FARE IL / UN PONTE — буквальный перевод «делать мост», но это выражение не связано ни с каким-то делом, ни с мостами, потому что означает оно дополнительный нерабочий день, или несколько, между праздничными и выходными — как повезёт. Начну с примера. 25-го в четверг был государственный праздник и нерабочий день.
🔸 giorno festivo — праздничный день, мн.ч. — giorni festivi. Как прерываться на работу в таком случае? Правильно — никак! Поэтому пятницу делают нерабочим днём:
🔸 giorno feriale — будничный, нерабочий день, мн.ч. — giorni feriali. И получившиеся дни, включая сам праздник, объединяют в «мост»:
🔸 ponte — объединённые выходные, мн.ч. — ponti. 📌 Il ponte del 25 aprile — «мост» по случаю праздника, который отмечали в четверг.
Всем в Италии будет понятно, но можно и уточнить, какой именно:
📌 Un lungo ponte per la Festa della Liberazione — длинные выходные (длинный «мост») по случаю праздника освобождения. 📌 Siamo chiusi per il Ponte di... — мы закрыты в период таких-то праздник