Ни для кого не секрет, что в Беларуси два государственных языка. И, безусловно, в нашей стране можно встретить надписи и вывески на белорусском языке: в аэропорту, на вокзале, в магазине или торговом центре, на улице. К слову сказать, их становится всё больше и больше. Слово "вывеска" будет по-белорусски "шыльда" (от немецкого слова das Schild). А слово "надпись" в белорусском языке не имеет мягкого знака и читается как "надпiс".
Вместо предисловия.
Ну, если слово АПТЭКА не вызовет недоумения у гостей города, то ГАНДЛЁВАЯ ЗАЛА - вполне.
А на этой вывеске можно найти информацию на белорусском, на английском и китайских языках.
ГАНДЛЁВАЯ ЗАЛА - это торговый центр. Гандаль, гадлёвы, гандляваць - это заимствования из немецкого языка. Слово der Handel в немецком языке значит "торговля".
ЗАЛА ЧАКАННЯ - это зал ожидания.
КАСА МІЖНАРОДНАЯ - значит международная касса.
ПАВЕРХ - это этаж.
Название всех городов и других населённых пунктов в Республике Беларусь пишется на белорусском языке. Обычно при въезде и выезде.
На русском тоже есть, конечно. Но в самих городах и населённых пунктах
Название рек, озёр и водоемов пишется в РБ на белорусском языке:
Улицы города
Минск
Название улиц в городе Минске на двух языках: на белорусском и на английском:
Или только на белорусском:
Брест
Улицы в городе Бресте тоже на белорусском языке:
***
В метро города Минска есть следующие станции:
ПЛОШЧА ПЕРАМОГІ - это Площадь Победы.
СТАНЦЫЯ МЕТРО "КАСТРЫЧНІЦКАЯ" - это станция метро Октябрьская.
СТАНЦЫЯ МЕТРО "АКАДЭМІЯ НАВУК" - это станция метро "Академия наук".
На дверях зданий можно встретить вот такие надписи:
НЯМА ЎВАХОДУ переводится как "нет входа".
ВЫХАД - это выход.
КАЛІ ЛАСКА, ПРЫТРЫМЛІВАЙЦЕ ДЗВЕРЫ! - Пожалуйста, придерживайте дверь! (Слово "дзверы" в белорусском языке только множественного числа).
АД СЯБЕ - это не значит никой не "ад" себя. Это выражение переводится как "от себя".
ПАЛІЦЬ ЗАБАРОНЕНА - переводится как "курить запрещено".
ГРОШЫК - это денежка, рублик.
ЧАС ПРАЦЫ КРАМЫ - значит "время работы магазина", а не "час работы магазина". Слово час (ч читается твёрдо) переводится как "время".
В белорусском языке звуки [ч], [р] [ж] [ш] [дж] всегда произносятся твёрдо. Буквы щ в белорусском языке нет, она заменяется буквосочетанием шч, которое тоже произносится твёрдо.
САНДЗЕНЬ - АПОШНЯЯ НЯДЗЕЛЯ МЕСЯЦА - значит "сандень - последнее воскресенье месяца". Нядзеля - это в белорусском языке "воскресенье".
***
План улиц города в Беларуси может выглядеть так:
На этом фото видно, что надписи сделаны на трёх языках: белорусском, английском и китайском. Фото, должно быть, сделано недавно.
Разберём надписи на фото выше.
НЯМІГА - Немига.
ВЕРХНІ ГОРАД - Верхний город.
ТРАЕЦКАЕ ПРАДМЕСЦЕ - Троецкое предместье.
ГАЛЕРЭЯ "СЛАВУТЫЯ МАЙСТРЫ" - Галерея "Знаменитые мастера" (но название галереи мы не переводим).
ВОСТРАЎ СЛЁЗ - Остров слёз.
Ещё несколько карт с планом улиц города Минска:
Итак, СТАДЫЁН "ДЫНАМА" - это Стадион "Динамо".
НАЦЫЯНАЛЬНЫ МАСТАЦКІ МУЗЕЙ - Национальный художественный музей.
ВУЛІЦА - улица
СЛАВУТАСЦІ - знаменитости, достопримечательности.
ГАСТРАНАМІЯ - гастрономия, продукты питания.
БУДЫНКАЎ - зданий. БУДЫНАК - здание.
А ниже вы видите надписи на разных зданиях:
САРДЭЧНА ЗАПРАШАЕМ У БЕЛАРУСЬ - Дословно: Сердечно приглашаем в Беларусь. / Добро пожаловать в Беларусь.
БЕЛАРУСКАЯ ЛАЗНЯ - белорусская баня.
СМАК ПА-БЕЛАРУСКУ - белорусский вкус (дословно: вкус по-белорусски).
***
Пройдёмся по некоторым белорусским городам и населённым пунктам:
Коробчицы
На вывеске написано:
РЭКАНСТРУКЦЫЯ БУДОВЫ XIX СТ. ЗАМКАВА-ПАРКАВАЙ АРХІТЭКТУРЫ З ЭЛЕМЕНТАМІ АБАРОННА-ДРАЎЛЯНАГА ДОЙЛІДСВА БЕЛАРУСІ - реконструкция постройки XIX века замково-парковой архитектуры оборонно-деревянного зодчества Беларуси.
На табличке сверху написано:
РЭКАНСТРУКЦЫЯ БУДОВЫ XVIII СТ. СЯДЗІБНА-ПАРКАВАЙ АРХІТЭКТУРЫ З ЭЛЕМЕНТАМІ ЛЯМУСУ - реконструкция постройки XVIII века усадебно-парковой архитектуры с элементами лямуса (название типа хозяйственных построек высотой от одного до трёх этажей, который использовался для хранения пищевых продуктов, одежды, зерна, сельскохозяйственных орудий труда и ценного имущества). (Источник - Википедия)
На фото выше написано:
СТАЙНЯ - это стойло, или конюшня.
РЭКАНСТРУКЦЫЯ СТАЙНІ ПА МАЛЮНКАХ XIX СТ. З ЭЛЕМЕНТАМІ ДРАЎЛЯНАГА ДОЙЛІДСВА БЕЛАРУСІ - реконструкция конюшни по рисункам XIX века с элементами деревянного зодчества Беларуси. Слово малюнак (маляваць, маляўнічы) пришло в белорусский язык из немецкого языка. Malen - в переводе с немецкого языка "рисовать".
Гродно
Переведём некоторые слова:
РЭШТКІ - остатки. От немецкого слова das Rest (остаток).
ЦАРКВА - церковь.
ПАЛАЦ - дворец. От английского слова palace (дворец).
ПЕРШЫ - первый.
МУРАВАНЫ - каменный.
МОЦНА ПАШКОДЖАНЫ Ў ВЫНІКУ ВОЙН - сильно повреждён в результате войн.
СУЧАСНЫ ВЫГЛЯД НАБЫЎ - современный вид получил
АДНАВІЦЬ - обновить.
Слова, которые могут вызвать затруднения при переводе:
ВЫЗВАЛІЎШЫЯ - освободившие.
ЗАХОПНІКІ - захватчики.
Брест
Слова, которые могут вызвать затруднения при чтении этого фрагмента:
АДБЫВАЛАСЯ - происходила.
ПАБУДАВАНЫ - построены.
ВЕЖА - башня.
ПАД КІРАЎНІЦТВАМ - под руководством
НАПАД - нападение.
Лида
РЫЦАРСКІ ПАКОЙ - рыцарские покои (то есть комната, помещение).
Экскурсии в Лидском замке проводятся на белорусском языке.
Новогрудок
На памятнике написано:
ГАРА МІНДОЎГА - гора Миндовга.
ПОМНІК ГІСТОРЫІ XІІІ СТАГОДДЗЯ - памятник истории XІІІ века.
АХОЎВАЕЦЦА ДЗЯРЖАВАЙ - охраняется государством.
Гомель
На вывеске написано:
РЭСПУБЛІКА БЕЛАРУСЬ - Республика Беларусь.
ГІСТАРЫЧНА-КУЛЬТУРНАЯ КАШТОЎНАСЦЬ - Историко-культурная ценность.
ПАЛАЦ РУМЯНЦАВЫХ І ПАСКЕВІЧАЎ XІІІ-XIX СТАГОДДЗЯЎ - Дворец Румянцевых и Паскевичей XІІІ-XIX веков.
ПРЫЧЫНЕННЕ ШКОДЫ КАРАЕЦЦА ПА ЗАКОНУ - Причинение вреда карается по закону.
***
Название зданий
Минск
ЧЫГУНКА - железная дорога.
Продукты в магазине. Название сахара на двух государственных языках:
ЦУКАР - сахар. Произошло от немецкого слова der Zucker - сахар.
ЦУДОЎНАЯ ЦУКЕРНЯ (марка сахара в РБ) - чудесная кондитерская.
САЛОДЗІМ З АСАЛОДАЙ - сахарим с удовольствием.
***
Вывески на школах и других госучреждениях написаны на двух государственных языках Республики Беларусь:
Вывески посольств и консульств написаны на двух языках: белорусском и иностранном:
Бигборды
В Беларуси много бигбордов на белорусском языке:
ПРЫ ЗВАРОЦЕ НА БЕЛАРУССКАЙ МОВЕ - ЗНІЖКА 10%. - При обращении на белорусском языке - скидка 10 %.
НА СВАЯКАХ НЕ ЗАРАБЛЯЕМ. - На родных не зарабатываем.
Конечно, перевести все надписи и вывески с белорусского языка в этой статье я не смогу - их очень много. Но теперь вы стали понимать белорусский язык чуточку лучше!
Понимаете белорусский язык? Что из написанного выше вы знаете?
Статья по теме:
Если вам понравилась эта статья, пишите свои отзывы в комментариях, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!
#надписи и вывески на белорусском языке #белорусский язык #беларусь #изучение языков