всю мою жизнь! Я не верю, что жизненные условия могут оказаться сильнее человека. И никогда в это не верила. Допускать такую мысль - слабость, дорогая". Однако Розелинда в этот момент думает, что Кэтлин - "очень хорошая и добрая, но ей чужды глубокие чувства... Наверное, она навсегда останется такой". Напоминаю: а между тем от собственной овдовевшей матери Розелинда ждала именно такого мужественного поведения и обвиняла за "глубокие чувства" к погибшему отцу!

Надо заметить, Розелинда не любит свою прозаическую работу и мечтает стать писательницей. Однако везде получает отказ. И даже с протекцией Ричарда ничего не получилось. Надо ли говорить, что девушка уверена, что проблема не в отсутствии способностей, а в том, что публикуют исключительно ширпотреб, а она "никогда не смогу писать "дешевое чтиво" и зарабатывать деньги таким способом". А вот если бы соизволила, то ее бы как начали, как начали печатать и авторскими отчислениями осыпать! Вдвойне забавно, что сама писательница как раз неплохо зарабатывала на бульварных романах.

Англоязычное издание
Англоязычное издание

А теперь посмотрим, что же это за гусь такой - Ричард, "небанально" зовущую Розелинду - Розой-Линдой (почему это так восхищает героиню, так и не поняла: лишь еще один из вариантов написания). Он на десяток лет старше, тоже любит музыку и вообще искусство, равно как и потрындеть об этом. Но, увы, женат. Как честный мужчина сразу предупреждает Розелинду, что лучше им не заходить слишком далеко: он никогда не разведется. Они могут встречаться только урывками, никогда не появятся там, где его могут узнать, а при случайной встрече на улице, "если Ричард подаст мне условный знак, я сразу же "исчезну" (Как я ненавидела подобные "договоренности"! Они придавали нашим отношениям оттенок какой-то грязной интрижки...)"

Надо заметить, что Розелинда искренне не понимает, что спать с женатым мужиком - это и есть та самая грязная интрижка. Притом Ричард следует всем клише женатого бабника: уверяет, что не спит с женой, что давно ее не любит и между ними нет ничего общего, что брак сохраняет только ради ребенка. Позднее, конечно, выясняется, что когда "маленькая Берта вырастет и выйдет замуж и у нее будет свой дом, может быть, Марион захочет жить отдельно, и тогда он сможет наконец увезти меня". Норм так, да? Это называется "брак ради ребенка"? И заметьте, Ричард обещает не развестись, а просто пожить вместе с любовницей за границей, если жена прогонит его с глаз долой. Может быть. А, может быть, и нет.

Англоязычное издание
Англоязычное издание

Не раз и не два Ричард прямым текстом говорит: "Я не заслуживаю такой любви". Звоночком могло бы стать и то, что даже псевдообручальное кольцо Розелинде дарит не он, а его подружка-балерина, потому что у Ричарда не нашлось времени забежать в ювелирный. Но наша героиня не только не оскорбляется, но даже трогается умом до глубины души. И ей по фиг, что мужик прямым текстом ей говорит, будто контракт зачитывает:

"- Мы не сможем видеться каждый день и не всегда каждую неделю... Я не смогу взять тебя с собой, поскольку я слишком известен: о том, что я женат, знают все, и моя связь может повредить репутации фирмы... И еще... когда Берта [дочь] дома, во время каникул, мы не сможем видеться. Я не могу рисковать".

Розелинда обещает никогда не превращаться в птичку-мозгоклюйку и соглашается на все эти условия. Однако отчаянно строит кислые щи, чуть что не так. А порой и взбрыкивает: ей, видите ли, недостаточно внимания. И выносит мозг такой знакомой фразой в ответ на вопрос, не сердится ли она: "Нет, нисколько. С какой стати? Я не имею на это права". В результате бедный Ричард чувствует себя просто подонком, хотя с самого начала предупреждал эту девицу, что ничего не может ей дать и вообще не достоин ее любви. А та страстно уверяла, что ее все устраивает.

Англоязычное издание
Англоязычное издание

Ах да, надо еще заметить, что Розелинда гордится тем, что "никогда ни у кого не попросила ни пенни и никогда не позволила моему дорогому Ричарду оплатить хоть один счет". Потому что наша героиня предпочитает брать натурой: шикарной обстановкой, билетами на лучшие мероприятия, ужинами в дорогих ресторанах, загородными отелями и подарками, в том числе и драгоценностями. Кстати, изначально и квартирка-то Розелинды была обставлена женой ее начальника, притом та отдала отличные, дорогие вещи (впоследствии в интерпретации Розелинды превратившиеся в скромные: Ричард же подарил ей не просто хорошую, но роскошную обстановку). Но вещи - это не пенни же. Борзыми щенками не считается.

В общем, не книга, а пособие на тему "Как нафантазировать себе великую любовь на ровном месте и испортить себе жизнь". Недаром же про эту истеричку та самая потасканная жизнью балерина говорит: "Бедная девочка, все у тебя доведено до крайностей - и любовь к твоему Ричарду, и любовь к этой уродливой, маленькой собачонке". В общем, не стоит и тратить времени на банальную историю об обычной женщине, заведшую интрижку с женатиком, никак не готовым поступиться ради нее удобной и привычной жизнью, и вообразившую себе при этом "больше, чем любовь". Язык у романа неплохой, но содержание - отвратительно пошло.

Англоязычное издание
Англоязычное издание

P.S.: Увы, у многих эта история нашла самый теплый отклик. К примеру, отзыв с Амазона:

"Love this book..... have read if for so many years ..again and again...Roselinda and Richard..perfect lovers" / Обожаю эту книгу... читала столько лет... снова и снова... Розелинда и Ричард... идеальные любовники.

Впрочем, и русские читательницы не отстают:

"Замечательная грустная книга о вечной любви!";
"Еакой прекрасный печальный роман, один из тех, над которым просто плачешь, так жаль героев";
"Изумительный, дивный, красивый, чувственный, трогательный и очень трагичный роман о любви. Читала и не могла сдержать слез".

Ах, встречаться тайком с чужим мужиком - это так возвышенно, так романтично! Особенно когда изменяют с тобой, а не тебе.